Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Термины и терминообразование



2016-01-02 2069 Обсуждений (0)
Термины и терминообразование 0.00 из 5.00 0 оценок




Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда имел особое значение.

Трудность в определении понятия термин заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин состоит в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Таким образом, можно утверждать, что термины являются особыми словами. Содержание термина можно представить как специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова.

Традиционно под термином (от лат. terminus – граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины - это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные, существенные признаки соответствующих понятий.

При переводе терминологии возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Это обусловлено следующими причинами: различиями в структуре терминов английского и русского языка; многозначностью и вариантностью соответствий в переводе, материальным проявлением чего являются полисемия (наличие у термина более чем одного значения), омонимия (семантическое отношение внутренне не связанных значений, выражаемое сходными лексемами и различающееся в тексте благодаря контексту), синонимия (совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц), гипонимия (более широкое значение, выражающее общее, родовое понятие, название класса предметов (свойств, признаков), антонимия (бинарный принцип описания фактов и явлений действительности, проявляющийся в утверждении наличия или отсутствия того или иного признака, в его максимальности или минимальности, в противопоставлении качественных показателей); а также наличием безэквивалентной лексики.

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.

Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

- стол;

- скрижаль;

- доска;

- таблица;

- плита;

- табель;

- дощечка;

- плоскогорье.

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

- общество за столом;

- еда (то, что подается на стол);

- надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

- engine – машина, двигатель, паровоз;

- oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

- dynamo (динамо);

- barograph (барограф);

- ozone (озон);

- centigrade (градус);

- cereal (зерновые);

- gyroscope (гироскоп);

- sodium (сода);

- potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

- penicillin (пенициллин);

- hormone (гармон);

- isotope (изотоп);

- photon (фотон);

- positron (позитрон);

- radar (радар);

- biochemistry (биохимия);

- cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

- motor (двигатель, мотор);

- to motor (работать в режиме двигателя);

- a handle (ручка управления, рукоятка);

- to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

- a generator (генератор);

- to generator (работать в генераторном режиме);

- to increase (увеличивать, повысить);

- increase (увеличение);

- to record (регистрировать, записывать);

- a record (запись, регистрация);

- empty (пустой);

- to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно-технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

 

un– unequal неравный
in– inaccuracy неточность
il– illegal нелегальный
ir– irregular нерегулярный
im– impossible невозможный
dis– to disconnect разъединять
de– detonation детонация
non– non–conductor непроводник, изолятор

 

б) с различными значениями

 

co– co–channel совмещенный канал
counter– to counteract противодействовать, уравновешивать
cross– crossbeam поперечная балка
down– to downgrade снизить, ухудшить
in– input ввод данных, входной канал
  interphone внутренняя связь
mid– to misread неправильно считывать показания прибора
  to offload разгрузить, выгрузить
on– to onload загрузить
over– to overload перегрузить
out– output вывод данных, выходной канал
en– to enlarge увеличить
re– to restart повторный запуск
self– self–test самоконтроль, автоматический контроль
semi– semiaxis полуось
sub– subsonic дозвуковой
  subsystem подсистема, вспомогательная система
super– supersonic сверхзвуковой
ultra– ultrasound ультразвук
under– to underestimate недооценивать

 

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

 

–er heater обогреватель
(–or) sensor сенсор
–tion acceleration ускорение
–ance (–ence) maintenance техническое обслуживание
–ment equipment оборудование
–ness stiffness жесткость
–ture mixture смесь
(–sure) measure измерение
–age voltage напряжение
–ing shielding защита
–back feedback обратная связь
–though feedthrough отверстие для троса

 

б) для образования глаголов:

 

–ize (–ise) to energize подключать к источнику питания
–fy (–ify) to verify проверять, контролировать
–en to lengthen удлинять
–ate to separate отделять

 

в) для образования имен прилагательных:

 

–ic periodic периодический
–able measurable измеримый
–ible audible слышимый
–al (–ial) axial осевой
–ful useful полезный
–less useless бесполезный
–ive active активный
–by standby вспомогательный

 

г) для образования наречий:

 

–ly directly прямо
–ward forward вперед
(–wards) backward назад
  westward на запад

 

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

- circuit (цепь, схема, контур);

- code (код);

- bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

- driver (задающее устройство);

- equipment (оборудование);

- on–off control (двухпозиционное регулирование);

- в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

- flywheel (маховик);

- aerodynamics (аэродинамика);

- velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

- control key (кнопка, клавиша управления);

- direct digital control (прямое цифровое управление);

- radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

- call to subroutine (вызов подпрограммы);

- correction for displacement (поправка на смещение);

- delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

- digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

- ball bearing (шарикоподшипник);

- sliding bearing (скользящая опора);

- antifriction bearing (подшипник качения);

- thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

- correction for displacement (коррекция на смещение);

- Kepler’s law (закон Кеплера);

- return-to-zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой-либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

- jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);

- jar (кувшин и конденсатор);

- to load (нагружать и заряжать).

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:

- воздушная яма (в авиации);

- окружение (в военном деле);

- мертвая зона (в радио);

- гнездо месторождения (в геологии);

- кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

- direct current (постоянный ток);

- barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

- low–noise penthode (малошумный пентод);

- doubling–over test (испытание на сгиб).

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

- e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила);

- AA (antenna array) (антенная решетка);

- RWM (read–write memory) (оперативная память);

- kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

- radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);

- laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);

- maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

- tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);

- informatics (информатика) (information + electronics).

В научно–технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

- B (bandwidth – ширина полосы частот),

- Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),

- PP (periferal processor – периферийный процессор),

- DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),

- Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);

2. слоговые:

- magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель),

- magtape (magnetic tape – магнитная лента),

- preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

- rect (rectifier – усилитель),

- app (apparatus – прибор, аппарат),

- aut (automatic – автоматический),

- man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

- сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),

- NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

- Abs E (absolute error – абсолютная ошибка),

- Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов),

- cir bkr (circuit breaker – выключатель);

6. буквенно–цифровые:

- A1 (A one) –первосортный,

- PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

- D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

- loran (long range navigation) – система дальней радионавигации «Лоран»;

- radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

- T – antenna – Т–образная антенна;

- V – belt – клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

- X–rays – рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

- antenna (антенна);

- feeder (фидер);

- blooming (блюминг).

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

- hydrogen (водород);

- voltage (напряжение).

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

- single–needle instrument (однострелочный аппарат);

- superpower system (сверхмощная система).

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

- video–gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);

- combustion furnace (печь для органического анализа);

- wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

- промышленность вместо индустрия;

- сельское хозяйство вместо агрикультура;

- полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика.

Если в двухкомпонентных терминах смысловые связи устанавливаются между двумя примыкающими друг к другу лексическими единицами и эти связи прослеживаются относительно легко, то в случае терминов, состоящих из трех и более компонентов, смысловые связи могут существовать между любыми из них, а в качестве определяющих компонентов в пределах переводимого терминологического словосочетания могут выступать как однословные и двухкомпонентные термины, так и термины, состоящие из большего числа компонентов. Перевод многокомпонентного термина, таким образом, сводится к накоплению информации о значении входящих в него отдельных компонентов и определяющих терминологических словосочетаний, определению характера отношений между ними и синтезу из этой информации эквивалентного русского термина. Сведения, которые приводились выше при рассмотрении двухкомпонентного термина, должны быть использованы и здесь – при анализе и переводе многокомпонентного термина. Примерная «технология» раскрытия значения многокомпонентного термина может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

 

 

Сокращения



2016-01-02 2069 Обсуждений (0)
Термины и терминообразование 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Термины и терминообразование

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2069)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.016 сек.)