Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности процедуры перевода Библии на русский язык



2019-07-03 223 Обсуждений (0)
Особенности процедуры перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок




 

15 сентября 1857 г. Св. Синод, рассмотрев мнения обоих преосвященных митрополитов, постановил, что перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом и других частей Священного Писания необходим и полезен. Но не для употребления в церквях, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к лучшему пониманию Священного Писания. Св. Синод подчеркивал, что к этому переводу, учитывая его важность, следует «приступить со всевозможной осмотрительностью, через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Св. Синода»[4]. [ПW8]

Однако даже после вынесенного решения продолжали обсуждаться разные соображения о целесообразности перевода Священного Писания на русский язык. И лишь 20 марта 1858 г. Св. Синод предложил обер-прокурору представить своё решение Императору Александру II, который утвердил его. [ПW9]

Во исполнение принятого решения Св. Синод постановил разделить перевод Нового Завета между четырьмя Духовными Академиями. Санкт-Петербургской академии был поручен перевод Евангелия от Матфея, Московской академии - Евангелия от Марка, Казанской – Евангелия от Луки, Киевской академии – Евангелия от Иоанна. Между четырьмя Академиями был разделен и перевод остальных частей Нового Завета. Например, Московской Духовной Академии достался перевод на русский язык Посланий апостола Павла к Римлянам, к Галатам и к Евреям. [ПW10]

Рукописи перевода на русский язык Священного Писания Нового Завета поступали в Св. Синод для первоначального рассмотрения. После высказанных замечаний членов Св. Синода перевод отправлялся в Москву для рассмотрения митр. Филаретом (Дроздовым). Замечания митр. Филарета обсуждались затем в Св. Синоде и лишь после этого давалось разрешение на издание перевода.[ПW11]

В 1860 году вышел в свет отредактированный русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 году – Книга Деяний апостольских и Послания святых апостолов с Апокалипсисом.[ПW12]

Быстрое распространение изданий русского перевода Нового Завета показало, что этот перевод, изданный по благословению Св. Синода, удовлетворяет существеннейшей потребности русского народа – читать Слово Божие на понятном языке.[ПW13]

Одновременно с подготовкой перевода и публикации книг Нового Завета в 1860 году Санкт Петербургская Духовная академия предприняла перевод Священных Книг Ветхого Завета, который предполагалось предварительно опубликовать для последующего публичного обсуждения. Для этого при Академии был образован специальный комитет, в котором кроме профессоров Академии приняли участие некоторые члены конференции Академии из столичного духовенства. Живое участие в этом деле принял митрополит Санкт-Петербургский Григорий (Постников, 1784-1860), который передал академии свой экземпляр перевода Восьмикнижия, изданного Библейским Обществом. [ПW14]

С 1861 по 1870 гг. в журнале «Христианское чтение», который былоснован при СПбДА по предложению архимандрита (впоследствии митрополита) Григория (Постникова) в 1821 году и ставшего первым ежемесячно издаваемым органом русского духовного учёного мира, осуществлялось печатание книг в русском переводе, начиная с Книги Бытия. Пятикнижие Моисея, Книги Иисуса Навина, Судей, Книг Царств и Книг Паралипоменон были напечатаны в переводе проф. СПбДА Моисея Александровича Голубева (1824-1869). Смерть застигла М. А. Голубева на переводе Книги Иова. Окончание перевода Книги Иова и перевод Книг Притчей Соломона и Екклезиаста был сделан проф. СПбДА Даниилом Авраамовичем Хвольсоном (1819-1911) при участии члена-корреспондента Российской Академии Наук, почетного члена СПбДА и МДА Павла Ивановича Савваитова (1815-1895).[ПW15]

Набольшую трудность для перевода составляла Книга Екклезиаста, которая и по слогу и по языку весьма отлична от других книг Ветхого Завета. Отмечалось, что предложения в этой книге большей частью отрывочны, частицы и союзы очень часто опущены, а если они и присутствуют, то имеют совсем другое значение чем в прочих книгах Ветхого Завета. Кроме того, в этой небольшой книге находится очень много особенных выражений смысл которых неодинаково понимается экзегетами. 

В связи с этим, Книга Екклезиаста была опубликована в «Христианском чтении» еще в одном переводе, сделанном проф. КДА Иваном Петровичем Максимовичем (1807-1861), который очень удачно перевел многие места. Публикация состоялась уже после смерти ученого.[ПW16]

Киевская Духовная академия в 1860 г. начала издавать сборник под названием «Труды Киевской Академии». В нем с 1861 по 1864 гг. был напечатан русский перевод  книг Царств и Паралипоменон, сделанный проф. КДА Михаилом Спиридоновичем Гуляевым (1828-1866). С 1869 по 1873 гг. были напечатаны в русском переводе также книги пророков Исаии, Иеремии, и Иезекииля. Этот перевод сопровождался филологическими и историческими примечаниями. Книга Исаии была расположена по общепринятому порядку глав и стихов, а книга пророка Иеремии - по хронологическому порядку исторических повествований и речей.[ПW17]

Кроме журналов двух Духовных академий в деле публикации переводов приняли участие и духовные журналы: «Православное обозрение» и «Дух христианина».[ПW18]

Богословско-философский журнал «Православное Обозрение», основанный священником Н. А. Сергиевским (1827—1892) при поддержке Московского митр. Филарета (Дроздова) и издававшийся в Москве ежемесячно с 1860 до 1891 гг., напечатал в своих книжках с 1860 по 1869 гг. библейские книги в переводе архим. Макария (Глухарева, 1792-1847). Были напечатаны Книги Больших и Малых пророков, Книги Песнь Песней, Екклезиаста и Притчей, Пятикнижие Моисея, Книги Иисуса Навина, Судей, все четыре Книги Царств, Книга Руфь, обе Книги Паралипоменон, Вторая Книга Ездры, Книги Неемии и Эсфирь, Первая и Вторая Маккавейские Книги.

Кроме библейских переводов с еврейского языка архим. Макария, в «Православном Обозрении» в этот же период времени были напечатаны переводы с греческого языка  свящ. Н.А. Сергиевского книг Товита и Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, пророка Варуха и Третьей Маккавейской.[ПW19]

В журнале «Дух Христианина», духовно-литературного журнала, основанного группой молодых священников во главе со свящ. А. В. Гумилевским (1830-1869) и издававшегося в С.-Петербурге ежемесячно с сентября 1861 г. по сентябрь 1865 г., в 1862 – 1863 гг. был напечатан перевод прот. Г. П. Павского (1787-1863)  Третьей и Четвертой Книг Царств, Первой и Второй Книг Паралипоменон и Притчей Соломоновых. [ПW20]

В это же время были переведены и изданы отдельным изданием некоторые книги Священного Писания Ветхого Завета. Так, в Санкт Петербурге в 1859-1860 гг. несколько раз издавалась Книга Премудрости Иисуса Сына Сирахова с объяснениями и примечаниями к русскому переводу. В Вятке в 1860 г. в русском переводе с обширным толкованием и подстрочными примечаниями была опубликована Книга Иова.[ПW21]

Святейший Синод принял решение переводить Ветхий Завет на русский язык с еврейского текста, согласовывая перевод с греческим текстом 70-ти толковников. При этом руководственным началом стали принципы перевода, сформулированные митрополитом Филаретом (Дроздовым) в его Записке «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания».[ПW22]

Положительно оценив уже имеющийся опыт перевода Ветхозаветных книг, опубликованных в печатных изданиях, митрополит Филарет посчитал необходимым предостеречь переводчиков, чтобы они не превращали почтенные, любезные ветхозаветные имена в незнакомые и изуродованные еврейским произношением. При этом он напомнил, что 70 толковников писали имена по произношению живого, а не мертвого языка. [ПW23]

В 1867 году Св. Синод поручил Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовным академиям приступить к пересмотру напечатанных в «Христианском чтении» и других изданиях переводов Священных книг Ветхого Завета, сверив их с подлинным текстом, и представить свои замечания на рассмотрение Св. Синода. После анализа, обобщения и учета всех замечаний, возникших при изучении опубликованных переводов, появился перевод Библии, который и был издан по благословению Святейшего Синода - Синодальный перевод Библии.[ПW24]

В 1868 году была издана первая часть Библии – Пятикнижие Моисея. В 1869 г. вторая часть – от Книги Иисуса Навина до Книги Эсфирь включительно. В 1872 г. издана часть третья – от Книги Иова до Книги Иисуса, сына Сирахова включительно. Еще до выхода третьей части в декабре 1871 г. отдельно была издана Псалтирь. [ПW25]



2019-07-03 223 Обсуждений (0)
Особенности процедуры перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности процедуры перевода Библии на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (223)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)