Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


При императоре Александре II



2019-07-03 312 Обсуждений (0)
При императоре Александре II 0.00 из 5.00 0 оценок




Тема 6.4. История Синодального перевода Библии

При Императоре Александре II и его значение

Краткое содержание, раскрывающее тему

1. Решение о возобновлении перевода Библии на русский язык при императоре Александре II

2. Особенности процедуры перевода Библии на русский язык

3. Характерные особенности Синодального перевода Библии

4. Значение Синодального перевода Библии

 

Решение о возобновлении перевода Библии на русский язык

при императоре Александре II

 

В августе 1856 г. во время коронации императора Александра II в Москве состоялось заседание Св. Синода, на котором митр. Филаретом (Дроздовым) был поднят вопрос о продолжении перевода Библии на русский язык. Все члены Святейшего Синода поддержали это предложение.[ПW1]

В сентябре 1856 г. на заседании Св. Синода в Санкт-Петербурге было сформулировано и принято обоснование необходимости перевода на русский язык Нового Завета и других книг Священного Писания. В записке, которая была подготовлена по итогам заседания Св. Сиода, необходимость перевода Священного Писания на русский язык обосновывалось следующим.

1. Святые пророки и апостолы писали священные книги на природном и употребительном языке тех народов, для которых предназначались эти книги. Они же показали и нам пример перевода с первоначального языка на другой, более употребительный. Так, свят. И. Златоуст пишет, что св. евангелист Матфей “по просьбе уверовавших иудеев, пришедших к нему, написал им то, что говорил устно, и составил Евангелие на еврейском языке, но в то же апостольское время оно было переведено на греческий”[1]

2. Святые отцы всегда побуждали всех верующих к чтению Священного Писания. Св. И. Златоуст так говорит к мирянам: «От этого-то именно и происходит весь вред, что вы думаете, будто чтение божественного Писания подобает одним только монахам, тогда как сами вы нуждаетесь в нем гораздо более их. Кто живет в мире и каждый день получает новые раны, для того особенно и нужно врачевство. Поэтому считать излишним чтение Писания гораздо хуже, чем не читать его. Такая мысль - сатанинское внушение”[2]. И в другом месте о врачевании больной грехом души говорит: “Покажи свою больную душу Павлу, призови Матфея, пошли за Иоанном. Узнай от них, что должно делать с таким больным: без всякого сомнения, они скажут и не утаят ничего; ведь они не умерли, но живы и могут говорить”[3]. То есть читай у себя в доме священные книги и веруй, что через них священные писатели, как живые, действуют спасительно на твою душу.

3. Язык славянского перевода Библии, общевразумительный и общеупотребительный в свое время, не таков уже в настоящее время по своей древности и потому требуется русский перевод, как пособие к разумению Священного Писания.

4. Неоспоримо и то, что в славянском переводе Библии есть многие места, которые являются невразумительными, поэтому многие верующие, незнакомые с древнегреческим и еврейским языком, обращаются к иностранным переводам Библии, сделанным вне православного исповедования. И таким образом могут впадать в неправые толкования и заражаться предрассудками. В этом отношении русский перевод необходим многим и из приходского духовенства.[ПW2]

Св. Синод отмечал также, что в настоящее время истощились печатные экземпляры Нового Завета на русском языке, напечатанного Библейским Обществом, что приводит, с одной стороны, к их перепродаже по дорогой цене, а с другой стороны, – подает повод к жалобам. Еще более неблагоприятным последствием этого является то, что появились в немалом числе экземпляры русского текста Священного Писания иностранных изданий, сделанных не только с погрешностями, но и с намеренными искажениями. Это дает повод к нареканию, тем более что дальние алеуты с благословения Св. Синода пользуются некоторыми книгами Священного Писания на своем общевразумительном языке, а православные россияне «только мимо сего благословения и незаконно могут удовлетворять подобной потребности».[ПW3]

В связи с изложенным обоснованием Св. Синод считает возможным возобновить дело перевода Священного Писания на русское наречие, сначала Нового Завета а потом и других частей Священного Писания, но с крайней осторожностью. При этом, что касается уже сделанного перевода Нового Завета, то его необходимо тщательно пересмотреть, и исправить, и издать лишь после освидетельствования Св. Синодом. [ПW4]

Имеющийся перевод на русский язык Псалтири, также изданный Библейскими обществами, как сделанный большей частью с еврейского текста, выправить, сличив его с греческим текстом. Что касается остальных книг Ветхого Завета, то, как отмечалось Св. Синодом, особенно требуют «приведения в ясность» пророческие книги. [ПW5]

Было признано полезным по мере подготовки перевода той или другой Священной книги издавать этот перевод в одном из периодических изданий духовного ведомства с соответствующими комментариями. По мнению членов Св. Синода, такой порядок позволит выявить общее мнение о сделанном переводе, прежде напечатания его в составе Священных книг.[ПW6]

 Сразу после этого в церковных кругах возникла дискуссия о необходимости перевода Священного Писания на русский язык. Её инициатором выступил митрополит Филарет Киевский (Амфитеатров). По его убеждению требовался не полный перевод Библии на русский язык, а лишь частные исправления текста Священного Писания с заменой славянских слов и выражение более понятными. В качестве альтернативы русскому переводу Киевский митрополит предлагал, оставив навсегда неприкосновенным основной текст славянского перевода, постепенно вводить некоторые частные исправления в тех местах, которые в самом деле особенно невразумительны, «заменяя одни слова и даже целые выражения другими, яснейшими и точнейшими, поставляя их под чертою или на полях, держась впрочем строго славянского склада и оборота речи».

Посылая свой ответ обер-прокурору Святейшего Синода графу А.П. Толстому, митрополит Киевский предполагал, что члены Св. Синода, принявшие без возражения «Записку о переводе Священного Писания на русский язык», подготовленную митрополитом Московским, вряд ли откажутся от уже высказанного своего мнения. Поэтому он настоял, чтобы его мнение было представлено непосредственно императору Александру II в обход членов Святейшего Синода.Император, ознакомившись с представленной ему запиской, повелел внести мнение преосвященного Киевского митрополита в Святейший Синод для совместного рассмотрения, но предварительно сообщить об этой записке митрополиту Московскому. Святитель Филарет Московский подготовил обстоятельные возражения по всем пунктам, содержащимся в записке митрополита Киевского. Таким образом, келейного обсуждения этого вопроса между двумя архипастырями не получилось и Святейший Синод вынужден был вторично рассматривать вопрос о необходимости перевода Библии на русский язык. [ПW7]



2019-07-03 312 Обсуждений (0)
При императоре Александре II 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: При императоре Александре II

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (312)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)