Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Странами, Россия быстро начала реорганизовываться



2016-01-26 865 Обсуждений (0)
Странами, Россия быстро начала реорганизовываться 0.00 из 5.00 0 оценок




по европейскому образцу. Усилилась и обросла многоступенчатой

системой административных иерархий царская власть. И если раньше

руководство процессом перевода шло в основном из монастырей,

то теперь появился сильный конкурент — государство. Государственное

неодобрение засилью среди переводов текстов ≪божественного≫

содержания явственно звучит в указах Петра I. Полезными и важными

объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон

переводов светских нехудожественных текстов из различных областей

знаний резко расширяется: военное дело, юриспруденция, и

инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика,

астрономия, география. Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Потребность в усвоении с максимальной полнотой познавательной информации текста и сам характер текстов (отсутствие вымысла, фигур стиля, индивидуальных авторских особенностей стиля) стихийно порождает новые принципы перевода, близкие к тем, которые двумя веками раньше провозгласил в Западной Европе Мартин Лютер.

Сам Петр I формулирует основы этого подхода: ≪...И не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс смысл выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быть...≫47.Петр считал высокое качество переводов делом государственной важности и старался бдительно за ним следить. Контроль касался в особенности специальных текстов, где он рекомендовал устранять лишние красоты и передавать только самое главное, ≪...дабы посему книги переложены были без лишних рассказов, которые время только тратят и у чтущих охоту отъемлют...≫48.

 

Особая забота о переводах специальных текстов отразилась и в указе Петра от января 1724 г., который фактически устанавливал строгие рамки специализации переводов и переводческого труда: ≪...Никакой переводчик, не имея того художества, о коем переводит, перевесть то не сможет≫. Под ≪художеством≫ в данном случае следует понимать знание предмета — научного или технического *.

 

В 1735 г. при Академии создается ≪Российское собрание≫ — фактически первая профессиональная организация переводчиков в России, которая просуществовала до 1743 г. В Указе президента Академии говорилось: ≪Переводчикам сходиться в Академию дважды Внеделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов≫. Члены ≪Собрания ≫ действительно не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Один из них, А. Адодуров, выдвигал следующие критерии оценки переводов: перевод должен

1) полностью совпадать с оригиналом;

2) быть изложен четко и без грамматических ошибок;

3) не нарушать языковых норм.

Велась и индивидуальная работа по подготовке переводчиков: известно, например, что в 1750-е гг. М. В. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н. Поповским. Постепенно меняется и порядок оплаты за переводческий труд: если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист.

Говоря о дипазоне переводимых в это время текстов, нельзя обойти Библию — текст, сыгравший, как известно, ключевую роль в европейской Реформации и переходе от пословного перевода к нормативно- содержательному. Однако в России, несмотря на указ Петра I, изданный в 1712 г., о необходимости создания нового перевода, Библия на протяжении XVIII в. переводилась лишь однажды (!). Попытка была сделана в 1718 г., когда пастор Эрнест Глюк перевел Священное Писание на русский язык; однако перевод был утрачен во время русско-шведской войны. По поручению Петра I Глюк в Москве заново начал работу над переводом, но, не завершив ее, умер в 1765 г. Больше переводов на русский язык не делалось. Правда, в 1751 г. было выпущено новое, исправленное издание Библии на церковно-славянском. Среди причин столь незначительного интереса к писанию Семенец и Панасьев55 называют отсутствие специалистов и боязнь церкви потерять монополию на интерпретацию Писания. Но сам факт отхода на периферию общественных интересов этого некогда столь важного для Руси текста вполне согласовывался с ≪секулярным сдвигом≫, который несла с собой Петровская эпоха. Светские ценности и светские интересы впервые в российском обществе выдвинулись на передний план.

Екатерининская эпоха.Вдлервые-хри десятилетия XVIII в. переводов

художественных текстов очень мало (около 4% всей переводной

литературы). Но затем их объем резко возрастает, потому что

Эпоха Просвещения, пришедшая на русскую почву, объявляет культурные

Интересы интернациональными. Русские просветители ставят

Перед собой задачу ознакомления общества с иностранными произведениями,

Стремятся усвоить чужой литературный опыт и

обогатить тем самым родную литературу. Однако связь между текстами

оригинала и перевода в XVIII в. довольно сложна. Во-первых,

трудно провести границу между переводными и оригинальными произведениями.

И каноны классицизма, и представления эпохи Просвещения



2016-01-26 865 Обсуждений (0)
Странами, Россия быстро начала реорганизовываться 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Странами, Россия быстро начала реорганизовываться

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (865)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)