Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Стилистические трансформации



2018-06-29 1825 Обсуждений (0)
Стилистические трансформации 0.00 из 5.00 0 оценок




Эмфатизация – вид переводческой трансформации, который заключается в выборе более экспрессивно окрашенной ЛЕ перевода по сравнению с ЛЕ оригинала.

Нейтрализация – вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в ЛЕ оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной ЛЕ в ПЯ.

С точки зрения адекватности перевода, а также сохранения в переводе авторской стилистики, трансформации такого вида можно рассматривать как нарушения, переводческие ошибки или погрешности. Тем не менее, возникают ситуации, когда применение этих трансформаций оправдано:

в случаях ЛЕ с широкой семантикой, с учетом микро- и макро-контекстов;

Пример 1: She was able to get every ounce out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли.

Пример 2: – Terrible place, isn’t it?

– Awful. It does her good to get away.

– Ужасная дыра, верно?

– Да, хуже не придумаешь. Вот она и рада была «проветриться».

в случаях, если не удается сохранить авторскую экспрессию, ее опускают, компенсируя другими средствами.

Пример 3: My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость». Опущение стилистической окраски при переводе «grub» – «еда» было компенсировано переводчиком в следующем предложении.

в случаях, когда необходимо делать этнолингвистическую поправку в зависимости от типа текста и стиля автора.

В частности, английский газетный стиль, как и научный, более экспрессивен, чем русский, поэтому ИНОГДА приходится использовать нейтрализацию.

Пример 4: В статье, посвященной внедрению в компании Esso Petroleum менеджмента, ориентированного на клиента, встречается довольно экспрессивное выражение: Now we understand what we are getting into. – «Теперь мы понимаем, с чем мы столкнулись». А не «во что мы вляпались».

Приемы перевода

Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д.

Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция.

Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации.

Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках.

Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит.

Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление.

Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король).

Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое.

Пример 5: superpower – сверхдержава.

Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд.

При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов.

Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара.

Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией.

Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка.

Лексическое добавление применяется в двух случаях:

в виду имплицитности английского языка, зачастую при переводе атрибутивных групп;

Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.

с целью прагматической адаптации.

Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте.

Лексическое опущение может применяться только:

в виду избыточности информации;

Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

во избежание нарушения норм ПЯ.

Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.



2018-06-29 1825 Обсуждений (0)
Стилистические трансформации 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Стилистические трансформации

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1825)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)