Характер протекания действия
Для передачи характера протекания действия в татарском языке используется большое количество вспомогательных глаголов. Но важно отметить, что эти глаголы при этом не полностью теряют свое основное значение. Вы можете догадаться о смысле аналитического глагола, зная основное значение вспомогательного глагола. Вот основные значения, которые передаются при помощи вспомогательных глаголов:
1) Для передачи незавершенности и продолжительности действия, выраженного основным глаголом, чаще всего употребляются глаголы килү, бару, тору, яту (основные значения: приходить, идти, находиться, лежать): Эш бетеп килә. – Работа заканчивается (подходит к концу). Хәлләр яхшыра бара. – Состояние улучшается (постепенно). Әни көтеп тора. – Мама дожидается. Ул Казанда укып ята. – Он учится в Казани (постоянно).
2) Для передачи завершенности, полноты и результативности действия, выраженного основным глаголом, чаще употребляются вспомогательные глаголы бетү, бетерү, чыгу, чыгару, җитү (основные значения: кончаться, кончать, выходить, выпускать, достичь): Син чыланып беттең. – Ты промок (весь). Мин укып бетердем. – Я прочитал до конца. Марат йөреп чыкты. – Марат все обошел. Ул барып җитте. – Он дошел.
3) Интенсивное, напряженное проявление действия чаще всего передается глаголами җибәрү, башлау, китү (отпускать, начинать, уходить): Искәндәр кычкырып җибәрде. – Искандер вскрикнул. Костер яна башлады. – Костер разгорелся. Күк ачылып китте. – Небо прояснилось.
4) Для передачи направленности действия употребляется большое количество пространственных глаголов: керү, чыгу, менү, төшү, килү, китү (основные значения: входить, выходить, подниматься, спускаться, приходить, уходить) и другие: Ул йөгереп чыкты. – Он выбежал. Син очып чыктың. – Ты вылетел. Мин сикереп мендем. – Я запрыгнул. Марат сикереп төште. – Марат спрыгнул. Самолет очып килде. – Самолет прилетел. Елан шуышып китте. – Змея уползла.
5) Начало действия, выраженного основным глаголом, передается вспомогательными глаголами башлау, тотыну (основные значения: начинать, хвататься): Ул сөйли башлады. – Он заговорил (начал говорить). Ул сөйләргә тотынды. – Он заговорил (принялся говорить).
6) Проявление действия в сравнительно короткий промежуток времени выражается вспомогательным глаголом алу (основное значение: брать): Марат эшләп алды. – Марат поработал (немного). Хәбир йоклап алды. – Хабир поспал (немного вздремнул).
7) Для выражения однократной и быстрой завершенности действия чаще всего употребляются вспомогательные глаголы китү, кую (основные значения: уходить, ставить): Әлфия егылып китте. – Альфия упала (неожиданно). Самолет очып китте. – Самолет улетел. Илһам көлеп куйды. – Ильхам усмехнулся. Рәмзия тибеп куйды. – Рамзия топнула.
8) Для выражения неполноты, недостаточности действия употребляется вспомогательный глагол җиткерү (основное значение: довести) в отрицательной форме: Яратып җиткерми. – Недолюбливает.
Вспомогательные глаголы представляют большую трудность для русскоязычного читателя. Но помните, что только тогда Вы можете сказать, что усвоили их, когда начнете самостоятельно применять их в письменной, а потом и в устной речи. Они постоянно встречаются в письменной речи, и если Вы поняли их, попытайтесь почитать оригинальные легкие тексты, обращая особое внимание именно на аналитические глаголы.
Залоги В татарском языке пять залогов: основной (төп юнәлеш); возвратный (кайтым юнәлеше); страдательный (төшем юнәлеше); совместный (уртаклык юнәлеше); понудительный (йөкләтү юнәлеше). Каждый залог имеет свои характерные аффиксы.
Возвратный залог обозначает действие, при котором субъект и объект совпадают. Действие субъекта направлено на себя. Он образуется путем прибавления к основе основного залога -ын/-ен/-н: бизәү (украшать) – бизәнү (украшаться) юу (мыть) – юыну (мыться).
Страдательный залог – особая синтаксическая конструкция, когда логический объект становится грамматическим субъектом. Он образуется посредством аффиксов -ыл/-ел/-л или -ын/-ен/-н. Аффикс -ын/-ен/-н присоединяется только к тем основам, которые оканчиваются на -л, -ла, -лә. В остальных случаях используется аффикс -ыл/-ел/-л: Йорт төзүчеләр тарафыннан төзелә. – Дом строится строителями. Йорт төзүчеләр тарафыннан салына. – Дом закладывается строителями.
Совместный залог означает совместное действие двух или нескольких субъектов, помощь или содействие кому-либо в исполнении работы. Он образуется путем присоединения аффикса -ыш/-еш/-ш: Ул сөйли. – Он говорит. Алар сөйләшә. – Они говорят (друг с другом). Ул җыя. – Он собирает. Марат аңа җыеша. – Марат помогает ему собирать.
Понудительный залог обозначает побуждение к действию повелением, принуждением, содействием. Способов образования этого залога много. Эти формы обычно даются в словарях отдельными статьями: Ул тиз йөри. – Он ходит быстро. Ул машинаны әйбәт йөртә. – Он хорошо водит машину. Мин аңа сөйлим. – Я ему рассказываю. Мин аны сөйләтәм. – Я заставляю его говорить.
КҮНЕГҮЛӘР 1. Тәрҗемә ит: очып чыга; йоклап туйганбыз; басып куйды; ашап алырсың; сөйли башламаган; язып куярмын; йөгереп чыгачакбыз; йөгереп төштем; очып киләбез; китә яздык; ашыйсы килә; бармакчы булабыз; әйтеп карады; эзләп карадым; эшли күрмә. басу – наступать; эзләү – искать. 2. Укы да тәрҗемә ит: Язык Раньше в мире три вида живых существ жили. Языковые, Безъязыковые и Квакающие. Они все в воде жили. Жизнь ведь в воде появилась. Языковые однажды из воды головы высунули. Обернувшись, посмотрели и: Если есть язык, почему в воду живем? Когда говорим, в рот воды наполняется. Давайте, на сухую землю выйдем, сказали, и на сухую землю перешли. Безъязыковые: – Нам и в воде хорошо. Нам разговаривать не надо. А в воде широко, еды много. Мы в воде останемся, – сказали. А Квакающие из воды вышли и голос подали: – Смотрите-ка! Языковые, народом став, на сухую землю ушли, а Безъязыковые, рыбами став, в воде остались. А мы что сделаем? У нас и язык есть, мы и на сухой земле сможем жить, и в воде нам хорошо. Таким образом, нам где жить-то? Из Безъязыковых одни: – Мы народа не хуже, давай пойдем на сухую землю жить, – сказали. А вторые: – В воде лучше. Давайте в воде останемся. Что есть на сухой земле. Там не можем мы прыгая только можем передвигаться, – сказали. Сейчас каждый день над озером этот шум. Все ночи Квакающие не могут примириться, шумят. Днем в воду заходят и живут, а вечером снова выходят и спор начинают. Если к озеру придете, сами это можете услышать. Тел Раньше в мире өч төрле живых существ яшәгән. Языковые, Безъязыковые һәм Квакающие. Болар бөтенесе суда яшәгән. Жизнь бит суда появилась. Теллеләр беркөнне судан башларын чыгарганнар. Обернувшись караганнар да: – Телебез булгач, нигә суда яшибез? Сөйләшкәндә в рот су наполняется. Әйдәгез, коры җиргә чыгабыз, дигәннәр дә, коры җиргә перешли. Безъязыковые: – Безгә суда да яхшы. Безгә сөйләшергә кирәкми. Ә суда широко, ашарга күп. Без суда гына калабыз, – дигәннәр. Ә Квакающие судан чыкканнар да, голос чыгарганнар: – Карагыз аны! Языковые, халык булып, коры җиргә киттеләр, ә Безъязыковые, балык булып, суда калдылар. Ә без нишлибез? Безнең дә телебез бар, без коры җирдә дә яши алабыз, суда да безгә яхшы. Шулай итеп, безгә кайда яшәргә соң? Из Безъязыковых одни: – Без халыктан начаррак түгел, без коры җиргә яшәргә китик, – дигәннәр. Ә вторые: – Суда яхшырак. Әйдәгез суда гына калабыз. Нәрсә бар коры җирдә. Анда бит без прыгая кенә йөри алабыз, – дигәннәр. Хәзер һәр көнне күл өстендә шул шум. Төннәр буе Квакающие не могут примириться, шумят. Көндез суга кереп яшиләр дә, ә кичен яңадан чыгып спор башлыйлар. К озеру килсәгез, үзегез дә моны можете услышать. Тел Элек дөньяда өч төрле җан иясе яшәгән. Теллеләр, Телсезләр һәм Бакылдыклар. Болар бөтенесе суда яшәгән. Гомер бит суда барлыкка килгән. Теллеләр беркөнне судан башларын чыгарганнар. Әйләнеп караганнар да: – Телебез булгач, нигә суда яшибез? Сөйләшкәндә авызыбызга су тула. Әйдәгез, коры җиргә чыгабыз, дигәннәр дә, коры җиргә күчкәннәр. Телсезләр: – Безгә суда да яхшы. Безгә сөйләшергә кирәкми. Ә суда киң, ашарга күп. Без суда гына калабыз, – дигәннәр. Ә Бакылдыклар судан чыкканнар да, тавыш чыгарганнар: – Карагыз аны! Теллеләре, халык булып, коры җиргә киттеләр, ә Телсезләре, балык булып, суда калдылар. Ә без нишлибез? Безнең дә телебез бар, биз коры җирдә дә яши алабыз, суда да безгә яхшы. Шулай итеп, безгә кайда яшәргә соң? Бакылдыкларның берләре: – Без халыктан начаррак түгел, без коры җиргә яшәргә китик, – дигәннәр. Ә икенчеләре: – Суда яхшырак. Әйдәгез суда гына калабыз. Нәрсә бар коры җирдә. Анда бит без сикереп кенә йөри алабыз, – дигәннәр. Хәзер һәр көнне күл өстендә шул тавыш. Төннәр буе Бакылдыклар килешә алмыйлар, тавышланалар. Көндез суга кереп яшиләр дә, ә кичен яңадан чыгып бәхәсләрен башлыйлар. Күл буена килсәгез, үзегез дә моны ишетә алырсыз. СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ Союзы в татарском языке имеют такие же функции, как и в русском. Их классификация также совпадает в обоих языках. Союзы бывают сочинительные (тезүче теркәгечләр): һәм (и); ләкин (но); яки (или) и подчинительные (ияртүче теркәгечләр): чөнки (потому что); әгәр (если) и др. Некоторые союзы частотны, другие почти не встречаются в нашем самоучителе. Наиболее важные, как правило, легко усваиваются русской аудиторией.
Частицы Частицы в татарском языке аналогичны русским. Два принципиальных отличия татарских частиц заключаются в следующем: 1) Они более частотны в разговорной татарской речи, нежели в русской. При переводе вы их можете опускать, теряя при этом лишь оттенки смысла: Син кая барасың соң? Ты куда идешь (идешь-то)? 2) Татарские частицы, как правило, имеют два фонетических варианта: твердый и мягкий: гына/генә; -мы/-ме и т.д. А некоторые в зависимости от впереди стоящего слова могут иметь звонкие и глухие варианты: гына/кына/генә/кенә. Есть односложные частицы, которые не имеют фонетических вариантов: соң, бит (ведь), әле (еще), инде (уже). Необходимо обратить внимание на то, что среди частиц нет однозначности: одна частица – один перевод. Поэтому при переводе проявляй больше “творчества”, т.е. по контексту. Частицы имеют важное значение не только в разговорной, но и в письменной речи. Часто они меняют не только эмоциональную картину предложения, но и смысл. Поэтому они требуют к себе серьезного отношения.
Междометия Междометия татарского языка переводятся только междометиями. Они не являются большой проблемой, но могут быть интересны для понимания артикуляции татарской речи, ее экспрессивности. Междометия, как известно, выражают различные чувства, переживания, волеизявления человека. Они бывают эмоциональные и императивные (выражают волеизъявление, желание говорящего). Эмоциональные: аһ (ах), ай-һай (ну и ну), ай-яй (ай), тфү (тьфу), абау (ой), әһә (ага) и т.п. Императивные: марш (марш), тссс (тссс), әйдә (айда), алло (алло), трр (тпру), пес-пес (кис-кис) т.п. Как видим, среди междометий татарского языка достаточно много заимствованных с русского, и даже исконные междометия в чем-то схожи с русскими.
Послелоги Из служебных частей речи наибольшую трудность при изучении представляют послелоги. Как правило, на русский язык они переводятся предлогами. Каждый послелог требует соответствующего падежа слова, к которому относится. Исходя из этого, послелоги можно разделить на три группы: 1) требующие от впереди стоящих существительных основного падежа (родительного падежа от местоимений): ... белән (с ...) – Марат белән (с Маратом); ... өчен (для ...) – дуслык өчен (за дружбу, ради дружбы); ... турында (о ...) – Тукай турында (о Тукае). 2) требующие от впереди стоящего слова формы направительного падежа: ... таба (к ...) – Казанга таба (к Казани, в сторону Казани); ... каршы (против ...) – сугышка каршы (против войны). 3) требующие от впереди стоящего слова формы исходного падежа: ... бирле (с ...) – апрельдән бирле (с апреля); ... соң (после ...) – эштән соң (после работы). Функции послелога в татарском языке могут выполнять также существительные в пространственных падежах (направительный, исходный, местно-временной): ... уртасында (посреди ...) – көн уртасында (посреди дня); ... алдында (перед ...) – өй алдында (перед домом).
Предикативные слова Предикативные слова типа юк, бар, а также некоторые местоимения и их формы придется Вам заучивать по отдельности. Эти слова очень важны и частотны, поэтому от быстрого их усвоения зависит то, насколько быстро Вы сможете вести простую диалогическую речь.
КҮНЕГҮ 1. Тәрҗемә ит: Алло, син киләсеңме? Юк, мин килмим шул. Нигә (почсему) килмисең соң? Соң инде... Син кем белән кинога барасың? Мин кинога Әлфия белән барам. Син Тукай турында сөйлисеңме? Юк, сөйләмим. Нигә сөйләмисең соң? Минем яхшы сөйләмим. Син сөйләп кара! Бу автобус кая бара? Алабугагамы? Белмим, Чаллыга таба. Ә бу поезд? Бу поезд Мәскәүгә таба китә. Мин кичәдән (кичә – вчера) бирле поезд көтәм (жду). Әй, мин 13 нче мартта поездны өч көн көттем.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1419)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |