Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ рекламного текста и его перевода на русский язык



2018-06-29 752 Обсуждений (0)
Анализ рекламного текста и его перевода на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок




В данной главе проведен сравнительный анализ рекламного текста и его перевода на русский язык. Целью данного анализа - выявление наиболее частых приемов и трансформаций используемых при переводе данного текста.

Первым примененным приемом стал прием конкретизации - « For François Demachy, perfume is a unique marriage of the senses. » – « По мнению Франсуа Демаши, аромат – это наслаждение для всех органов чувств»; « The Dior signature: high-quality, unique and timeless fragrances." - "Стиль Dior: высокое качество, уникальные и неподвластные времени ароматы. » ; данный прием был использован для замены слова с широким значением словом более узкого значения, с целью достижения адекватного перевода.

 

В предложении «This factory has its own cellar in which nearly 600 ingredients are stocked. - Завод располагает собственным подвалом, где хранятся более шестисот ингредиентов. » был применен противоположный предыдущей переводческой трансформации – прием генерализации, слово nearly было расширено до более. Применение данной трансформации является необходимым в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода. Целью применения приема генерализации являлась передача заложенной автором мысли.

 

В предложениях « Continuing a long tradition of excellence, the exclusive Dior Perfumer-Creator has made exceptional ingredients the distinctive mark of his creations.» - « Создатель ароматов Dior придает особое значение уникальным ингредиентам, увековечивая в своих творениях традиционное стремление Дома Dior к совершенству. » ; « Exquisite raw materials are the secret to wonderful perfumes.» – « Секретом великолепных ароматов являются изысканные сырьевые материалы. » переводчиком был применен прием перестановки, что связано с порядком слов в русском и английском языках, который является разным. Чаще всего английское предложение начинается с подлежащего, а затем следует сказуемое. В русском языке в начале предложения обычно находят второстепенные члены, за ними идет сказуемое и только в конце предложения находится подлежащее. Данный вариант перевода является наиболее благозвучным для русского языка и русскоязычной аудитории.

 

 

 

Следующая переводческая трансформация – прием добавления. Данный прием применен переводчиком в предложении « The craftsman positions the label by hand to ensure it follows the curves of the bottle, a little finishing touch that typifies Dior excellence. » – « На последнем этапе мастер наклеивает этикетку на флакон так, чтобы она идеально повторяла его изгибы: этот завершающий штрих наглядно иллюстрирует стремление Дома Dior к совершенству в каждой детали. » с целью эмфатизации и передачи заложенной идеи без каких-либо смысловых дополнений.

 

Сложное предложение « It was at his birthplace in Grasse, Provence, the historic heart of French perfumery, that François Demachy, Dior Perfumer-Creator, developed his unconditional love of fine materials. » - « Парфюмер Дома Dior Франсуа Демаши родился в городе Грасе в Провансе – колыбели французского парфюмерного искусства. Именно здесь он проникся безграничной любовью к бесценным природным компонентам. » текста оригинала было преобразовано в два простых самостоятельных предложения текста перевода. Такой переводческий прием называется членением предложений. Английские рекламные тексты можно охарактеризовать стремлением вместить в основу одного предложения как можно больше информации, при этом усложняя его структуру. Для стиля русских рекламных текстов более характерным является относительная краткость предложений, которые содержат в себе информационные материалы.

 

В предложении « At the Domaine de Manon in Grasse, François Demachy likes to follow the harvest of grandiflorum jasmine, a delicate flower at the heart of the composition of the J'adore perfume». – «Франсуа Демаши нередко посещает цветоводческое хозяйство Domaine de Manon в Грасе в период сбора урожая жасмина grandiflorum – драгоценного цветка, который лежит в сердце композиции J’adore. » можно отметить применение описательного приема переводчиком, который требуется с целью раскрытия сути описываемого предмета, так как данная локация не является широко известной.

Прием добавления в предложении « The craftsmen who create these satin bows also master a unique skill; positioning the gold thread that decorates the bottle of the J'adore extract. » – « Мастера, которые завязывают атласные банты, могут похвастаться еще одним виртуозным умением. Речь идет об украшении флакона духов J'adore золотой нитью.Нить оборачивают вокруг горлышка флакона и закрепляют печатью. » был применен с целью расширения текста оригинала и необходимостью полноты его передачи.

Прямо противоположным приему добавления является прием опущения. Данный прием был применен переводчиком в следующем предложении: « At the Perfume Creation Laboratory, these ingredients are weighed in small quantities according to the required proportions, then blended with alcohol before the fragrance is returned to François Demachy. If necessary, the perfumer makes any modifications in the Creation Laboratory. » - « В Парфюмерной Лаборатории ингредиенты взвешивают небольшими дозами в соответствии с заданными пропорциями, после чего спиртовой раствор отправляется к Франсуа Демаши, который, при необходимости, вносит изменения в композицию. » Использование данной трансформации заключается в опущении тех слов, которые являются семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания и способствуют информативной нагруженности текста.

 

В предложении « With a rich palette of over 600 raw materials, François Demachy defines himself as the director of the ingredients' rare quality. » – « В парфюмерную палитру Франсуа Демаши входят более шестисот редчайших исходных компонентов, из которых он составляет композиции исключительно высокого качества. » применен прием замены членов предложения, что привело к изменению синтактической структуры предложения. Применение данной трансформации привело к сохранению заложенного смысла при переводе на русский язык.

При переводе предложений «Each bottle is unique and calls for particular attention to detail. » – « Каждый флакон уникален и требует самого пристального внимания. »; « That is why Christian Dior always used the highest-quality ingredients for his olfactory creations. » - « Вот почему Кристиан Диор всегда использовал ингредиенты высочайшего качества для своих парфюмерных творений. » использован прием калькирование с целью адекватного перевода на русский язык. Переводчику удалось создать осмысленную единицу в тексте перевода и сохранить элементы формы и функции исходной единицы.

 

Выводы по Главе 2

 

1. Был проведен предпереводческий анализ исследуемого текста, при котором были выявлены тип, доминантная функция и коммуникативная задача .

 

2. При переводе рекламных текстов используется большое количество переводческих трансформаций.

 

 

3. При сравнительном анализе данного рекламного текста и его перевода на русский язык было выявлено, что наиболее часто при переводе данного типа текста применяются такие переводческие трансформации как: прием добавления, прием перестановки и прием генерализации.

 

4. Целью применения данных трансформаций было достижение адекватного перевода рекламного текста на русский язык таким образом, чтобы донести заложенную в оригинале идею рекламного текста реципиенту.

 

 

 

 


 

Заключение

Данная работа была посвящена изучению особенностей перевода рекламных текстов с английского языка на русский на примере рекламы известной торговой марки Dior. В заключение данной курсовой работы стоит отметить, что в ходе работы была выполнена цель исследования: рассмотрение языковых и лингвокультурных особенности рекламных текстов, а также выявление проблем, встречающихся при их переводе. Также выполнены поставленные задачи:

1) изучить теоретические основы рекламных текстов, включая их стилистические особенности;

2) изучить особенности перевода таких текстов;

3) провести сравнительный анализ перевода рекламного текста с английского языка на русский.

Подводя итоги данной работы, необходимо отметить, что перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу содержания и формы, но и учет коммуникативной задачи рекламы.

Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. От других типов текста рекламный текст отличает наличие яркой и оригинальной лексики, привлекающей внимание потребителя и стимулирующей к покупке товара или услуги. Для достижения данной цели авторы рекламных текстов обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов, поэтому рекламные тексты отличны высокой концентрацией разнообразных стилистических приемов на достаточно «ограниченном пространстве».Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает основное воздействие на реципиента.

 


 

Список литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М. : ЛКИ, 2010.

4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие., 2000.

6. Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

7. Волошенюк О.В. Способы реализации базовых концептов в русских и английских рекламных текстах: дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2006 - 184 с.

8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва, 2009.

9. Годдар А. С. «The Language of Advertising/Язык рекламы» — М.: Бератор-Пресс, 2005.

10. Денисон Д., Тоби Л. Учебник по рекламе. - Минск: Новое знание, 1996.

11. Головлева. Е. Л. Основы Рекламы. М.: Моск. Гуманитарный ин-т; Ростов-н/Д.: Изд-во « Феникс», 2005.

12. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: МАКС Пресс. 2000.

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000.

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.с.59-100.

15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 1999

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990.

18. Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

20. Лившиц, Т. Н. «Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах» автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999 – 24с.

21. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М., 2000.

22. Ракова К.И. Практикум по переводоведению: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений (английский язык). — Белгород: Издательство БелГУ, 2006.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.

24. Рождественский Ю.В. Проблемы влиятельности и эффективности средств массовой информации // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров / под ред. Ф.М. Березина и др. - М.: ИНИОН АН СССР, 1986. - 244 с.

25. Росситер Дж.Р., Перси Л. Реклама и продвижение товаров. [пер. с англ.]. - СПб.: Питер, 2001. - 656 с.

26. Словарь иностранных слов. – 18-е изд.,стер. -М.,1989.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

28. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб., 2003 – с 28.

29. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. 2000. № 2.

30. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.

32. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.

33. Ярцев В.Н. Языкознание: Большой энцикл. словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцев. - М.: Большая Рос. эн-цикл., 2000 - 686 с.

34. Dictionary of linguistic terms: A Handbook for Teachers [Text] / Composition .: D. E. Rosental, M. A. Telenkova. - 3rd ed., Rev. and add. - M .: Education, 2000. - 399 pages.

35. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.


 



2018-06-29 752 Обсуждений (0)
Анализ рекламного текста и его перевода на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ рекламного текста и его перевода на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (752)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)