Специфика перевода рекламного текста
Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация бытовых или других задач промышленных, сервисных предприятий и общественных организаций путем распространения оплаченной ими информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной потребительской аудитории. В связи с тем, что в мире происходит интеграция, в нашей стране появилась в последнее время не только отечественная реклама, но и реклама зарубежного производства. Естественно, возникла необходимость перевода такого рода текстов. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода (ПЯ). Но задача перевести рекламу трудно осуществима, т.к. рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены, главным образом, на то, чтобы побудить потребителя приобрести товар. При этом возникает «конфликт формы и содержания», и переводчик многое не в состоянии передать. Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики на ПЯ позволяет сделать вывод, что не существует универсальных приёмов перевода безэквивалентной лексики, в каждом отдельном случае перевода рекламного слогана переводческая задача решается заново, с учетом контекста и фоновой информации. При этом наиболее употребительными приёмами перевода безэквивалентной лексики в рекламе (в первую очередь для передачи товарного знака) являются транскрипция и транслитерация (Митрофанова Е.А.,2001, с.69). Современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод. Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при переводе. Сложности начинаются тогда, когда название фирмы включается в какую-нибудь фигуру стиля, например, рифмуются: «Батарейки Джи-Пи. Увидел – купи!». Редко получается так, что можно сохранить и форму и содержание в переводе, поэтому возникают неизбежные потери. «Шварцкопф – во главе красивых волос» - реклама шампуня. Но немецкое значение Kopf – голова, теряется, игра слов в немецкой рекламе пропадает в русском переводе. В рекламу часто включают в качестве «украшения» диалектизмы: баварские диалектные слова в рекламу пива, швейцарские – в рекламу сыра, что также вызывает проблемы в переводе. Рифма, ритм прозы, метафора, сравнения – все эти средства делают рекламный текст во многом безэквивалентным. Как уже упоминалось ранее, существует и такой рекламный прием как игра слов, который вызывает при передаче когнитивной информации немалые трудности. Рекламный текст компании LANCOME Himmlische Haftfestigkeit. Keine Spuren, keine Nachschminken. Endlich ein Make-Up, das keine Spuren hinterlässt, von Morgens bis Abends. Bereits nach dem 1. Erwachen ist Ihre Haut sichtbar regeneriert… Ihr Teint ist rein. Ihre Gesichtszüge sind erholt und geglättet wie noch nie. Morgen für Morgen ist Ihre Haut neu gekräftigt und Ihr Aussehen sichtbar jünger. (4) Удивительная стойкость, не оставляет следов на одежде, не требует поправок в течение дня. Наконец, тон для лица обеспечивает стойкость и комфорт с утра до вечера. Уже на следующее утро вы замечаете, что Ваша кожа восстанавливается… Красивый цвет лица, отдохнувший вид, удивительно гладкая кожа. Каждое утро заметно повышается ее тонус, кожа становится моложе.(3) 1. Himmlische Haftfestigkeit. Keine Spuren. Кeine Nachschminken. Удивительная стойкость, не оставляет следов на одежде, не требует поправок в течение дня. · изменение количества и типа предложений: переводчик из трех неполных предложений в немецком языке сделал одно – объединив их; · добавление слов и словосочетаний; · смысловое развитие; · стилистическая нейтрализация: Himmlische – Удивительная Слово himmlisch в немецком языке имеет значение «небесный, райский, божественный», то есть имеет сильный стилистический оттенок, по сравнению с этим словом русское «удивительный» менее экспрессивно. 2. Endlich ein Make-Up, das keine Spuren hinterlässt, von Morgens bis Abends. Наконец, тон для лица обеспечивает стойкость и комфорт с утра до вечера. · изменение типа предложения: переводчик избавился от придаточного предложения; · смысловое развитие и лексическое развертывание; · конкретизация: ein Make-Up - тон для лица. Слово «ein Make-Up» означает не только тон для лица, а макияж в целом. 3. Bereits nach dem 1. Erwachen ist Ihre Haut sichtbar regeneriert… Уже на следующее утро вы замечаете, что Ваша кожа восстанавливается… · генерализация: nach dem 1. Erwachen - на следующее утро; · изменение залога: ist … regeneriert (пассив); · изменение типа предложения · опущение лексических единиц. 4. Ihr Teint ist rein. Ihre Gesichtszüge sind erholt und geglättet wie noch nie. Красивый цвет лица, отдохнувший вид, удивительно гладкая кожа. Переводчик применил прием приближенного перевода. Объединил несколько предложений в одно, опустил некоторые лексические единицы и т. д., то есть переводчик отразил средствами родного языка смысл заложенный в тексте оригинала, но при этом поставил акценты исходя из ментальности русского потребителя. 5. Morgen für Morgen ist Ihre Haut neu gekräftigt und Ihr Aussehen sichtbar jünger. Каждое утро заметно повышается ее тонус, кожа становится моложе. · антонимический перевод; · конкретизация: Ihr Aussehen – кожа; · опущение грамматикализированных элементов; В данном отрывке переводчик использовал целостное преобразование текста, то есть трансформации были комплекстными и трудно отделить одну от другой. Рекламный текст компании «De Beers» Es ist der Diamant von Format, der jede Facette Ihrer Persönlichkeit reflektiert. Ein Diamant ist unvergänglich. Любой бриллиант высокого качества – настоящее чудо природы. Каждый такой камень – отражение вашей индивидуальности и успеха. Бриллиант – вечный дар любви. Данный рекламный текст является примером того, как отражаются культурные особенности двух народов по отношению к чему-либо. Переводчик использовал прием элиминации национально-культурной специфики и приближенный перевод – суть рекламного текста не искажена, создан новый образ, переработанный на восприятие русским человеком, перераспределены акценты. Трансформаций в данном случае мы можем обнаружить очень много – целый комплекс. 18. Перевод сниженной лексики. Перевод сленга. Существуют факторы, затрудняющие перевод данных единиц. 3. Следующая проблема возникает в связи с появлением популярного "онлайн- и смс-языка". Немецкая молодежь использует своеобразные сокращения, практически не имеющих эквивалентов в речи подростков нашей страны. Отсутствие сокращений в онлайн- или смс-языке русских подростков приводит к необходимости либо их расшифровки, либо применения описательного метода. Например: MOF-Mensch ohne Freunde, то есть человек, у которого нет друзей; КВ-keinen Bock, keine Lust, то есть не хочу.
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (548)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |