Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Наконец, в 1876 г. Св. Синодом была издана вся Библия в одном томе «для домашнего чтения».



2019-07-03 266 Обсуждений (0)
Наконец, в 1876 г. Св. Синодом была издана вся Библия в одном томе «для домашнего чтения». 0.00 из 5.00 0 оценок




[ПW26]

Характерные особенности Синодального перевода Библии

 

В Синодальном переводе была сделана попытка примирить расхождения еврейского Масоретского текста Библии и греческого текста Септуагинты. В русский текст Библии, переведенный с Масоретского текста, в круглых скобках были добавлены чтения из  Септуагинты. Среди вариантов встречаются мелкие и незначимые отли­чия вроде «И явился Господь Аврааму, и сказал (ему)» (Быт 12:7), «вот жена твоя; возьми (ее) и пойди» (Быт 12:19) и  т. п.[ПW27]

Все пояснения и распространения Септуагинты таргумического характера (толкования) также приведены в Синодальном переводе в круглых скобках. Например: «Иосиф, увидев между ними Вениамина (брата своего, сына матери своей), сказал» (Быт 43:16); «(Беззаконник же) заколающий вола — то же, что уби­вающий человека» (Ис 66:3) и т. п.[ПW28]

Кроме того, в круглых скобках в русском тексте приведены все значи­тельные по размеру добавления Септуагинты, а именно: Втор 32:43-44; Нав 24:34-36; 3 Цар 2:35 (портрет Соломо­на); 2 Пар 35:20 и гл. 36 (молитва Манассии); Есф 10:3 и др. Также переведены с греческого языка неканонические книги, которых нет в еврейской Библии: Книга Иудифь, Вторая Книга Ездры, Книга Товита и Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. [ПW29]

Однако издатели не нашли приема для обозначения струк­турных различий между Масоретский текстом и текстом 70 толковников там, где тождествен­ное содержание иначе располагается по стихам текста, например, для глав Книги Исход 36—39, описывающих устрой­ство Храма, для Книги Иисуса Навина 15:21-62 и др. Рав­ным образом, в Синодальном переводе не отмечены до­бавления, существующие в  Масоретском тексте Библии, например, добавление в

конце Книги Иова.[ПW30]

Следует отметить, что все богословские решения Синодального перевода естественно следуют христианской традиции и не стре­мятся дать интерпретации еврейского оригинала. Так, в знаменитом пророчестве Исайи 7:14 поставлено слово “дева” в соответствии с греческим переводом.

 

Значение Синодального перевода Библии

Публикация первого русского перевода Библии имела большое и важное значение. Благодаря переводу на русский язык в конце XIX в. Библия стала одной из наиболее читаемых в России книг, и за последние три десятилетия перед революцией ее было продано несколько миллионов экземпляров.

Кроме того, появление библейского текста на русском языке способствовало развитию богословия и богословской терминологии как в духовных учебных заведениях, так и в светских кругах, и в конце XIX — начале XX вв. русское богословие стало вызывать немалый интерес в православном мире.

Наконец, Синодальный перевод Библии, будучи единственным русским переводом, по сути стал межконфессиональным текстом, способствуя взаимопониманию разных христианских групп населения России, для которых понятный текст Священного Писания является важным условием их существования.

 

Литература

1. Алексеев А. А. Русский Синодальный перевод Ветхого Завета. В Сб. «Перевод Библии». Институт перевода Библии. М., 2003. С. 293-305

2. Корсунский И. Н. Труды МДА по переводу Священных Писания и творений святых отцов на русский язык за 75 лет (1814-1889) ее существования // Прибавление к Творениям св. отцов. 1889. Т. 44. Ч. 4; 1890. Т. 45. Ч. 2. 1891. Т. 47. Ч. 2.

3. [Попов К.] О переводе ветхозаветных книг на русский язык в духовных журналах, ПО, 1868, т. XXV, № 4.

4. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899.

5. Юревич Д, прот. Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода Библии на русский язык. Христианское чтение, 2016, № 2. С. 10-20.

 

Вопросы для самоконтроля

1. В связи с каким историческим событием митр. Филаретом (Дроздовым) был поднят вопрос о продолжении перевода Библии на русский язык?

2. В чём заключается обоснование Св. Синодом вопроса о необходимости перевода на русский язык книг Священного Писания?

3. Как предполагалось поступить с уже сделанным ранее и опубликованным переводом Нового Завета на русский язык?

4. В чём состояли особенности принятого порядка перевода книг Ветхого Завета на русский язык?

5. Для каких целей предполагалось использовать перевод Библии на русский язык?

6. Перевод каких новозаветных книг был поручен Московской духовной академии?

7. Когда вышел в свет отредактированный русский перевод Нового Завета?

8. В каких журналах публиковался предварительный перевод на русский язык книг Ветхого Завета?

9. В каком году был опубликован Синодальный перевод Библии?

10. В чём состояли особенности Синодального перевода Библии?

11. В чём заключалось значение Синодального перевода Библии?

 

 


[1] Иоанн Златоуст, свт. На Евангелие от Матфея. Беседа1. Творения. Т.7. Изд. СПбДА. СПб.: 1901.

[2] Там же. На Евангелие от Матфея. Беседа 2.

[3] Там же. На Евангелия от Матфея. Беседа 74.

[4] Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб.: 1899. С. 294.

[ПW1]Одобрение Синода

[ПW2]Обоснование надобности перевода

[ПW3]Закончился тираж на русском от РБО, появились иностранные переводы с ошибками на русском

[ПW4]Перевод начать с НЗ. Предыдущий перевод посмотреть и исправить

[ПW5]Псалтырь сравнить с греческим текстом

[ПW6]По мере перевода, издавать его в периодических изданиях

[ПW7]Филарет Амфитеатров предлагает не переводить, а сделать понятным славянский текст

[ПW8]Синод поставновил переводить для чтения мирян, не в церквах

[ПW9]Только в 1858 году синод отправил свое поставновление на утверждение императору

[ПW10]Распределение перевода между академиями

[ПW11]Перевод отправлялся Синоду и Дроздову

[ПW12]1860 – Четвероевангелие, 1862 - остальнойНЗ

[ПW13]Перевод быстро распространялся

[ПW14]Питерка принимается за ВЗ

[ПW15]В журнале Христианское чтение публикуются переводы ВЗ

[ПW16]Екклезиаст – самый проблемный

[ПW17]Труды Киевской ДА

[ПW18]Кроме двух академий Православное обозрений и Дух христианина

[ПW19]Православное обозрение

[ПW20]Дух христианина

[ПW21]Некоторые книги издавались отдельным изданием

[ПW22]Переводили с еврейского, согласую с греческим

[ПW23]Не уродовать имена

[ПW24]1867 поручается академиям осмотреть переводы в Христианском чтении. Появился перевод.

[ПW25]Издание по частям

[ПW26]Издана полностью

[ПW27]Попытка примирения греческого и масоретского. Греч в скобках

[ПW28]Пояснения из Септуагинты

[ПW29]Значимые по размеры добаления Септуагинты

[ПW30]Не смогли обозначить структурные различия



2019-07-03 266 Обсуждений (0)
Наконец, в 1876 г. Св. Синодом была издана вся Библия в одном томе «для домашнего чтения». 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Наконец, в 1876 г. Св. Синодом была издана вся Библия в одном томе «для домашнего чтения».

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (266)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)