Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Фразеология и особенности фразеологических единиц



2016-01-05 1000 Обсуждений (0)
Фразеология и особенности фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок




КУРСОВАЯ РАБОТА

по французскому языку

на тему: «Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения в лексике французского языка»

 

 

Студента (ки) 4__ курса _ФИЛаф4____ группы

направление подготовки 45.03.01 Филология

профиль Зарубежная филология

Рублевская К.И.

(фамилия и инициалы)

Руководитель: к.фил.н., доц.

Луговой В.С.

(должность, ученое звание, научная степень, фамилия и инициалы)

 

Национальная шкала ________________

Количество баллов: __________Оценка: ECTS _____

 

Члени комиссии ________________ ___________________________

(подпись) (фамилия и инициалы)

________________ ___________________________

(подпись) (фамилия и инициалы)

________________ ___________________________

(подпись) (фамилия и инициалы)

 

 

г. Севастополь - 2015 год

СОДЕРЖАНИЕ

  ВВЕДЕНИЕ..…………………….………………………………………….
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧСЕКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ….................
1.1. Фразеология и особенности фразеологических единиц……..  
1.2. Классификация фразеологизмов.................................................
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ АКТИВНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ……
2.1. Роль цвета в жизни людей……. ………………………………  
2.2. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском языке ……………………....................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………....................................
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…….……………......

 

 

ВВЕДЕНИЕ

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

В практическом плане владение фразеологией значительно облегчает понимание аутентичной речи, организует общение, делая его естественным, варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов или фразеологических единиц является необходимым и должно строиться системно.

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения обладают различной степенью образности. Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения были для любого народа отражением окружающего мира, его символического значения. До сегодняшнего дня фразеологизмы, содержащие в себе компонент цветообозначения, привлекают внимание лингвистов и остаются открытыми для изучения.

Актуальностькурсовой работы обуславливаетсятем, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.

Объектомданного исследования являются фразеологические единицы с компонентом цветообозначения.

Предметом лингвокультурные характеристики фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Цель исследования: исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения и классифицировать их в соответствии с отрицательной или положительной коннотацией.

Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

1. изучить научно-педагогическую и методическую литературу по данному вопросу;

2. Определить основные понятия исследования;

3. Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения

4. Определить доминирующие цвета

Методы исследования:

· теоретические (анализ, синтез, обобщение);

· эмпирические (описательно-аналитический, анализ).

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных ученых: Ш.Балли, А.Г.Назарян, Н.М.Шанский, В.М.Мокиенко, В.Л.Архангельский, А.В.Кунин, В.В.Виноградов, С.Г.Тер-Минасова.

Теоретическая значимость данной работы состоит в анализе научных трудов ведущих лингвистов, ученых.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения результатов исследования на уроках французского языка при изучении лексики,способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов французского языка с компонентом цветообозначения.

Структура курсовой работы состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованных источников.

 


ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеология и особенности фразеологических единиц

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков, включая французский язык.

Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

Существует огромное количество определений термина «фразеологическая единица», однако обзор теоретической литературы показал, что в настоящее время сложилось относительное единство взглядов на ФЕ. Рассмотрим различные определения, данные исследователями в научной литературе.

Фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводимую в речи его носителей; основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающую единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

В.Л. Архангельский [1, с. 38]

ФЕ – это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит обязательный коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику.

В. М. Мокиенко [16, с. 84]

Фразеологическая единица — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре

Н.М. Шанский [30, с. 35]

Фразеологические единицы - лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер

А.В Кунин [14, с. 16]

Фразеологическая единица – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов

А.Г.Назарян [19, с. 43]

В качестве фразеологической единицы могут выступать очень разные по внешнему виду сочетания - от двухсловных, типа de tête «по памяти» до развернутых сочетаний, таких как se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык». Также фразеологизмом может быть законченное предложение пословичного характера, например: il n'est pire eau que l’eau qui dort «в тихом омуте черти водятся», les vieilles amitiés ne se remplacent pas «старый друг лучше новых двух»

Несмотря на разнообразие определений ФЕ, можно обозначить важнейшие критерии выделения ФЕ, которые единодушно признают большинство учёных. К таким критериям относятся:

- устойчивость структуры или фиксированность лексико-грамматического состава,

- воспроизводимость в речи (ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создаётся в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде),

- целостность значения или семантическая слитность (невыводимость значения целого из значений его компонентов),

- раздельнооформленность (особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, раздельнооформленность ФЕ является показателем сверхсловности),

- семантическое преобразование (переосмысление) компонентов,

- сверхсловность (структура фразеологизма состоит из двух или более полнозначных слов),

- экспрессивность (присутствие коннотативного элемента фразеологического значения),

- эмотивность (способность ФЕ выполнять эмотивно-оценочную семиологическую функцию),

- непереводимостьна другие языки,

- метафоричность,

- образность и другие.

Анализируя функциональную сторону ФЕ, большинство исследователей выделяют следующие свойственные им основные функции, которые они выполняют в языке и речи:

- номинативную - ФЕ могут называть предметы и явления окружающего мира, т.е. ФЕ являются вторичным средством выражения понятия, например, C’est la vie de Petit Chose au collège de Sarlande... les trahisons, les nuits des larmes... les débauches du café Barbette, l’absinthe avec caporaux, les dettes, l’abandon de soi-même, tout enfin, jusqu’au suicide (A. Daudet. Le Petit Chose) / Жизнь Малыша в сарландском коллеже… измены, слёзы по ночам… дебоши в кафе Барбетта, пьянство с капралами, долги, полное нравственное падение, всё, всё, вплоть до попытки покончить с собой;

- коммуникативную - ФЕ могут служить средством общения или сообщения, например, Le soir elle étalait des cartes crasseuses sur la table de la cuisine, les consultait comme des oracles, puis les brouillait avec colère... Insensiblement elle tomba dans l’abattement (A. France. La vie en fleur) / По вечерам она раскладывала засаленные карты на кухонном столе и вопрошала их как оракула, потом сердито смешивала их. Постепенно она впадала в глубокое уныние;

- прагматическую - ФЕ могут усиливать прагматическую направленность передаваемого адресату сообщения, например, C’était rigolo d’entendre ce gosse de 12 ans dire à son adversaire: «Numérote tes abattis, je vais te foutre une raclée» (GR) / Было забавно слушать, как этот 12-летний парнишка говорил своему противнику: «Держись, сейчас я тебе всыплю!»;

- кумулятивную - ФЕ фиксируют и накапливают в своей семантической структуре общественный опыт, также отражают национальную и духовную культуру народа, например, Le temps de vous le raconter, j’étais installé. Et tant pis pour les plis. J’avais un gros noeud de faille sur le derrière mais le roi n’était pas mon cousin. J’avais gardé mon ombrelle à la main. Il me dit: «Ouvre-la et fais la duchesse» (J. Giono. Un roi sans divertissement) / В мгновение ока я уселась. Ну их, эти оборки на юбке. У меня на заду был большой бант из фая, но мне было на всё наплевать. В руке я держала свой зонтик. «Раскрой его, - сказал он мне, - и держи себя как герцогиня»;

- стилистическую - использование ФЕ в речи может сделать высказывание более насыщенным, выразительным, эмоциональным, например, Pendant quelque minutes, ce soir-là, il répond d’abondance de coeur aux questions empressées de Julien... (Stendhal. Le Rouge et le Noir) / В этот вечер он в порыве откровенности несколько минут отвечал Жюльену на его настойчивые вопросы;

- эмоционально-экспрессивную - ФЕ могут выражать эмоциональную оценку говорящего явлений и предметов окружающей действительности, например, Tout plûtot que le genre esthète ! – affirmait-il épanoui. Vous ne voyez pas qu’on m’appellerait «Cher maître» ? Y aurait de l’abus ! (F. Carco. L’ami des peintres) / Всё, что угодно, только не эстетство! – восклицал он с сияющим видом. – Вы не допускаете, что меня могли бы назвать «Дорогой мэтр»? Это было бы уж слишком!;

- эстетическую - ФЕ могут передавать эстетические чувства говорящего, например, Enfin il est redescendu... Il s’était mis dans les frais!.. Complètement lavé, rasé, fringue d’importance... et du style alors! [...] Je le dis que c’est pour faire les honneurs. Il veut m’avoir à l’estomac... (L.-F. Céline. Mort à crédit) / Наконец, старик спустился… Он не пожалел усилий!.. Вымытый, выбритый, разодетый… а какой стиль! [...] Я думаю, что он хочет проявить гостеприимство и произвести на меня впечатление; и др.

Как видно из перечисленных функций, которые ФЕ реализуют в языке и речи, фразеологизмы являются важными средствами выражения эмоционального и экспрессивного, без которых не может обойтись ни один говорящий человек. Фразеология преимущественно обслуживает эмоциональную сферу языка. В соответствии с этим фразеологизм возникает для образно-экспрессивной характеристики понятия, для выражения отношения говорящего к данному понятию, для выражения эмоционального отношения/состояния/оценки говорящего

Делая вывод нужно обозначить, что фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание, состоящее из двух или более полнозначных слов, обладающее семантической слитностью, сверхсловностью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, эмоциональной окрашенностью, полным или частичным переосмыслением компонентов.

 



2016-01-05 1000 Обсуждений (0)
Фразеология и особенности фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Фразеология и особенности фразеологических единиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1000)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)