Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексические соответствия



2018-06-29 755 Обсуждений (0)
Лексические соответствия 0.00 из 5.00 0 оценок




Лексические соответствия делятся на:

единичные (однозначные);

вариантные (множественные);

контекстуальные (окказиональные).

Единичное соответствие наблюдается тогда, когда в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Это имена собственные, названия, термины. Под термином понимают специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Общенаучными называют термины, служащие для выражения понятий, общих для ряда наук. Примеры единичных соответствий: the Attorney General – Генеральный Прокурор; antimony – сурьма.

Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Это помогает ему не тратить время на поиск эквивалента и быстро определить тематическую область текста.

Вариантные соответствия – несколько единиц ПЯ, которые регулярно используются для передачи значений определенных единиц ИЯ и зафиксированы в словарях. Например: importance – важность, значение, значимость; crying – плачущий, кричащий, просящий, протестующий, горюющий и т.д.

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста – лингвистического или ситуативного.

Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различают узкий контекст (предложение) и широкий контекст (часть текста или целый текст).

Нередко выбор соответствия становится возможным уже из узкого контекста. Например: to strike – бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. The striking trade unions – бастующие профсоюзы.

В других случаях требуется широкий контекст. Например: He got up from his chair. – Он встал со стула/кресла.

Ситуативный контекст – это любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например: trade-union в Англии – тред-юнион, в США – профсоюз; abolitionist в прошлых веках – аболиционист (сторонник отмены рабства), в наши дни – сторонник отмены смертной казни.

Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. Порой условия контекста вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется контекстуальным (окказиональным) соответствием.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от единичного соответствия. Например: New Haven – американский город Нью-Хейвен. (С. Фицджеральд «Великий Гэтсби») I graduated from New Haven in 1915. – Я окончил Йельский Университет в 1915 году. Название города употреблено в переносном смысле вместо названия учебного заведения этого города; в случае Оксфорда и Кембриджа такое употребление будет понятно для русского читателя, но в данном случае ассоциация «Нью-Хейвен – Йельский Университет» отсутствует.

Контекстуальные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта ИТ. Например: The mountain tops were hidden in a gray waste of sky. – Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «to hide» не означает «тонуть», но это контекстуальное соответствие хорошо передает здесь беспредельность небесного свода «waste of sky».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Это не означает, что значение таких безэквивалентных единиц не может быть передано в переводе. С этой целью были разработаны способы создания контекстуальных соответствий:

Соответствия-заимствованиявоспроизводят форму иноязычного слова: monitoring – мониторинг; public relations – паблик релейшнз.

Сооответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или составные части словосочетания: brain drain – утечка мозгов; work-to-rule – работа строго по правилам.

Соответствия-аналоги создаются путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае: drugstore – аптека, но помимо лекарств там продают продукты, газеты, хозяйственные товары. «Afternoon» – это не «вечер», но если участники конференции проводят в день два заседания – «morning session» и «afternoon session», – то второе в переводе можно назвать вечерним.

Соответствия-лексические замены создаются путем конкретизации, генерализации, смыслового развития: He died of exposure. – Он умер от простуды. / Он замерз в снегах. / Он погиб от солнечного удара.

Описания используются при невозможности найти соответствие: landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов; brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны; coroner – следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.



2018-06-29 755 Обсуждений (0)
Лексические соответствия 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексические соответствия

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (755)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)