Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа



2019-07-03 219 Обсуждений (0)
Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Мы полагаем, что в структурном плане англицизмы в текстах масс-медиа выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом фактуально-временной направленности (фактуальные данные, отношение к событиям или личностям, намерения), типом интеракции (нормальная трансакция, манипуляционная трансакция), типом коммуникативной стратегии и другими факторами.

Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов. В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие.

Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере:

«Ритейл придает устойчивость банковскому бизнесу» («Эксперт». 2004. № 25.С.40)

«Хороший брэнд стоит 20 миллионов» («Форбс». 2004. № 3. С.53)

«Пиксели за доллары» («Форбс». 2004. № 3. С.82)

«Коучинг особенно востребован в области информационных технологий и сфере услуг» («Финанс». 2004. № 21. с.76)

«Рост доходов населения с нынешних минимальных уровней обещает взрыв розничного банкинга» («Финанс». 2004. № 21. с.27)

«Кризис и аутсорсинг» («Финанс». 2004. № 21. с.27)

в рекламе:

«Официальный дистрибьютор - фирма «Партия» («Деньги». 2004. № 13. С.15)

 «Поставки в лизинг» («Деньги». 2004. № 13. С.39)

«Супер скидки!» («Эксперт Северо-Запад». 2004. № 25. С. 5)

«Находясь в роуминге МегаФон, ты можешь отвечать на звонки друзей, коллег и близких по единому тарифу – 25 центов за минуту без НДС» («Эксперт». 2004. № 25.С.1)

а также в политической сфере:

«Какой парламент мы заслуживаем» («Финановый контроль». 2004. № 26. С.24)

«Через год на мэрских выборах Черепкова зарегистрировали кандидатом, но потом были отменены сами выборы» («Эксперт». 2004. № 28-29. С.51)

В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные и журнальные строки.

Очевидно, что злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом».

Причастность к стилистическому фактору в языке масс-медиа выражается в установке на повышенную степень, или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шоковый, кризис, подлинный  коллапс и т.п.

Для исследования английских заимствований в языке сетевых СМИ особенно важными представляются следующие аспекты:

1) выявление специфики виртуального языкового контакта;

2) классификация англицизмов по тематическому признаку;

3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции русским языком и другие.

Анализ сетевых СМИ[44] показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалти-шоу, поул позишн);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).

К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Все это приводит к активизации в текстах масс-медиа конструкций, представляющий собой результат семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию. При структурной простоте, то есть минимумом языковых средств, они способны значительно усложнить план высказывания. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конденсированных конструкций в Сети принято считать нецелесообразным. Экономичные конструкции к тому же создают непривычные метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.

Еще одним средством экономии речевых средств при передачи информации является так называемого «вертикального» текста путем использования прецедентных феноменов. Они позволяют «сжать» текст за счет отсылки к уже имеющимся у массового адресата знаниям и представлениям.

В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств массовой коммуникации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-английского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием английского языка.

 


Заключение

 

Обобщая вышеизложенное, следует сказать, что в рамках структурной лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления экспансии англицизмов в язык масс-медиа как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным.

Мы предлагаем понимать под синтаксической структурой систему единиц речи, состоящих между собой в различных синтагматических (линейных) и парадигматических (нелинейных) отношениях, объединенных на основе вариативно-инвариантного принципа.

В качестве причин заимствований англицизмов в языке масс-медиа, мы усматриваем наряду с основаниями: терминология, «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания, получивших отражение в литературе, еще одно основание субъязыковую идентификацию (или речевую сферу коммуникантов).

Кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему масс-медиа, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Однако, мы полагаем, что экспансия англицизмов - процесс временный, скорее всего в ближайшие годы динамика проникновения английских слов в русскую языковую систему снизится и приобретет более сбалансированный характер. Но нельзя не учитывать возрастание в России числа пользователей Интернет, вследствие чего распространение компьютерной лексики продолжится.

На фоне снижения уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения.

Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных и т.п. факторов.

 

 


Список литературы

 

 

1. Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 - 9.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. - КД. Ростов н/ Д, РГУ, 1995.

3. Адамец П. К вопросу о синтаксической парадигматике // Ceskoslovenska rusistika XI, 1966, № 2.

4. Адамец П. Актуальное членение, глубинные структуры и перифразы // Papers on Functional Sentence Perspective. Praha, 1974.

5. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1.

6. Белошапкова В. А., Шмелева Т. В. Деривационная парадигма предложения // Вестник МГУ, сер. Филология, 1981, № 2.

7. Березин Ф.М. История лингвистических учений.- М., 1975.

8. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегинцев. История языкознания ХIX – XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.I . – М., 1964.

9. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг). // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983. С. 106 - 120.

10. Верещагин Е.М. Тактико-ситуативный подход к речевому поведению (поведенческая ситуация "Угроза"). //Русистика, № 1, 1990.

11. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 23-24.

12. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М., 2000.

13. Долинин К.А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь. В: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Часть 1. Горький, 1976.

14. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

15. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. - АКД. Ростов н/Д, 1978.

16. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М., 1997.

17. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974.

18. Землянова Л. М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. М., 1999.

19. Зернецкая О. В. Новостийные медиа в политическом дискурсе // Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 2. Минск, 2000. С. 137-145.

20. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

21. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

22. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1984.

23. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. - М., 1995, №1. с 5-23.

24. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971.

25. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994.

26. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. // Вопросы культуры речи, Выпуск 5, М., 1964. С. 71 - 90.

27. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965. С. 104 – 116.

28. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.

29. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях. В: Язык и личность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989; Он же: О перспективах социолингвистических исследований в русистике. //Русистика. - 1992, № 2.

30. Лекант П. А. Виды предикации и структура простого предложения // Лингвистический сборник. М,, 1975, вып. 4.

31. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.

32. Литвин Ф. А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Вып. 2. - Орел: ОГУ, 1998. - С. 116.

33. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера – история. - М.: «Языки русской культуры», 1999.

34. Лысакова И. П. Социолингвистический анализ журналистского текста // Социология журналистики: Очерки методологии и практики: Пособие для студентов вузов по специальности «Журналистика» / Под. ред. С. Г. Кор-коносенко. - М.: ТОО «Гендальф», 1998.

35. Матезиус В. О так называемом актуальном члении предложения / Пражский лингвистический кружок: Сб. /Сост. М.А.Кондрашова.-М., 1967.

36. Мельчук И. А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. Л., 1974.

37. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125 - 139.

38. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // РЯШ, 1989, № 6. С. 65-68.

39. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991.

40. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

42. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

43. Соссюр Ф., де. Труды по языкознанию.- М., 1977.

44. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344 - 382.

45. Хомский Н. Синтаксические структуры. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962.

46.   Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.

47. Walter G. S., Abalakina-Paap M. Russia and the West: Intercultural Relations // Handbook of Intercultural Training. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 1996. P. 366-382.

 

 


[1] Walter G. S., Abalakina-Paap M. Russia and the West: Intercultural Relations // Handbook of Intercultural Training. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 1996. P. 366-382.

[2] Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 - 9.

[3] Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. - КД. Ростов н/ Д, РГУ, 1995.

[4] Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1.

[5] Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг). // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983. С. 106 - 120.

[6] Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

[7] Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. - АКД. Ростов н/Д, 1978.

[8] Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125 - 139.

[9] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968; Он же: К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово”. // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965. С. 104 – 116; Он же: О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. // Вопросы культуры речи, Выпуск 5, М., 1964. С. 71 - 90.

[10] Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.

[11] Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344 - 382.

[12] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971; Он же: Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994.

[13] Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // РЯШ, 1989, № 6. С. 65-68.

[14] Адамец П. К вопросу о синтаксической парадигматике // Ceskoslovenska rusistika XI, 1966, № 2; Адамец П. Актуальное членение, глубинные структуры и перифразы // Papers on Functional Sentence Perspective. Praha, 1974.

[15] Белошапкова В. А., Шмелева Т. В. Деривационная парадигма предложения // Вестник МГУ, сер. Филология, 1981, № 2.

[16] Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М., 2000.

[17] Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

[18] Лекант П. А. Виды предикации и структура простого предложения // Лингвистический сборник. М,, 1975, вып. 4.

[19] Хомский Н. Синтаксические структуры. – В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962; Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972; Хомский Н. Язык и мышление. Язык и проблемы знания. Благовещенск, 1999.

[20] Березин Ф.М. История лингвистических учений.- М., 1975.

[21] Соссюр Ф., де. Труды по языкознанию.- М., 1977.

[22] Матезиус В. О так называемом актуальном члении предложения / Пражский лингвистический кружок: Сб. /Сост. М.А.Кондрашова.-М., 1967.

[23] Хомский Н. Синтаксические структуры. - В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962

[24] Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.

[25] Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973; Она же: Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

[26] Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982, С. 178.

[27] Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982, С.127.

[28] Мельчук И. А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. Л., 1974.

[29] Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 23-24.

[30] Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек –текст - семиосфера – история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. с. 2, 4.

[31] Лысакова И. П. Социолингвистический анализ журналистского текста // Социология журналистики: Очерки методологии и практики: Пособие для студентов вузов по специальности «Журналистика» / Под. ред. С. Г. Корконосенко. – М.: ТОО «Гендальф», 1998. с. 236.

[32] Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. – М., 1995, №1. с 5-23.

[33] См. например: Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегинцев. История языкознания ХIX – XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.I . – М., 1964.

[34] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956, С.234-235.

[35] Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974; Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1984.

[36] Ерасов Б. С. Социальная культурология. М., 1997. С. 433-434.

[37] Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. М., Наука, 1965. С. 104 - 116; Он же: О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. // Вопросы культуры речи, Выпуск 5, М., 1964. С. 71 – 90.

[38] Литвин Ф. А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. - Вып. 2. - Орел: ОГУ, 1998. - С. 116.

[39] Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - М., 1991, С. 152.

[40] См.: Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

[41] Долинин К.А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь. В: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Часть 1. Горький, 1976; Верещагин Е.М. Тактико-ситуативный подход к речевому поведению (поведенческая ситуация "Угроза"). //Русистика, № 1, 1990; Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях. В: Язык и личность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989; Он же: О перспективах социолингвистических исследований в русистике. //Русистика. - 1992, № 2 и др.

[42] Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.

[43] Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.

[44] Новостные агентства, газеты, журналы, порталы телевидения: Vesti.ru, Gazeta.ru, Известия, Интерфакс, Итоги.Ru, Коммерсант, Комсомольская правда, Compromat.ru, Lenta.ru, Независимое обозрение, Pravda.ru, РБК, РИА-Новости, Utro.ru, Эксперт; Вести РТР, НТВ, ОРТ, РТР, СТС и другие.



2019-07-03 219 Обсуждений (0)
Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)