Стилистическая характеристика рекламных текстов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
КУРСОВАЯ РАБОТА
студентки 3-го курса ФГО Беленковой А. И., гр. ИЯ-55 Научный руководитель –Ивлева М. А., канд. филол. н., доцент кафедры ИЯ ГФ Работа защищена с оценкой ________________________
Новосибирск 2018 Оглавление
Введение. 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 5 1.1. Стилистическая характеристика рекламных текстов. 5 1.2. Основные виды рекламных текстов. 7 1.3. Особенности перевода рекламных текстов. 10 Выводы по Главе 1. 14 Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 15 2.1. Предпереводческий анализ рекламного текста. 15 2.2. Анализ рекламного текста и его перевода на русский язык15 Выводы по Главе 2. 19 Заключение. 20 Список литературы.. 21 Список интернет источников. 24
Введение
Актуальностьданного исследования обусловлена в необходимости эквивалентного перевода рекламных текстов. Перевод рекламных текстов является одним из самых сложных видов перевода. От переводчика требуется адекватное понимание текста оригинала и доступная его адаптация на другой язык. В современном мире рынок товаров и услуг выполняют важнейшую коммуникативную функцию и действуют таким образом, что эстетическая функция рекламы из вспомогательной переходит в доминантную, выступая в качестве манипулятивного воздействия оказывает огромное влияние на жизнь человека, во многом ее регламентируя. Таким образом, перед переводчиком ставится задача передачи смысла текста оригинала, а так же творческий подход при переводе, знания культурных особенностей аудитории языка оригинала и языка перевода, чтобы получившийся вариант оказывал такое же воздействие на адресата, какое было запланировано автором оригинала. Ведь перевод рекламных текстов – это не только передача основной информации о продукте или услуге, но и привлечение потенциальных покупателей. Объектом исследования данной курсовой работы являются лингвистические особенности рекламного текста. Предметом исследования является специфика переводов рекламных текстов. Цель курсовой работы – рассмотреть языковые и лингвокультурные особенности рекламных текстов, а также выявить проблемы, встречающиеся при их переводе. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи: 1) изучить теоретические основы рекламных текстов, включая их стилистические особенности; 2) изучить особенности перевода таких текстов; 3) провести сравнительный анализ перевода рекламного текста с английского языка на русский. Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Теоретической базойисследования послужили работы таких исследователей какИ.С.Алексеевой, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, К.И. Раковой Материалом исследования послужила реклама известной торговой марки Dior представленной на официальном сайте данной компании (https://www.dior.com/) и ее перевод на русский язык. Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
Стилистическая характеристика рекламных текстов Многие исследователи придерживаются следующего определения понятия рекламного текста. «Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности» [Ярцев 2000, с. 686].
Рекламные тексты характеризуются яркостью, эмоциональностью и лаконичностью, их главная цель – привлечение внимания потребителей, и для ее достижения авторы рекламных текстов прибегают к различным лингвистическим и психологическим средствам. «Общими чертами всех рекламных текстов можно назвать: специфический подбор лексики (слова, часто стилистически окрашенные) многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности, призыв к действию с помощью императива, широкое использование личных и притяжательных местоимений, использование номинативных предложений, прием параллелизма и повтора, широкий спектр прилагательных и наречий» [Лазарева 2003, с. 95].
Рекламный текст обладает конативной функцией, она является доминирующей в данном типе текста и служит для побуждения реципиента и реализации основных целей рекламы. Она может проявляться в форме прямого приказа, призыва и в более завуалированных формах манипуляции.
Согласно исследованиям Алексеевой И. С., рекламный текст содержит в себе все четыре вида информации и они все являются важными для реализации его коммуникативной задачи: «сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), — и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная оперативная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение» [Алексеева 2006, с 301].
Объем когнитивной информации, которую содержит рекламный текст, небольшой. К ней можно отнести название фирмы, наименование товара, его характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), , процент предлагаемой скидки и т. д. Эта информация может быть представлена с помощью нейтральной однозначной лексики, близкой по характеристикам к терминам, и с помощью цифр. Передача данных средств на язык перевода не представляет особенностей и сложностей, все они имеют однозначные эквивалентные соответствия в языке перевода.
К средствам передачи эмоциональной информации можно отнести эмоционально-оценочные средства, сопровождающие характеристику продукта. Они представленные шире всего в любом рекламном тексте. Также, в рекламном тесте преобладает положительная оценка, выраженная прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, чаще всего гиперболизированой. (Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого. Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и, а также лексика, близкая к высокому стилю. Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы.)
Также, эмоциональная информация выражается модными словами, иностранными слова и выражениями. Наличие модные слов и выражений в рекламном тексте дают реципиенту дополнительные положительные эмоции. Большое количество иностранных слов, в основном английских, выполняют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. А иногда иностранные слова отражают колорит страны происхождения. Еще одним средством передачи эмоциональной информации в рекламном текста является синтаксис. Он может быть выражен эмоциональной инверсией, риторическими вопросами и восклицанием, парцелляцией, незаконченными предложениями, фонетическим и синтаксическим повтором и т.п.
Самым большим разнообразием средств отличается выражение эстетической информации в рекламном тексте. Некоторые эмоциональные средства, такие как: фонетический повтор, синтаксический параллелизм тоже являются выражениями эстетической информации. Также, данный вид информации может быть выражен аллитерацией и ассонансом, игрой слов, построенной на многозначности или стилистическом контрасте, рифмой, метафорами, сравнением и многими другими средствами, которые способны разнообразить рекламный текст и заставить читателя испытать удовольствие от его содержания.
Оперативная информация в современных рекламных текстах отображена в незначительной степени, формы повелительного наклонения составляют небольшую часть текста. В рекламном тесте в качестве средства оформления оперативной информации может быть использована лексика с семантикой побуждения.
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (772)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |