Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод



2016-01-26 903 Обсуждений (0)
Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод 0.00 из 5.00 0 оценок




В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:

1. мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействияисходного текста и переводного текста.

2. минимальность трансформации,означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.

3. ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.

 

Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.

Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.

24.Переводческие трансформации. Перестановки. Грамматические замены. Причины и мера переводческих трансформаций.

1.Перестановка.Это изменение в переводе рассположения (по порядку следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.
Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
2. Замена.Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
1) 3амены форм слова часто зависят от расхождений грамматическом строе языков. Такие замены объективны:

Б. Падежные замены — при различии в управлении:
Ich verabschiede mich von ihm (дат. п.)
— Я прощаюсь с ним (тв. п.)
Ich bediene mich der Brille (род. п.)
— Я пользуюсь очками (тв. п.).
Я использую (ношу) очки (вин. п.)

С. Замена praesens historicum в немецком языке на прошедшее время в русском языке. Такая замена связана с традициями вхождения praesens historicum как стилистического приема в русскую литературу. В немецких текстах он распространен шире, чем в русских, и переводчик в ряде случаев вправе сократить количество употреблений этой формы, иначе это может создать эффект неестественности, искусственности стиля.

2 ) Замены частей речи:

А. Замена сложного существительного немецкого языка на сочетание прил.+сущ. или сущ.+сущ. в русском переводе. Эти замены объективны и иногда представляют собой однозначные соответствия:
Ubersetzungswissenschaft —теория перевода
NiederdBterreich — Нижняя Австрия.
Поэтому к трансформациям мы можем отнести лишь те из них, которые переводчик сам «выстраивает» в процессе перевода:
Herbststimmung — осеннее настроение
Sommerluft — воздух лета.
Аналогичные замены можно наблюдать и при переводе с английского
языка:
popular protest — протест населения (прил. + сущ. — сущ. + сущ.)
Latin American peoples — народ Латинской Америки (прил.+ прил.+ сущ. — сущ.+ прил.+ сущ.).
Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.
Б. Замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке.
In der Erziehung der Kinder bin ich Versagerln. — С воспитанием детей у меня ничего не получается.
Er 1st guter Red пег. — Он хорошо говорит.
Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher. —Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.
В первом и третьем примерах замена объективна, так как соответствие

существительным «Versagerin» и «Pfeifenraucher» отсутствует в русском языке. Во втором примере выбор перевода зависит от реализации существительного «Redncr» в контексте.

В. Прономинализация, или замена первичной номинации на вторичную (например, существительного на личное или указательное местоимение). Эта замена основывается на решении переводчика, который имеет основание применять прономинализацию только при переводе таких типов текста, где актуальна компрессия текста припереводе (устный последовательный и синхронный перевод официального текста) и в содержании нет эстетического компонента (следовательно, прономинализация вряд ли возможна в художественном переводе).
3) Замены членов предложения -—необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:
А. Замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений. Эта замена характерна для перевода разговорной речи, где пассивный залог в русском тексте не типичен:
Er wurde von meiner Schwester empfangen. — Его встретила моя сестра.
Б. В следующем примере замена членов предложения (предикатив — субъект) также связана с традициями ситуативного словоупотребления:
Im Zimmer war es ausnehmend heiB. — В комнате стояла страшная жара.
Замены такого рода, разумеется, не являются обязательными и единственно возможными. В данном случае вариант: «В комнате было страшно жарко» тоже возможен; следовательно, трансформация-замена может иметь в качестве альтернативы комплекс вариантных соответствий.

4 ) Синтаксические замены в сложном предложении :
А. Замена сложного предложения простым.
Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. — Именно эту литературу назвали романтической.
Diesmal war es Leopold, der von einem Drachen traumte und deshalb schlecht schlief. — На этот раз именно / не кто иной как / Леопольд грезил о драконе.
В обоих примерах продемонстрирован типичный случай замены немецкого сложноподчиненного предложения с предикативным придаточным на простое. Функцию актуализации субъекта главного предложения берет на себя в русском переводе лексический компонент (именно, не кто иной как).
Б. Замена простого предложения на сложное. Хорошим примером может служить перевод на русский язык предложения, содержащего конструкцию accusativus cum infinitivo, которая в русском языке отсутствует и может передаваться либо с помощью модального придаточного, либо с помощью объектного придаточного:
Ich sehe ihn vorbeigehen. — Я вижу, как (что) он идет. Помимо двух видов сложноподчиненных предложений, данное предложение может быть передано с помощью сложносочиненного бессоюзного:
Я вижу: он идет.
Подобные синтаксические замены практически всегда сопровождаются заменой форм слов (inn вин. п. — «он» им. п., vorbeigehcn Inf. — «идет» 3-е л. ед. ч.) и заменой частей речи.
В. Замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное. Объективными могут считаться замены немецкого предложения с сочинительным союзом причинного значения «denn» на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку»; замены сложноподчиненного немецкого предложения с двухчастным сочинительным союзом «zwar.. .aber» на русское сложноподчиненное с «хотя».

Случаи, когда замены подчинения на сочинение связаны со спецификой передачи системных признаков текста (например, при переводе немецкой сказки на русский язык, учитывая, что в рус ской народной сказке сочинительная связь частотнее, чем в немецкой), относятся к случаям замен, ответственность за которые несет переводчик, а его решение связано с его фоновой компетентностью.

Г. Замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в немецком также объективна, хотя и факультативна, поскольку в немецком союзное объектное придаточное со значением косвенной речи также возможно:

Он сказал, что видел меня. — Er sagte, er hatte mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.

5) Лексические замены . Этот разряд замен описан многими авторами. Однако и определения, предлагаемые исследователями, и иллюстрирующий их фактический материал приводят к путанице, которая лишает понятие «лексические замены» определенных границ.

Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман, комментируя все виды лексических замен в разделе «Лексические трансформации», в основном ведут речь о контекстуально обусловленных соответствиях, т. е. о вариантных соответствиях. Авторы не дают развернутого определения лексических трансформаций, но отмечают, что данные явления обусловлены различиями в смысловой структуре слова и различными нормами сочетаемости в двух языках. Но такими характеристиками обладает вся лексика языка, за исключением той, которая передается с помощью однозначных эквивалентных соответствий.

Лексические трансформации выделяет и В. Н. Комиссаров. Отмечая, что «лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе», — а это, собственно говоря, можно сказать о любом виде соответствий — автор в качестве первого же примера приводит транскрипционные соответствия, которые, как мы наблюдали, редставляют собой однозначные эквиваленты.

Итак, попытаемся найти объективные критерии, чтобы отграничить лексические трансформации и, в частности, лексические замены от всех прочих видов переводческих преобразований, приводящих к созданию соответствия.

Различия в смысловой структуре, нормах и ресурсах функционирования соответствующих по денотату слов в разных языках имеются всегда. Этим, в частности, и обусловлена «неполнота» соответствия текста перевода тексту оригинала, о которой мы говорили, определяя понятие «эквивалентность».'Однако в одних случаях при переводе удается подобрать слово или словосочетание, по своему семному составу и контекстуальным оттенкам соответствующее слову подлинника, а в других — нет, и тогда приходится использовать слово с другим семным составом, а не переданные компоненты значения компенсировать, передав их посредством контекстуального окружения, или же пожертвовать ими. В первых случаях мы можем говорить о вариантных соответствиях, а если контекст не важен, поскольку значение слова от него не зависит, — об однозначных эквивалентах. В случаях второго рода происходит преобразование, трансформация лексемы — и тогда мы имеем право говорить именно о лексической трансформации.

Рассмотрим специфику лексической трансформации на нескольких примерах:

Пример 1.

Zartschwellende Sehnsucht spricht aus dem wunderbaren Anstieg der Basslinie... — Постепенно нарастающее нежное томление слышится в прекрасной восходящей линии басов...

Переводчик заменил глагол sprechen «говорить» на глагол «слышаться» с другим семным составом, стремясь сохранить сочетаемость в рамках книжно-литературной нормы; при этом семантика глагола «говорить», употребленного здесь в метафорическом смысле (Sehnsucht spricht — персонификация) передана в переводе не полностью; переводчик построил свою традиционную метафору «томление слышится». Выбор обусловлен единством лексического поля сферы восприятия, из диапазона которого переводчик выбрал слово, обозначающее другое звено восприятия: «говорить» (производить звук) он заменил на «слышать» (воспринимать звук). Лексические замены такого рода иногда называют «логическим развитием». Что получилось в результате лексической замены? Переводчик пожертвовал частью семного состава одного слова во имя системных признаков данного текста: он сохранил смысл высказывания, метафоричность, книжность стиля и нормативную сочетаемость.

Пример 2.

Dort blieb er bis zu seinem Tod. — Там он остался до конца жизни.

В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм, возникновение и употребление которого связано с этикой человеческого общения. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются, но переводчик, помимо явного стремления подчеркнуть книжность и некоторую возвышенность стиля, по-видимому, учитывал также и очень вероятную двусмысленность, которая могла возникнуть при выборе им вариантного соответствия «до смерти», которое содержит сему пейоративного усиления («до смерти надоел»), поэтому предпочел эвфемизм.

Следует отметить, что лексические замены всегда представляют собой одно из возможных решений, и поскольку при этом зачастую происходит утрата некоторых компонентов смысла, переводчик решается на лексические замены крайне редко.

Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

A. Частичное изменение семного состава исходной лексемы. Примеры такого изменения приведены выше. Как уже отмечалось, применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким — сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Б. Перераспределение семного состава исходной лексемы.
Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости:

In den Biographien steht, Brochs Haft in Aussee habe ihm einen tiefen Schock und nie mehr zu bannende Todesgedanken vermittel... — В биографиях написано, что заключение в Аусзе было глубоким потрясением для Броха и породило в нем уже неотвратимую мысль о смерти...

В переводе семантика слова «vermitteln» передана с помощью двух глаголов: «было» и «породило». Причиной лексической замены является сочетаемость с двумя прямыми дополнениями, которые в переводе переданы вариантными соответствиями «потрясение» и «мысль о смерти»; для них не нашлось глагола нужной семантики, который бы сочетался и с тем, и с другим дополнением, да вдобавок обладал бы нужной семантикой.
25.Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Причины и мера переводческих трансформаций.
3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (артикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях.
А. Языковые:
Он дурак. — Er ist ein Dummkopf.
Грамматическое добавление связано с требованием обязательной двусоставности немецкого предложения и экспликацией категории соотнесенности (неопределенный артикль «ein»), для выражения которой в русском языке нет специальных средств.
Б. Контекстуальные:
П р и м е р 1.
Он раздвинул створчатую фусума и вошел в комнату. — В переводе с японского добавлено слово «створчатую», которое раскрывает смысл экзотизма «фусума», значение которого реципиенту незнакомо. Такое добавление можно назвать лексическим.
П р и м е р 2.
Der alternde Beethoven ringt sich empor aus den Leidendurch die befreiende Macht des schaffenden Denkens. — С помощью освободительной силы созидающей мысли стареющий Бетховен возвышается над бездной страданий.
Добавление слова «бездна» дополняет метафору «вырваться из страданий», которую мы видим в подлиннике, и усиливает колорит возвышенной книжности, характерной для стиля текста в целом. Перед нами опять лексическое добавление.
4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе). Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления:
Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. — Важно, как это слово употребляется.
Из двух глаголов «verwendet» и «benutzt» в переводе оставлен один, поскольку избыточное употребление двух близких по семантике глаголов — характерная черта многих типов немецкого письменного текста, не находящая аналогичной традиции в русском языке. Еще пример:
Die Unfallmeldung soll den Vorgang und Verlaufdes Unfalls so genau beschreiben, dass eine nachtragliche Rekonstruktion und Ermittlung des Schuldigen moglich ist.
В данном примере два существительных-синонима: «Vorgang» и «Verlauf», обозначающие «процесс, ход», разумеется, требуют при переводе опущения.
По мнению Й. Альбрехта, традиция эта восходит к средневековым переводам с латыни, когда переводчики рядом с калькированным словом или приблизительным соответствием ставили транскрибированное слово (напр., в «Kudrun», сер. XIII в.: decke und kuvertiure). До сих пор наличие таких синонимических пар в древнем тексте считается у текстологов признаком того, что текст является переводом. А сам метод, который укоренился прежде всего в немецкой и французской переводческой традиции, превратился затем в стилистический прием письменной речи, выйдя за рамки переводных текстов, но не имея параллелей во многих европейских языках. Можно предположить, что в немецкой традиции стойкость этого приема связана с другой традицией — использованием парных словосочетаний (klipp und klar, Hab und Gut).
26.Переводческие трансформации. Генерализация. Конкретизация. Антонимический перевод. Компенсация. Причины и мера переводческих трансформаций.
Конкретизация.
Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением.

Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Такого рода отношения связывают русское слово «рука» и две возможные конкретизирующие замены при переводе на немецкий язык: «Агт» и «Hand», английский язык: «агт» и «hand», французский язык: «main» и «bras». Выбор замены в данном случае, как и в предыдущем, определяется более широким предметным контекстом. И в первом, и во втором примере перед нами — объективная (языковая) конкретизация.

Контекстуальная конкретизация осознанно вводится переводчиком и зависит не только от меры постижения им оригинала, но и от индивидуальных пристрастий, формирующих индивидуальный стиль переводчика:

Die Dichtung ist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschliesst... —
Художественная литература — вот что открывает нам душу другого народа...

Лексическая замена слова «Dichtung» (поэзия, литературное творчество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «художественная литература», связана с опорой на контекст всего публицистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков. Но когда тот же переводчик, переводя описание того, как писателям приходилось в годы советской власти прятать свои запрещенные творения «unter dem Fussboden» (т. е. под полом, в подполье), выбирает лексическую конкретизацию «под половицами» — это уже относится к его индивидуальному видению ситуации и обусловлено его авторским восприятием. Это же касается конкретизирующего соответствия: «Lekture» (чтение) — «прочитанные книги», обнаруженного у того же переводчика.

Генерализация.Это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте — те же, что и причины появления конкретизации.

Однако генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.

Помимо тех случаев, которые упоминались, этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода —• Tempel (храм); Hut — головной убор, особенно в тех случаях, когда текст перегружен экзотизмами и это затемняет содержание текста.

Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:
Er sagte nichts. — Он промолчал.
Sie sah nicht besonders glücklich aus. — Вид у нее был довольно несчастный.
Man kann da recht sicher sein. — В этом можно не сомневаться.
Sie sind spärlich. — Их почти нет.
Die Sprache erzählt uns manches, wovon keine andere Geschichtsquelle zu berichten weiß. — Язык рассказывает нам некоторые вещи, о которых умалчивают другие исторические источники.
Мы привели довольно большой объем примеров, чтобы механизм оформления антонимического варианта оказался представлен во всей своей полноте. Как мы видим, антонимический перевод обычно сопровождается оформлением отрицания действия или качества лексическими средствами («промолчал», «несчастный», «умалчивают»), либо, на-оборот, явление, качество, свойство или действие, из семантики которых следует их отрицание, заменяются в переводе на лексические соответствия с семантикой наличия данного качества, свойства и т. п., но сопровождаются формальными аналитическими компонентами отрицания (рус. «нет», «не»; нем. «kein», «nicht», «nichts»).
Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным. Такая равноправная свобода выбора особенно значима в устном переводе и является важным психологическим фактором уверенности переводчика в своих силах.
Компенсация.Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.
В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечности.
Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается разноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»
В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный генитив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лексики высокого стиля («ужель») подлинника:
Ужель еще твои страданья
Моя любовь не обвила?
Ist derm von meines Liebes Ftilee
Noch nicht umwoben all' Dein Leid?
(А. К. Толстой. «Обычной полная печали...») (пер. К. Павловой)
Как видно из характеристики случаев компенсации, невозможность передать в переводе то или иное языковое средство может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля; это бывает в тех текстах, которые по составу информации неоднородны: публицистических, художественных, рекламных. Но иногда компенсация объективна, поскольку связана со спецификой языковой системы каждого из языков. Так, компенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль в общенациональном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи.

27.Моделирование процесса перевода. Модели процесса перевода:денотативно-ситуативная, трансформационная модель, семантическая модель, трехфазная модель О.Каде, интегративная модель и др.



2016-01-26 903 Обсуждений (0)
Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (903)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)