Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Профессиональная компетенция переводчика



2016-01-26 4869 Обсуждений (0)
Профессиональная компетенция переводчика 0.00 из 5.00 0 оценок




(По В.Н. Комиссарову)

Переводчику присущи как компетенции общие с любым носителем языка, так и специфические, профессиональные. И даже в общих компетенциях, его компетенции специфичны.

1) Языковая компетенция – прежде всего включает в себя все аспекты владении языком, характерные для любого носителя языка: знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о территориальных, социальных и иных различиях в употреблении языковых единиц и т.д.

Дополнительные требования к языковой компетенции переводчика обусловлены прежде всего тем, что он должен иметь все эти знания для двух языков. Он должен уметь быстро расширять и пополнять свои знания в сопоставительном плане.

Языковая компетенция переводчика отличается гибкостью, способностью быстро перестраиваться, способностью переходить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля к другому. Характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне: цели общения, выбор и способ употребления языковых средств задаются оригиналом и не зависят от желания переводчика.

2) Текстообразующая (текстовая) компетенция– умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Для переводчика это включает также соотношение таких правил для двух языков, особенно знание различий как в общей стратегии построения текста, так и в его языковом оформлении.

3) Коммуникативная компетенция – умение интерпретировать смысл высказывания, текста. Для переводчика это также умение проецировать на высказывание в оригинале интерпретативные возможности реципиента перевода. Переводчик корректирует соотношение языкового содержания, вводя недостающую информацию.

4) Личностные характеристики

психологический аспект – перевод предполагает особую психическую организацию, особую психоречевую реактивность, гибкость и пластичность, быструю концентрацию внимания, скорость мобилизации интеллектуального и эмоционального потенциала. Требуются широта интересов, высокая эрудированность.

морально-этический аспект – ответственность за качество своей работы, осознание морального и материального ущерба при недобросовестном переводе.

5) Техническая характеристика – знания теории перевода, вариантов построения переводческой стратегии в зависимости от вида перевода, знание правил оформления конвенциональных текстов в разных языках

 

10.Дискуссия о переводимости.

 

КОНЦЕПЦИИ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

– никогда не была доминирующей, т.к. противоречила самой практике.

Противоположностью ей является концепция полной переводимости. Она опирается на тот факт, что для всех языковых коллективов реальная действительность в принципе едина и следовательно более или менее полно отражается во всех языках.

Л.С. Бархударов

Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт (см. главу), Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.

 

В противоположность упомянутым выше теориям, метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала «Принцип абсолютной переводимости», утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского и в опоре на денотативную функцию Языка. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.


Наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:

«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык)-мышление-восприятие действительности — представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

11.Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
1.Эквивалентность и адекватность

 

1. Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

 

Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином "эквивалентность". Например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности -- translation equivalence -- трактуется как "адекватность перевода".

 

В то же время у других авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе.

 

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод -- это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего"перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность -- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

 

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эквивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

 

Адекватность -- соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: "лингвистический перевод", "учебный перевод" и др.

 

2. Обе категории -- эквивалентность и адекватность -- носят оценочно- нормативный характер.

Различия этих двух понятий заключаются в следующем:

1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

 

2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

 

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

 

2.СКОПОС – универсальная модель эквивалентности. СКОПОС – цель, цель деятельности переводчика. Ведь перевод – практическая деятельность, а любая деятельность имеет цель. Если цель, которую преследует переводчик недостигнута – значит вся работа сделана напрасно. Переводчик, находяйщийся в центре внимания данной концепции, рассматривается как личность, целью практической деятельности которого может быть что угодно от понравиться шефу до ввести в заблуждение. Успех перевода определяет его адекватность, т.е. правильный выбор способа перевода. Правильный – значит, ведущий к достижению цели. Термин эквивалентность используется для обозначения свойств результата переводческой деятельности – текста. Хотя она и понимается как функциональное соответствие ПТ оригиналу, но отнюдь не является целью перевода.

 

12.Концепция формального соответствия.
Самая древняя концепция из известных нам носит название концепции формального соответствия. Эта концепция, по-видимому, служила основой письменного перевода в древности. Основной массив переводимой литературы в то время составляли библейские и религиозные тексты, что создавало особые условия формирования соответствующих взглядов на перевод. Как известно, Библия почиталась как ипостась Божия, слово Божие, зафиксированное теми, кто непосредственно был причастен Богу – апостолами. Всеобщая неграмотность и вера делали сам текст святыней. Слово Библии считалось неприкосновенным, поскольку дано было Богом именно в такой форме. Это породило иконическую теорию языкового знака, которая утверждает непроизвольность связи формы и содержания знака. Следовательно, перевод по существу был святотатством, подлинно священным могло быть только исходное слово. Однако, насущная необходимость распространения христианства требовала создания иноязычных Библий. Работа по переводу осуществлялась в монастырях наиболее образованными священниками, которые стремились по возможности более полно отразить весь объем информации заложенный в Священном писании. В соответствии с концепцией формального соответствия, возникшей как теоретическое осмысление этой цели, в переводе копировалась, прежде всего, ФОРМА оригинала, содержание же зачастую приносилось в жертву. В результате текст перевода оказывался темным, непонятным вследствие его дословности и перегруженности внутрилингвистической информацией, широкого использования транслитерации (mamoth – мамон). Это нисколько не умаляло его религиозного значения, поскольку считалось, что понять Божий замысел – выше сил человеческих. Древние переводы Библии изобилуют нелепостями, порой возникавшими в результате многократно повторенных описок (верблюд и угольное ушко), тем не менее пиитет перед текстом был настолько велик, что несанкционированное высшим духовенством внесение в него изменений приводило к серьезным социальным потрясениям (Реформа Мартина Лютера 16 в., раскол Никона 18 в.). Эта концепция становится популярной всякий раз, когда в обществе появляется поклонение тексту. Например, А. Фет, как переводчик, стремился сохранить в стихе форму: кол-во слогов, рифму, размер стиха, мало заботясь о содержании. Подстрочники в научных целях.

13.Концепция нормативно-содержательного соответствия.
В концепции нормативно-содержательного соответствия основная цель переводчика состоит в (!)передаче полного содержания ИТ !!)при неприменном соблюдении норм ПЯ. Она является антиподом предыдущей и существовала в древности как ее альтернатива для устного перевода. Впервые идею такого подхода к переводу сформулировал Лютер. Он, руководствуясь этими идеями, сделал новый перевод Библии на средневерхненемецкий, причем следуя второму требованию данной концепции он опирался с одной стороны на простонародный, уличный, а с другой на канцелярский язык. Ведь к тому времени еще не сформировались национальные литературные нормы. С появлением языковой нормы эта концепция развилась и до сир пор является основой для устного официального перевода и всех информационных переводов.

 

14.Концепция полноценности перевода
Концепция полноценности перевода ориентирована в основном на письменный перевод художественного текста. Ее выразителями являются довоенные советсткие филологи: А.Федоров, К.Чуковский, Н. Гумилев. Появление этой концепции связано с расцветом структурализма в лингвистике и стремлением описать язык через самого себя без обращения к внеязыковой действительности. Отсюда основной мыслью этой теории является необходимость исчерпывающей передачи содержания при использовании равноценных средств. Экспрессия, выраженная метафорой, должна передаваться метафорой. Перевод как лингвистическое упражнение, осуществляемое по определенным правилам. В данной концепции все единицы текста делились на содержательные (неясно какое содержание имеется ввиду!) и функциональные (упускается из виду, что и более крупные части текста могут выполнять определенную функцию). И все эти единицы должнв быть переданы! Существенным усовершенствованием этой теории явился позднее появившийся принцип ранговой иерархии выделенных конпонентов, что позволило выделить "пустые" и "вариабельные" элементы содержания, которыми можно пожертвовать.

15.Концепция динамической эквивалентности.
Концепция динамической или функциональной эквивалентности (Ю.Найда, А.Д. Швейцер). В рамках этой концепции эквивалентностью называется сходство интеллектуальной и эстетической реакции получетелей оригинала и перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы выявить функциональную доминанту переводимого текста и сохранить ее в тексте оригинала. Среди основных функций текста, отличающихся установкой на тот или иной компоненнт речевого акта, выделяются (типология Р. Якобсона)

• денотативная,

• экспрессивная (на отправителя),

• поэтическая (на выбор формы коммуникации)

• металингвистическая (на код, игра слов)

• контактоустанавливающая (х-ка речевого акта, на контакт между коммуникантами)

• конативная / волеизъявительная (на получателя)

Недостатки: неопределен термин реакция, нет типов реакций. В этой теории впервые переводчик воспринимается не просто как лицо, знающее два языка, но и как специалист по коммуникации и культуре соответствующих стран. Он может делать лингвоэтнические поправки с целью уравнять реакции адресатов, преодолеть лингвоэтнические расхождения. В случаях же когда эта несовпадающая информация является частью содержания текста приходится чем-то жертвовать.
Уровни экивалентности
1) уровень языковых знаков (слов);
2) уровень высказывания;
3) уровень (структуры) сообщения;
4) уровень описания ситуации;
5) уровень цели коммуникации.

 

Примеры

Разные типы эквивалентности перевода можно проиллюстрировать следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова :

 

• 5)Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):

That's a pretty thing to say.

Постыдился бы!

 

Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

 

• 4)Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):

Не answered the phone.

Он снял трубку.

 

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «ответить» на звонок.

 

• 3)Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полову меня настроение портится.

 

При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, не использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.

 

• 2)Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания):

told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

 

Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами, однако эквивалентности на уровне слов нет (what I thought of her - свое мнение о ней).

 

• 1)Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

 

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

 

Итак, при каждом последующем типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В этом отношении новый, «перевернутый» вариант модели действительно представляется более логичным и удобным.

16.Понятия эквивалента и эквивалентности в современном переводоведении (, скопос-теория, герменевтический подход, В.Н. Комиссаров и др.)

 

1)В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалента и эквивалентности. Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент – как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.

Понятие же эквивалентности перевода определяется как общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

По мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».[20:55]

С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)».[14:47]

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка – источника

Определяя условия переводческой эквивалентности, Дж. Кэтфорд пишет: "Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации". Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста (или "контекста" в терминологии Кэтфорда).

Выше, рассматривая определение перевода у Кэтфорда, мы отмечали, что основным элементом этого определения является отражение в переводе предметной (референциальной) ситуации. Ту же соматическую направленность мы находим и в характерном для этого автора понимании эквивалентности. Но, как справедливо отмечает автор обзора переводоведческих работ по эквивалентности и адекватности Р. Левицкий, "поскольку свойства ситуации не подлежат научному описанию, теории перевода остается заняться только межъязыковыми закономерностями, которые прослеживаются на пути от оригинала к переводу. Такая позиция приводит, в частности, к введению понятия "restricted translation" — перевода на одном, избранном уровне языка".

В выдвинутой Ю. Найдой концепции переводческой эквивалентностью, определяется Г. Йегером как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.

Последний, понимается как передача адресату определенного мыслительного содержания. Иными словами, коммуникативная эквивалентность — это отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста.

2)В "скопос-теории" стало жестким правилом разграничивать понятия "эквивалентность" и "адекватность". Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет. Таким образом, адекватность — это от­ношение между ИТ и ПТ, возникающее из цели перевода. "Цель оправдывает средства", поэтому для достижения цели переводчик сам определяет адекватный способ перевода текста и, следовательно, понятие "адекватность" относится к процессу, к технологии перевода. Эквивалентность — это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.

Такой подход позволил им отнести к переводу помимо пере­вода художественных текстов различные пересказы: реферативные, сокращенные переводы; вольные переводы, переводы, вы­полненные для определенных социальных групп, или переводы, в которых что-то опускается по моральным, религиозным или идеологическим признакам. В качестве примера можно назвать пересказ А. Толстым итальянской сказки "Пиноккио" в "Золотом ключике", осовремененные в языковом отношении мольеровские пьесы, переработанные для широкого круга читателей юридические тексты и т.п.

Эквивалентность в "скопос-теории" — это всего лишь разновидность адекватности. Перевод признается только в том случае эквивалентным, если переводчик добился реализации той же цели, что стояла и перед автором ИТ, что случается чрезвычайно редко и зависит от везения. Эквивалентность — это "частный случай достижения адекватности определенной цели" и относится к результату перевода. Как правильно отмечает Э. Лабно-Фалецка, по сути, К. Райе и Г. Фермеер поменяли местами два понятия, чем и внесли терминологическую неразбериху, ведь цель является всего лишь предпосылкой, условием перевода. По мнению Л.К. Латышева, работы такого характера не имеют никакого отношения к переводу. Их следует отнести к различным видам языкового посредничества. Аналогично высказывается скандинавский ученый А.Ф. Келлетат. "Скопос-теорию" она характеризует как "шаг назад в теории перевода". Функционалистский подход фактически стирает всякое различие между переводом и переложением, а теория перевода превращается в теорию "перетекстовки", которая нужна переводчику лишь в работе с деловыми текстами, например таки­ми, как проспекты, инструкции, реклама, деловая переписка.

3)Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод»6 формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае — воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем — вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.

В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является ядром всех языков и присутствует лишь в лучших текстовых произведениях человечества; задача переводчика — пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный. Переводовед и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика.

17.Виды соответствий в переводе. Теория закономерных переводческих соответствий Я.И. Рецкера

Для перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В большинстве случаев для каждого предложения оригинала можно обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода. Более того, сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это и не удивительно: языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
2) вариантные и контекстуальные соответствия
3) все виды переводческих трансформаций".

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

(Комиссаров)

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism -- трайбализм, know-how -- ноу-хау, chip -- чип.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher -- заднескамеечник, brain drain -- утечка мозгов, work-to-rule -- работа (строго) по правилам.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода английского drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр. Afternoon -- это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания -- morning session и afternoon session, то второе в переводе можно назвать «вечерним».
4. Соответствия -- лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций, о которых шла речь в предыдущей лекции. Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он замерз в снегах», «Он погиб от солнечного удара» и т.п.

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания: landslide -- победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship -- искусство проведения политики на грани войны, coroner -- следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.

 

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.

 

(дополнительно)

Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» -- «Куй железо, пока горячо». Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом необходимо учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles -- Ахиллесова пята, the sword of Damocles -- Дамоклов меч и т.п. Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу «Le jeu ne vaut pas la chandelle» -- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика» -- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское «to lead by the nose» и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский -- «обманывать». Аналогичным образом, «to throw dust in the eyes» означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» -- «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм «to save one's skin» соответствует русскому «спасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Сравните «Betty saved Tim's skin by typing his report for him» -- «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» -- «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» -- «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма. Английское «Jack of all trades» и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это -- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется. Аналогичным образом, русский фразеологизм «черного кобеля не отмоешь добела», принадлежащий к разговорному стилю, нельзя использовать для перевода английского литературного идиома Can the leopard change his spots? Во-вторых, этот способ перевода неприменим в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской. Как правило, перевод передает то, что, как предполагается, сказано иностранным автором оригинала, и было бы странно, если в переводе, скажем, английский лорд заявлял, что не следует «ездить в Тулу со своим самоваром».

Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:«People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Так, английский фразеологизм «It is raining cats and dogs» обычно переводится «Дождь льет как из ведра», но когда автор пишет «It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page», переводчик может предпочесть кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т.п.), н



2016-01-26 4869 Обсуждений (0)
Профессиональная компетенция переводчика 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Профессиональная компетенция переводчика

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (4869)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.02 сек.)