Реалии. Определение, типы, способы перевода
К безэквивалентной лексике также относят реалии – это культурно-окрашенные слова (матрешка, хохлома, гжель и тд.). Типы реалий: - уникальные, которые чаще переводятся описательно («вытрезвитель»), - аналогии (drugstore,afternoon), - схожие реалии, выполняющие различные функции (крик кукушки – ky-kys call), - языковые лакуны – слова, которые отсутствуют в другом языке. С точки зрения семантики выделяют реалии: 1. Географические названия или топонимы (Grate lakes – великие озера), 2. Имена людей или антропонимы 3. Зоонимы или названия животных 4. Военная тематика 5. Слова, относящиеся к сфере образования, 6. Названия традиций, праздников, 7. Названия исторических событий 8. Названия организаций и учереждений 9. Заголовки худ. про-ний 10. Слова из повседневного общения С точки зрения времени и места использования реалий: 1. Неологизмы 2. Историзмы 3. Архаизмы 4. Заимствования 5. Экзотизмы Способы передачи реалий в переводе: Антропонимы передаются с помощью транскрипции или транслитерации. Современная тенденция – транскрипция.слова инсотранного происхождения передаются на русский язык с помощью транскрипции. Перевод имен латинского происхождения на русский язык записывают с помощью транскрипции. Имена русские – подбираются соответствия, отчества передаются 1 буквой, имена ласкательные не передаются. При переводе имен исторических деятелей используется традиционный вариант. Перевод «говорящих имен» - необходимо перевести слово в основе этого имени и от него образовывать соответствия. Географические названиятранскрибируются или транслитерируются. Если в названии города «говорящее имя», то с помощью кальки. Если в названии используются нарицательные имена – то частичная калька. Если название малоизвестное, то необходимы комментарии. Некоторые названия в переводе заменяют ( English channel - Ламанш). Название организаций при переводе, как правило, делается отметка, указывающая на статус или функцию данного учреждения («Восток Трансфлот» - «Vostok Transflot, shipping company»). Если название учреждения состоит из слов, несущих основной смысловую нагрузку, то перевод осуществляется с помощью калькирования. Название официальных органов, как правило, переводится (краевой комитет по архитектуре и строительству – The krai komity for architecture and construction). Названия печатных изданий, как правило, передается с помощью транскрипции. Артикли не передаются. (The times - Таймс). Названия художественных произведений переводятся. Все значимые слова пишутся с большой буквы. Иногда не переводятся, а создается новое соответствие (12 стульев – diamonds to seat on). Названия научных работ переводятся с указанием оригинального способа написания этой работы. Документы – необходимо учитывать то значение и функцию, которые выполняет данный документ. Возможно использовать различные трансформации. (No hanging bill – закон об отмене смертной казни (генерализация)).
Перевод неличных форм глагола. Инфинитив Основное отличие инфинитива русского и английского языка - в англ.яз. он имеет разные временные формы и формы активного и пассивного залога; в русском - только активного и пассивного залога. Simpl Ind.- действие, одновременное с действием сказуемого или кот. должно произойти после. Past Ind.- действие, свершенное ранее действия, выраженного сказуемым. Конкретизировать значение можно только с помощью контекста. Перевод инфинитива зависит и от функций, выполняемых им. Функция определения: This is a book to read.-Вот книга, которую нужно прочитать. Функция обстоятельства: Iron combines with oxygen to form rust.- Железо соединяется с кислородом и образует ржавчину. При переводе инфинитива функции обстоятельства следствия надо помнить, что конструкция с enough предполагает положительные значения, а инфинитивная конструкция с too предполагает отрицательную окраску. Особую сложность представляют инфинитивные конструкции. Они передаются с пом. придаточных предложений. Сначала переводится личная ф. глагола, потом подлежащие и ним инфинитив. Личная ф.глагола переводится с пом. инфинитива или с пом. вводных конструкций (конечно, видимо, очевидно, согласно сообщению, как сообщают). Информационная конструкция - сложноподчиненные предложения или сложносочиненные. Герундий В русском языке он отсутствует. Одна из форм нерегул. соответствия – деепричастие. Герундий ближе по значению к отглагольному существительному, чем к деепричастию. На русском яз. он передается с пом.: 1)существительных 2)инфинитива 3)деепричастий 4)придаточного предложения Причастие В англ и русск отличаются по форме и употреблению. Форма в англ.: 1.настоящее →соверш. и несоверш. и →активный и пассивный; 2. прошедшее. В русском причастия изменяются только по залогам. Необходимо помнить, что в русском языке не все глаголы могут образовывать деепричастия: писать, беречь, бежать. А некоторые могут образовать не все формы причастия : ждать. Английские причастия можно перевести и с пом. придаточного предложения. Англ. предложения с причастными конструкциями более емкое и лаконичное, чем русское: When wanted a man is looked for.- Если человек нужен, его ищут. На русском яз. причастие может переводиться существительным с предлогом. Причастие может переводиться и личной формой глагола: She set reading - Она сидела и читала.
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (605)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |