Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе



2016-01-26 796 Обсуждений (0)
Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе 0.00 из 5.00 0 оценок




П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий письменного перевода от устного. Письменный перевод: -Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдалённом прошлом. -Текст является законченным произведением. Он статичен и неизменен. -Текст можно просматривать, возвращаясь уже к прочитанному, нет необходимости опираться на память. -Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит как он создаётся. -Автор отделён от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. -Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Имеются неограниченные возможности пользования словарей, справочников и т. п. - Переводчик может быть столь же отделён от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает кто его читатель.

Устный перевод: -Высказывание, переводимое устно, как правило, создаётся (возникает) именно в данный момент. (Исключение – устный перевод с листа письменного текста).- Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать. - Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удалось удержать в памяти. - Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения. - Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включён» в эмоциональную атмосферу происходящего, подвергается её воздействию. - Устный переводчик должен дать адекватный (хотя бы приемлемый) перевод с первой попытки, при этом возможность использовать словари, справочники сведена к минимуму. - Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте – триединство места, действия и результата.
Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает.
Чаще всего данный способ используется устными переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени субъективный фактор возрастает.
Известно, что будущий устный переводчик будет чувствовать себя увереннее, если вступит на свою стезю, обладая хорошей памятью. Память необходима и для того, чтобы держать в голове всю поступающую из окружающего нас делового и неделового мира информацию, и для перевода бесконечных «сверхфразовых единиц» текста, которыми упиваются некоторые собеседники, и для запоминания прецизионных слов, способных иногда решать судьбу переводчика. Память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна профессионально. Поэтому начинать лучше с развития умений и навыков выделять и запоминать в речи прецизионные слова – самые сложные и самые нелюбимые для памяти слова.
Прежде всего, к прецизионным словам относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Эти слова не вызывают конкретных ассоциаций, не связываются непосредственно с важными для нас событиями, поэтому быстро выветриваются из памяти при восприятии связного текста. При запоминании новых прецизионных слов есть смысл использовать некоторые мнемонические приемы, облегчающие процесс запоминания и увеличивающие объем памяти путем образования искусственных ассоциаций. Развивать свою память можно и через смысловую группировку текста. Следовательно, нужно научить студентов запоминать не слова, которые они воспринимают, а смысл высказывания. Рассмотрим простейшую фразу: «Вчера в столицу Франции прибыла российская делегация парламентариев во главе с председателем Совета министров». То же самое можно сказать гораздо короче: «Премьер-министр России возглавил делегацию в Париж». Используя синонимическую замену мы «столицу Франции» заменили «Парижем», а «председателя Совета министров России» на «премьер-министра». При этом вместо фразы из 14 слов получилась фраза из 7 слов. А это для памяти очень важно, потому что известный американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа «семь плюс или минус два».
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что сфера устного перевода имеет свои неповторимые особенности – это профессия, где очень большую роль играет человеческий фактор. Устный переводчик должен обладать яркой индивидуальностью: помимо знания языка, обычаев и традиций ему требуются смелость, выдержка, сообразительность, такт, объективность, хороший кругозор и, конечно же, хорошая память.



2016-01-26 796 Обсуждений (0)
Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Роль субъективного фактора при устном переводе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (796)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)