Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Becateredandbewaitered (prefixation)



2018-07-06 2280 Обсуждений (0)
Becateredandbewaitered (prefixation) 5.00 из 5.00 4 оценки




Becatered- be (быть) + cater(обслуживать, обслуживать, угождать)-сервированный (блюдами и напитками)= обеспеченный яствами, обслуживаемый, обслуженный.

Bewaitered: be (быть) + waiter (официант)обслуживаемый официантом, официанто- посещаемый стол, к нему был приставлен официант.

Horsemanshipandhorse-woman-ship (word-composition)

Horsemanship: horse (лошадь) + man (мужчина, человек) + ship (корабль, экипаж, команда, нагружать) + искусство верховой езды

Horseman-woman-ship: horse (лошадь) +man(человек, мужчина) + woman (женщина)-ship (корабль, экипаж, нагружать)= искусство женской верховой езды.

Tobenot-at-homed (Conversion)

Tobenot–at-homed: tobe(быть, являться, существовать) + not (не, ни, нет) + at (в, на, у, за, при, возле) + home(дом, приют, семья, домашний очаг, гнездо, жилье) + не чувствовать себя как дома

Muchers (suffixation)

Muchers: much (много) + ers= те, ктообладаютмногим

Wenotwanted (conversion)

Wenotwanteds: we (мы)+not (не, ни, нет)+ wanted(желаемый, разыскиваемый полицией)-мы не разыскиваемые полицией.

Wehasbeens (conversion)

Wehasbeens: we (мы)+ has(иметь, обладать)+ beens(бывшие люди)= мы много повидавшие люди, у нас все в прошлом.

Summery (affixation)

Summer (лето)+y= полетнему, легко

No sonship (affixation)

No (нет)+son ( сын )+ ship ( корабль)= нетсыновства

Tiled, tapped (word-composition)

Tiled: tile (плитка, черепица) + d = плиточный, черепичный, крытыйчерепицей, плиткой

Tapped: tap (кран, вентиль, постукивать) + ped= выявляемый, с резьбой

Half-skeletoned (word-composition)

Half – skeletoned: half (половина) + skeleton (скелет, каркас, остов, коркасный)+ed= наполовину опавшие

Coccoondom (affixation)

Coccoondom: coccon (коконорастрясочная машина) + dom (кафедральный собор) = безоблачное детство, вылезать из пеленок, спелёнатый кокон.

Wasadehumanized (conversion)

Wasadehumanized: was (был, являлся)+ a (артикль)+de(отрицательная частица)+humanize ( очеловечивать, смягчать, облагораживать, делать гуманным, становиться гуманным) + d= был лишен человеческих чувств, был бесчеловечным.

Sugar-coated (word-composition)

Sugar-coated: sugar (сахар)+coat (пальто)+ ed= покрытый сахаром, приукрашенный, засахаренный.

Platitudinized (affixation)

Platitudinized: platitude (банальность, пошлость)+nized= говоритьбанальности

Nationhood (affixation)

Nationhood: nation( нация, народ, страна, государство)+ hood ( колпак, крышка, чехол, капот, башлык, капюшон)= статус государства, государственность, статус нации.

Escapist (affixation)

Escapist: escape (побег, выход, спасение, бегство)+ist= эскапистский, эскапист

Mouth-breather (word-combination)

Mouth-breather: mouth (рот)+breather (передышка, живоесущество, дыхательный, суфлер)= глупый человек, дубина.

Underbathroomed and overmonumented (affixation)

Underbathroomed: under (под)+bath (ванна)+ room (комната)+ed=нехваткатуалетов

Overmonumented: over (над, за, по ,на)+monument (памятник)+ed= избыток памятников

Herbertian and Martaish (affixation)

Herbertian: herbert( Герберт)+ ian= нетакимГербертом, какраньше

Martaish: Marta (Марта)+ish= не такой Мартой, как раньше

Burstless (affixation)

Burstless: burst (взрыв, вспышка, разрыв)+less (в меньшей степени)= спокойный

Air-minded (word-combination)

Air-minded: air(воздух)+mind (разум, умение, внимание)+ ed= увлекающийся авиацией, разбирающийся в вопросах авиации.

World-minded (word-combination)

World-minded: world( мир)+ mind ( разум, умение, внимание)+ed= сширокимкругозором

The Pullman (?)

ThePullman: the (артикль)+pull (тянуть, дергать, вытаскивать)+ man( человек, мужчина)= спальныйвагон

Coventrate, (conversion)war-mongers, brink-mongers (word-composition)

Coventrate: coven (шабашведьм)+trate ( управлять, контролировать)=подвергать разрушительной бомбардировке с воздуха

War-mongers: war(война)+mongers(торговцы)=поджигатели войны

Brink-mongers: brink (край, берег)+mongers (торговцы)= те, кто стоит на грани войны

Parassaboteurs (blending)

Parassaboteurs: paras (мелкаятурецкаямонета)+saboteurs( диверсанты, саботажники)=?

Socialite (affixation)

Socialite: social (социальный, общественный, светский, общительный)+ite= занимающий высокий пост.

Filmized (affixation)

Filmized: film (фильм)+ized= экранизированный

Cinemactors and cinemactresses (blending)

Cinemactor: cinema(кино, кинотеатр)+ actor(актер)= киноактер

Cinemactresses: cinema(кино, кинотеатр)+ actresses( актрисы)= киноактрисы

Motels (blending)

Motels:mot( среднийсрокслужбы)+els= мотели

 

 

Конверсия

Conversion (zero derivation, affixless derivation) is the formation of words without using specific word-building affixes.

The productivity of conversion in Modern English is explained by:

n the analytical structure of Modern English;

n the simplicity of paradigms of English parts of speech;

n the regularity and completeness with which converted units develop a paradigm of their new category of part of speech;

n the flexibility of the English vocabulary which makes a word formed by

conversion capable of further derivation, e.g. affixation (to view > a view > a viewer, viewing), word-composition (a black ball > to blackball, a blacklist > to blacklist).

Semantic Relations in Conversion

1. Verbs converted from nouns (denominal verbs) denote:

n action characteristic of the object, e.g. dog (n)– to dog (v);

n instrumental use of the object, e.g. screw (n)– to screw (v);

n acquisition or addition of the object, e.g. fish (n)– to fish (v);

n time, e.g. winter (n)– winter (v);

n deprivation of the object, e.g. dust (n)– dust (v).

2. Nouns converted from verbs (deverbial nouns) denote:

n instance or process of the action, e.g. dance (v)– dance (n);

n agent of the action, e.g. help (v)– help (n);

n place of action, e.g. walk (v)– walk (n);

n object or result of the action, e.g. peel (v)– peel (n).

Other Ways of Conversion

n Adjective > Noun, e.g. a bitter, a wet, a regular, etc.;

n Adjective > Verb, e.g. to dirty, to calm, to empty, etc.;

n Noun > Adjective, e.g. a stonewall, a cotton cloth etc.;

n Modal verb > Noun, e.g. a must*;

n Function word > Noun, e.g. too many ifs and buts;

n Function word > Verb, e.g. to down, to up, etc.;

n Affix > Noun, e.g. ologies and emes.

* Some scholars consider “must” a combining form because it functions as a word-building component of a number of recently coined compounds, e.g. a must-read book, a must-buy car, a must-see film, etc.

1. I papered my room yesterday.

N >V

To paper – оклеиватьобоями

Paper – Бумага

2. I have watered my flowers.

N >V

Water – вода

To water - поливать

3. The hospital houses 500 patients.

N >V

House - дом

Tohouse – размещать, разместить

4. The goods have been tabled.

N >V

Table – стол

To table – предлагать

5. Don't gas so much.

N >V

Gas – газ

To gas – газовать,

6. I have a cut on my cheek.

V>N

To cut – резать

Cut – порез, разрез

7. He has a burn on his leg.

N >V

Toburn - сжигать сгорать пылать сжечь сгореть разгораться

Burn – ожог

8. The test run of the locomotive was very successful.

V>N

To run - бегать

Run - пробег

9. There is a give in the beam.

10. He went through the cold and through the damp, never afraid of catching cold.

Aj>N

Cold – холод

Cold – холодный

Damp - Влажный, сырой

Damp – сырость

Tocatchcold – простудиться

11. The then President of the United States was Lincoln.

12. Don't syrup water!

N >V

Syrup – сироп, патока

To syrup - сгущать

13. Don't water syrup!

N >V

To water – разбавлять

Water – вода

14. The dog spotted the hare.

N >V

Tospot – замечать

Spot – местоточкапятно

15. Jones was one of the best engine-drivers of that line.And Peter who fired for him was considered a first-rate worker too.

N >V

Fire – огонь

To fire out - уволить

16. The train steamed out of the station.

N >V

To steam out – отправляться

Steam- пар, паровой, дым

17. He thundered out a command.

N >V

Thunder - гром

To thunder out - прогреметь

18. I prefer to pencil that note, because, otherwise, I'll ink my fingers with your bad penholder.

N >V

Topencil – записывать карандашом

Pencil - карандаш

19. I don't like his looks. That red in his cheeks speaks of t.b.c.

V>N

Look - взгляд, вид

Tolook – Смотреть, выглядеть

tbc (to be confirmed) иtbd (to be determined). Перевод, соответственно, такой: «будет утверждено» и «будет определено». Хотя с tbd следует быть внимательнее. У этого сокращения есть еще два значения, поэтому определить, какое из них имелось в виду, можно только из контекста. А значения такие: tobediscussed («выносится на обсуждение») и tobedone («должно быть сделано»).

20. The cow has been milked.

N >V

To milk – доить

Milk - молоко

21. He clerked at a small factory.

N >V

Toclerk - служить

Clerk – секретарь, служащий, клерк

Образные выражения.

 

1. He crowdeda lot of adventures into his young life.

Егомолодостьбылаполнаприключений. Crowd – толпа, to crowd – толпиться; To crowd (sth) into sth (informal) – заполнятьполностью.

2. The invention of the printing press is among the highest points in the history of education.

Изобретение печатного станка стало одним из величайших достижений в истории образования. Point – точка, идея, достоинство; High point – the best part of an experience, achievement.

3. This political party contains a new plankin its platform.

Эта политическая компания содержит принципиально новую программу. Plank – доска, пунктпрограммы, an important principal.

4. His span of life was but short.

Продолжительность жизни, жизненный цикл. Его жизнь была коротка. Span – интервал, периодвремени; Span of life (lifespan) – the length of time which a person, animal, or thing exists.

5. The steam drop hammer has a massive frame which takes the punishment from the terrific impact of the ram.

Ударный молот имеет массивную (мощную) оправу, которая уменьшает степень отдачи при сильном ударе. Punishment – наказание, отдача.

6. Cast iron proof was given to show that he was guilty.

Были приведены неопровержимые доказательства его виновности. Cast iron – чугун; a guarantee, alibi, etc, that can be trusted completely (very strong).

7. This was rather an unusual mood for Mr. N. whose mind navigatedrather larger seas than those where his daughter's small barques adventured. (R. William)

Это было достаточно необычное состояние для мистера N, чей ум бороздил моря, значительно большие по размеру, чем те, в которых плескались маленькие кораблики его дочери. Navigate – управлять, направлять по карте, бороздить (инет), вести деятельность.

8. Inspringplantsshootoutrapidly.

Весной растения стремительно покрылись зеленью. Shootout стрелять, отстреливать, Зд. Давать стрелки, вырастать, распускаться.

9. Feardoggedinhissteps.

Страх преследовал его.

dogged Conversion: dog (n) – to dog(v) – action characteristics of the object

Преследовать, идти по пятам, выслеживать, не давать покоя.

10. It was then that I embarkedon my study of Shakespeare. (V.Spurgeon)

И тогда я приступил к изучению Шекспира.

embarkedSuffixation: embark (садиться (на корабль, самолет) + ed

toembarkon - начинать, приступать, предпринимать; toembark -

11. Time is disjoined and out of frame. (W. Shakespeare)

Время непоследовательно и вне ограничений.

disjoinedPrefixation: dis (приставка, обозначающая затруднение, нарушение, расстройство, разделение, утрату) + join (вступать, присоединяться, скреплять) + ed

Разобщенный, разъединенный, непоследовательный, разрозненный.

outConversion: functionverbintoverb

за, вне, бытьзапределами

12. Why should I write down what'sriveted, screwed to my memory. (W. Shakespeare)

Зачем мне записывать то, что закреплено, ввернуто в мою память. (В. Шекспир)

rivetedSuffixation: rivet (заклепывать, приковывать) + ed

Приковано, заклепано

screwedSuffixation: screw (крутить, привинчивать) + ed

Приковано, привинчено; обманутый, провинившийся

13. This alloy is first cousinto another one.

Эта сплав ближе всего по составу к другому.

cousin Conversion: cousin (n) – cousin (adj)

быть близким по составу, иметь черты кого-то или чего-то

14. A number of conferences have been organized at which seasoned literary critics will discuss and analyze the works of budding authors.

Был организован ряд конференций, на которых опытные литературоведы обсудят и проанализируют работы начинающих авторов.

buddingSuffixation: bud (распускаться, развиваться) + ing

начинающий, многообещающий, подающийнадежды.

15. Let us spurthe local industry of our country.

Давайте поспособствуем местной промышленности нашей страны.

spur Conversion: spur (n) – spur (v)

Стимулировать, способствовать, побуждать

16. England considers Canada as her granary, Australia as her butcher and New Zealand as her henhouse. ("DW")

Англия рассматривает Канаду как ее зернохранилище (поставщика зерна), Австралию, как мясника(поставщика мяса) и Новую Зеландию, как ее курятник(поставщика курицы). ( "DW")

granarySuffixation: grain + ary

Амбар, зернохранилище, житница

butcher

Мясник, палач

henhouse Word-Composition: hen + house

Курятник

17. Before the war Italy, not wanting to have all her eggs in one basket, tried alternatively to make friends with all the great powers. ("DW")

До войны Италия, не желая иметь все свои яйца в одной корзине, пыталась поочередно дружить со всеми великими державами. ( "DW")

Не рискуй всем, что у тебя есть, не ставь всего на одну карту, на один гвоздь всего не вешают.

 

 



2018-07-06 2280 Обсуждений (0)
Becateredandbewaitered (prefixation) 5.00 из 5.00 4 оценки









Обсуждение в статье: Becateredandbewaitered (prefixation)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2280)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)