Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне



2019-07-03 363 Обсуждений (0)
Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне 0.00 из 5.00 0 оценок




СОДЕРЖАНИЕ

Введение.. 3

Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне. 6

1.1. Понятие интерференции. 6

1.2. Причины возникновения интерференции при восприятии звуков иностранного языка. 10

1.3. Механизмы интерференции. 13

1.4. Категории интерференции. 15

1.5. Фонетическая интерференция. 18

1.5.1. Фонетические свойства интерференции. 23

Глава II. Взаимовлияние мокшанского, русского и английского языков. 26

2.1. Фонетическая система билингва. 26

2.2. Система мокшанских согласных фонем. 31

2.3. Система русских согласных фонем. 38

2.4. Влияние мокшанских согласных на восприятие согласных звуков русского языка 41

2.5. Система английских согласных фонем. 44

2.6. Влияние мокшанских согласных на восприятие согласных звуков английского языка. 48

Заключение.. 50

Список использованных сокращений.. 53

 

 


Введение

 

Дипломная работа посвящена исследованию фонетического оформления речи на неродном языке, которое можно отнести к комплексной проблематике, включающей решение лингвистических вопросов, связанных с изучением взаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта.

Целью работы является проведение сопоставительного анализа систем согласных фонем русского, мокшанского и английского языков, а также выявление последствий интерференции и объективная оценка трудностей при восприятии иноязычных звуков.

В соответствии с целью ставятся следующие конкретные задачи:

показать на данном материале типичные фонетические особенности систем согласных в данных языках.

Идентификация состава согласных фонем в условиях действия фонетической интерференции.

Актуальность исследования обусловлена тем, что нашей республике свойственен мордовско-русский билингвизм и при изучении еще одного иностранного языка (в данном случае английского), происходит взаимовлияние фонетических систем этих языков. А так как английский язык стал языком международного общения, обучение правильному произношению очень актуально в настоящее время.

Изучением этой проблемы занимались многие выдающиеся ученые, корифеи лингвистики: Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Н.С. Трубецкой, С.И. Бернштейн, В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.Р. Зиндер, В.Ю. Розенцвейг, М.И. Матусевич, Е.М. Верещагин, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко, Ю.П. Лебедева и др.

Объектами исследования являются системы согласных фонем мокшанского, русского и английского языков.

Тема исследования – идентификация наиболее трудно воспринимаемых согласных фонем английского языка носителями мокшанского языка.

Новизна заключается в самой постановке вопроса об изучении типичных фонетических особенностей систем согласных мокшанского, русского и английского языков, т. к. большинство работ по этой теме посвящено сравнению только двух систем согласных фонем.

Теоретическая значимость, с точки зрения типологической характеристики языков, заключается в установлении специфики и нахождении определенной общности, исток которой как в разного рода языковых контактах, так и в общечеловеческих категориях мышления.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее выводы об особенностях консонантизма данных языков в искаженной речи при интерференции, и сопоставление этих особенностей могут быть использованы при обучении носителей мокшанского языка русскому и английскому произношению. Это особенно важно при изучении данных языков в течение школьного курса, а преподавание данной дисциплины в ВУЗе – непременное условие хорошей подготовки учителя-словесника.

Материалом исследования послужили данные о фонетических системах согласных фонем мокшанского, русского и английского языков.

Поставленные в работе задачи решаются при помощи следующих методов: традиционный метод фонетического описания исследуемого материала, контрастивный метод сопоставления систем согласных мокшанского, русского и английского языков.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии.

Во введении излагается гипотеза работы, обосновывается актуальность исследования, определяется цель и задачи работы, раскрываются ее новизна, теоретическая значимость, возможность ее практического применения и методика исследования.

В первой главе рассматриваются понятия билингвизма, интерференции, фонетической интерференции, выделяются механизмы и категории интерференции, содержатся описание фонетические свойств интерференции и причин ее возникновения при восприятии звуков иностранного языка.

Вторая глава содержит описание фонетической системы билингва, сведения относительно систем согласных фонем мокшанского, русского и английского языков и сопоставительный анализа этих систем с выявлением наибольших трудностей в произношении.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются возможности их практического применения и перспектива дальнейшего изучения проблемы.

 


Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне

 

Понятие интерференции

 

Потребность в изучении иностранных языков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительство всемерно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.

На свете существуют около 2800 языков. Они очень разные, но при всех громадных различиях между языками, они все в самом главном и существенном (а иногда и в деталях) имеют много общего между собой, они все составляют единый класс явлений.

Каждый язык – достояние какого-то коллектива. Каждый язык, даже самый необработанный и "грубый", даже не имеющий до сих пор, в силу исторических причин, письменности, есть поразительное по тонкости и совершенству орудие человеческого общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям. Каждый язык пользуется для выражения мысли звуками, произносимыми человеком. Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами. При этом двуязычие или билингвизм, рассматривается в литературе как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им.

В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции.

Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в других – от лат. inter "между" и ferens (ferentis)"несущий, переносящий".

В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, данное У. Вайнрайхов. По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным.

Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. Необходимо заметить, что первичная система совсем не обязательно должна быть представлена родным языком. Это может быть и ранее изученный неродной язык. В.А. Виноградов, основываясь на достаточно широком обзоре литературы, делает справедливый вывод, что влияние родного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он “является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим” (Виноградов В.А., 1976: 64).

В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. Данные разных авторов свидетельствуют о том, что искажение под одновременным влиянием системы родного языка и других, ранее изученных языков.

В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка. Примером могут служить навыки, реализующие универсальные дифференциальные признаки фонем или частично сходные участки фонологических систем взаимодействующих языков. Такого рода влияние первичной языковой системы еще не было объектом специального экспериментального исследования. Думается, что наибольший интерес оно представило бы прежде всего для методики преподавания иностранных языков. Противопоставление интерференции транспозиции или отрицательного переноса положительному кажется необоснованным, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков, т.е. интерференции. Такая трактовка не противоречит и семантике термина интерференция, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия.

Не менее распространенным является взгляд на интерференцию как на процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный. Такое понимание интерференции справедливо только для частного случая ее проявления. Оно не может быть универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействия контактирующих языковых систем, что заложено в первоначальном значении термина. Неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.

Подводя итог обсуждению понятия интерференция, необходимо отметить следующее. Во-первых, языковая интерференция – это комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Для лингвиста интерес представляют "речевые произведения" билингвов и выяснение причин, вызывающих нарушение в их речи на другом языке. Но, как отмечал еще Л.В. Щерба, “там, где мы имеем дело с языком, имеющим в своем составе разнородные элементы, лингвистические методы недостаточны” (Щерба Л.В., 1974: 428). Поэтому исследование интерференции в лингвистических целях не может не опираться на данные смежных наук и их некоторых методик: физиологии, психологии, психолингвистики, акустики речи. Во-вторых, интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой. Внимание лингвистов, а также методистов и преподавателей – практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку отрицательный языковой материал в речи билингвов создает известные препятствия при общении.

Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая интерференция.




2019-07-03 363 Обсуждений (0)
Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава I. Межъязыковая интерференция на фонетическом уровне

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (363)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)