Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Иноязычные заимствования



2020-02-04 270 Обсуждений (0)
Иноязычные заимствования 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются:

а) Заимствованные слова

б) Экзотизмы

в) Иноязычные вкрапления (варваризмы)

Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приёмнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологиче­ски и синтаксически.

Степень усвоения слова языком-преёмником может быть различной. Например, русское слово имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии со словом языка-источника. Ср.: силос и исп. silos (звук [I] – полумягкий, конечный -s – показатель мн.ч.); тотальный (прил., м.р., ед.ч., им.п., звук [л’], суффикс прил. -н-, окончание -ый) и нем. total (прил., м.р., ед.ч., им.п., среднеевропейский полумягкий звук [I], нулевое окончание, склонение по четырём падежам).

Перемещение слов из одного языка в другой связанно со свойственными каждому периоду лингвосоциальными  условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. Оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [I], свойственные этим языкам, наложили отпечаток на исконные английские слова: Ливерпуль (вместо Ливерпул), Лидс (вместо Лидз). Немецкое слово Halstuch [yастух], вероятно, под диалектным влияние изменилось в галстук; слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII - начале XVIII в. (первоначально в форме мн.ч матрозы).

В конце XVIII в., в Петровскую эпоху заимствование шло чаше устным путём: армия (первоначально армея < нем. armee < фр. armee), вымпел (гол. wimpel ‘знамя, флаг’) и др. Голландское слово haven [yавен] переоформилось под влиянием русской модели на -ань в гавань (ср. пристань).

В конце XVIII - середине XIX в. преобладают письменные заимствования через частую переписку и художественную литературу, но отмечаются и устные заимствования: браслет (фр. bracelet ‘браслет’ – уменьш. –ласк. < bras ‘рука’), балет (фр. ballet ‘балет’ < ит. balleto –уменьш. < ballo ‘бал, танец’), коньяк (фр. Congac ‘название города, где производится этот сорт вина’) и др.

Для середины XIX – середины XX в. характерны письменные и устные заимствования через произведения литературы, прессу, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения слов: имидж (англ.), митинг (англ.), свитер (англ.); витраж (фр.), гипюр (фр.), редис (фр.) и др.

Широкий поток информации в 80-90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника; это банковская терминология: аудит, брокер, оффшор, фьючерсы; торговая: бутик, сейл, чейндж, шоп; технологическая: адаптер, пейджер, скрэмблер, файл и др.

Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесённость к национальным реалиям, её уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культуры нации.

Тематическая парадигма «Национальная одежда»: дхоти ‘набёдренная повязка в Индии’, дели ‘монгольская верхняя одежда’, оби ‘японский пояс, завязывающийся бантом назад’, хакама ‘штаны самурая’, пиколь ‘афганская мужская шапочка’.

Лексико-семантическая группа «Мода»: гранж ‘сельский стиль’, от кутюр ‘высокая мода’, прет-а-порте ‘готовая одежда’, свингер ‘раскрашенное пальто’, сноптоп ‘короткая дублёнка с особой выделкай меха’, топ-модель ‘фотомодель высокого класса’, фэшен-шоу ‘представление коллекции моделей’.

Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком, их принимающим.

Иноязычные вкрапленияв русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особенную экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках

Одни вкрапления сохраняют свой иноязычный облик и долгое время воспроизводится графическими средствами языка источника: a propos (фр.) ‘кстати’, cui prodest (лат.) ‘ком выгодно’; другие же постепенно ассимилируются принимаемым языком: уик-энд (англ.) ‘конец недели’, де-факто (лат.) ‘фактически, на деле’, де-юре (лат.) ‘юридически, по праву’ (последние две единицы отражают переходный период и существования – они употребляются и в латинском, и в русском написании); третьи бесследно исчезают: mote vides (фр.) ‘слова лишённые значения’, most pleins (фр.) ‘полнозначные слова’.

Вкрапления выступают нередко в макаронической роли, выполняя в текстах гротесково-шуточную, юмористическую, ироническую и сатирическую функции. Макароническое использование вкраплений характерно для языка прессы 90-х годов XX в. «Шерсе ля бабушка», «Шерсе ля юбка» - юмористическое преобразование французского выражения chercher la fam ‘ищите женщину’. Каламбуры создаются про объединении несопоставимого. Например: За последнии годы шоу-бизнес пополнился десятками новых «стар» и «суперстар» - словесная игра построена на омонимах: краткой форме прилагательного старый и приставки супер- (в слове суперстар ‘звезда кино, эстрады, театра’).

Особо следует сказать о терминах и терминированных словах, которые пришли в русский язык в разное время. Они состоят обычно из греческих и латинских корней (слов): атом, алфавит, грамматика, диагноз, кафедра, магнитофон, реагент, телефон и др. Особенность этих слов в том, что, не имея родины и живого источника заимствования, они принадлежат к интернациональной лексике, выполняющею одну из основных функций иноязычных слов. Новые и новейшие именования (вторая половина XX в.), в отличие от позднейших (XIX в. – середина XX в.), берутся их мёртвых языков – греческого и латинского: нейроплегики (мед.), пситтакоз (зоол.), термограф (техн.), аудит (фин.), адаптер (инф.), видеотека (иск.) Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно отражает успехи человечества в научно-техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающих языковое контактирование народов.

 Нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - это слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как выглядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с нем. Halbinsel, слово дневник с фр. journal, слово небоскреб - с англ. skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIX в. благодаря В.Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human ‘гуманный’) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: circulus vitiosus (лат.) ‘порочный круг’, pro et contra (лат.) ‘за и против’ и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

По мнению Н.М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова м, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

Теперь поговорим конкретно о варваризмах.

 

  1.3 Иноязычные вкрапления или варваризмы

Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный) — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются их принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (комильфо), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние пейджер или хакер, либо стать широко употребимыми — как, например: зонтик, специальный, информация.

Ильинский Сергей Владимирович, выпускник филологического факультета МГУ имени Ломоносова, дал другое определение варваризмам:

Варваризмы – иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при описании реалий зарубежной жизни, иностранного этикета и обычаев, например: констебль, паб, грум (англицизмы), месье, су, кюре (галлицизмы), бой-френд, бизнес-вумен (американизмы), акрополь, некрополь, антропос (грецизмы) и т. д. Еще варварзмы называют особые случаи употребления иностранных слов типа сатисфакции (требую сатисфакции). Главный признак варваризмов не в том, что это слова-заимствования, а в том, что варваризмы всегда осознаются как чужеродные.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Как я уже отметил выше о варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например: у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий 'прошу прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

1. Особенности произношения:

Вральман: « Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан? » (Фонвизин, «Недоросль»).

2. Отдельные слова:

Иван: « Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом? » (Фонвизин, «Бригадир»).

3. формы словообразования и синтаксические обороты:

« В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту » (рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними — во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

1. Для достижения комического эффекта:

« Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов по-русски нет » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

2. Для создания couleur locale (местного колорита):

« Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум » (А. Майков, «Претор»).

Или, пародийно, у Козьмы Пруткова: «меж листьев аканфа и белых колонн »

3. В эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, — для указания на высокое социальное положение действующих лиц:

Die Gr äfin spricht wehmütig

Die Liebe ist eine Passion" (Гейне).

« Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar… Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести… » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

Юлий Абрамович Бельчиков, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, проводя лингвистическую экспертизу по документационным и информационным спорам и словарям, отмечал:

Недавние иноязычные заимствования: варваризмы (тинейджер, чуингам, герла, спонсор), при анализе этих слов  можно обращаться и к «несовременным» словарям (имеются в виду прежде всего толковые словаря) – к Словарю Ушакова, к 17-томному «Словарю современного русского литературного языка», даже к Словарю Даля и «Словарю русского языка» Грота-Шахматова. Это связано с тем, что слова данной группы имеют устойчивую семантику, устойчивые, давно сложившиеся коннотации, экспрессивную окраску, социальные и экспрессивно-эмоциональные оценки, закрепленные традицией употребления в речи целого ряда поколений (вплоть до нынешнего) носителей русского литературного языка.

Самим фактом обращения к таким словарям эксперт подчеркивает традиционность, устойчивость, константный характер данного понимания, осмысления рассматриваемого слова в русском литературном языке (при этом – для подтверждения актуальности, действительности именно такого семантического и стилистического облика данного слова в настоящее время – рекомендуется сослаться на словари, регистрирующие словоупотребление «наших дней!, современной эпохи). Таковы, например, слова: вотчина (в «прямом» - историческом, и переносном – что актуально для современности - значениях), игра (в том числе и при употреблении во множественном числе – игры – в значении «интриги», «тайные замыслы»), клика, преступник, преступный, некий, захватить, посягнуть, попрать, терзать, надувать («обмануть, провести») и т.д.,

 



2020-02-04 270 Обсуждений (0)
Иноязычные заимствования 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Иноязычные заимствования

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (270)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)