Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском языке



2016-01-05 1384 Обсуждений (0)
Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском языке 0.00 из 5.00 0 оценок




«На примере названий цвета можно убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Эти расхождения касаются как выделения цветов и оттенков, так и способов их обозначения» [7, 192].

Лексика цветообозначения во французском языке представлена достаточно в широком аспекте и отражает как определенные физические понятия оптического спектра, так и психо-эмоциональное состояние, которое особенно ярко проявилось во фразеологических выражениях.

Базовые цвета выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet, blanc, gris, noir. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как прилагательными, например, при помощи суффиксов -âtre, -acé, -aud, -é (verdâtre, violacé, rougeaud, rosé), так и при помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait). Интересен тот факт, что в цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) – голубой или синий, bonbon (конфета) – розовый.

Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples – одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными - Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением – Chine, Naples).

Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей, кстати, аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) – красный, brou de noix (кожура ореха) – черный, gorge de pigeon (шейка голубя) – сочетание серого, голубого и розового. Существует еще ряд обозначений оттенков, образованных причастиями от глаголов, передающих основные шесть цветов спектра: verdi – verdir (оттенок зеленого), jauni – jaunir (оттенок желтого).

Вообще, система цветообозначений во французском языке представляет собой широкое поле для изучения. Будучи языком импрессионистов, французский сохранил свою живописность и на лексическом уровне – в его структуре насчитывается несколько сотен определений всевозможных оттенков и тонов, а также степеней их интенсивности и яркости. Это богатство отобразилось и на фразеологическом уровне – понятия, обозначающие цвет, входят в состав многих идиом и устойчивых выражений, являясь тем самым уникальным для исследования лексическим пластом. Рассмотрим некоторые особенности французских фразеологических оборотов с цветовыми компонентами.

Белый цвет (blanc) в целом носит положительную оценку окружающего и передает оптимистическое мировосприятие: например, “manger son pain blanc» – переживать какой-то очень счастливый период в жизни, «voir la vie en blanc» – быть оптимистом, «une salle blanche» – комната со спокойной атмосферой, «une magie blanch»e – белая (светлая) магия. Он также подчеркивает цветовые особенности человека, к примеру, «être blanc comme un cachet d'aspirine» – быть светлым, незагоревшим, «être blanc comme un linge» – быть бледным, как полотно, или указывает на внутреннюю чистоту «être blanc comme neige» – быть невиновным.

Однако с другой стороны белый цвет обладает противоположными характеристиками. Во французском языке он часто принимает значение «пустой, лишенный чего-либо», то есть выражает отсутствие каких-либо элементов. Например, в выражении «passer une nuit blanche» - провести бессонную ночь, в сочетании «с`est un coup blanc» - тщетная попытка, «une voix blanche» - бесцветный голос (отсутствие звуковых характеристик голоса). Таких выражений много, к примеру: «voter blanc» – не заполнить бюллетень на голосовании (оставить его пустым), «page blanche» – чистая страница (назаполненная, пустая), «tirer à blanc» – бессмысленно протестовать (отсутствие результата), «faire chou blanc» – провалиться (не иметь успеха), «carte blanche» – свобода действий (отсутствие ограничеий).

Черный цвет (noir) в большинстве случаев связан с мрачным расположением духа, пессимистическим настроением, негативным отношением к чему-либо. Например, характеризуя человека и указывая на его отрицательный качества, эмоции или поступки, черный цвет передает пессимистический взгляд на окружающее: «broyer du noir» – предаваться мрачным мыслям, «regarder d’un œil noir» – смотреть испепеляющим взглядом, «voir tout en noir» или «avoir des idées noires» – видеть все в черном свете, «manger son pain noir» – проживать тяжелый период, «prendre une situation en noir» – негативно относиться к ситуации, «une bête noire» – определение для чего-либо неприятного, ненавистного, отталкивающего. Черный цвет также считается символом нечестности, тайного, скрытого действия: к примеру, «une caisse noire» нелегальные деньги, «travailler au noir» – тайно работать, «un marché noir» – черный рынок, «une affaire noire» – подлое дело. Близко связан он и с понятием страха, ужаса, например, «une série noire» – череда страшных событий, «un film noir» – одно из обозначений фильма ужасов.

Голубой цвет (bleu) во французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «sang bleu» - голубая кровь, белая кость, что-то нереальное – голубая мечта («rêve bleu»). Поэты любят этот цвет. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как «déesse aux yeux bleus» (поэт.) - «Минерва» (богиня, покровительница ремёсел и искусств) «Синяя птица» («Oiseau bleu») – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал.

Красный цвет (rouge) довольно многообразен и противоречив. С одной стороны, красный символизирует красоту, любовь, радость. С другой - вражду, месть, войну. Красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «plaine rouge» - гильотина, «сompte en rouge» - пассивный счёт, «être en rouge» - быть в затруднительном положении, «gros rouge» - дешёвое красное вино, «la liste rouge» - красный список (закрытый список телефонных абонентов), «se fâcher tout rouge» - сильно рассердиться, рассвирепеть, дойти до белого каления; «voir tout rouge» - вспылить

Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц, например:

a) Le papier souffre tout et ne rougit de rien «Бумага всё стерпит».

b) Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit. - Куй железо пока горячо.

c) Рorter le fer rouge sur une (dans la) plaie. - Выжечь каленым железом.

Жёлтый цвет (jaune) во французском языке имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing, une orange)» - «жёлтый, как лимон»; «être jaune comme du safran» - «а) - быть жёлтого цвета; б) - страдать желтухой». Во французской фразеологии жёлтый цвет может усиливать отрицательную оценочность семантики: «cartouche jaune» - «волчий билет»; «colère jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение».

Зеленый цвет (vert) отображает отношение к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным «vert» - «зелёный»: «espace vert» - «зелёное пространство» (сквер и т.д.); «poumon vert d’une ville» - «зелёное лёгкое города» (парк, городской сад); «révolution verte» - «зелёная революция» (преобразования в сельском хозяйстве).

Однако с другой стороны, зеленый цвет может приобретать негативное конотативное значение: «être vert de peur» - позеленеть от страха, «être vert de froid» - посинеть от холода, «en dire des vertes» - говорить гадости, «être vert» -фамильярничать

Итак, в данной практической части мы рассмотрели значение цвета в нашей жизни, а также изучили фразеологические единицы цветообозначения, приведенные в словарях, классифицировали их соответственно их значения. Также нужно отметить, что по данным частотных словарей обозначения цветов наиболее активными фразеологизмами во французском языке являются: noir – blanc –bleu

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В курсовой работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентами цветообозначения во французском языке. Работа состоит из теоретической и практической части.

Теоретическая часть включает в себя ознакомление с фразеологией, рассмотрение понятия «фразеологической единицы», предложенные различными лингвистами, а также классификации фразеологических единиц, разработанные Ш.Балли, В. В. Виноградовым и А. Г. Назаряном.

Подводя итоги первой главы, необходимо отметить, что фразеологизмы – это богатство языка, делающие нашу речь красивой, образной, гибкой, эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Таким образом, фразеологизмы все больше приковывают к себе внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов. А. В. Кунин много работал в области фразеологии и, на мой взгляд, наиболее точно раскрыл объект ее изучения: «фразеологические единицы - лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер». Весомый вклад в изучение проблем фразеологии и ее особенностей также был привнесен с помощью известных лингвистов - Ш.Балли, В. В. Виноградовым и А. Г. Назаряном.

Практическая часть включает в себя выявление особенностей фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения – имеет ли тот или иной цвет негативную/позитивную коннотацию, а также она включает в себя определение доминирующих цветов во французском языке. По данным изученных словарей наиболее активными фразеологизмами во французском языке являются: noir – blanc –bleu.

Подводя итоги нужно сказать, что лексика цветообозначения играет важную роль в культуре любого народа, сохраняя и передавая традиции, заложенные еще у истоков формирования той или иной языковой системы, тем самым обогащая ее и делая уникальной, непохожей на другие. Изучение такой лексики, ее внутренней структуры, семантических и синтаксических особенностей представляет глубокий интерес для лингвистов и широкое поле для исследования и изучения. Тем более что сфера, в которой она функционирует, действительно велика – различные цвета и оттенки характеризуют явления природы, психологическое состояние, поведение и внешность человека, одежду и предметы пользования, названия животных, общественные процессы и многое другое.

 



2016-01-05 1384 Обсуждений (0)
Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском языке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском языке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1384)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)