Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Жизнь и научные труды прот. Г. П. Павского



2019-07-03 235 Обсуждений (0)
Жизнь и научные труды прот. Г. П. Павского 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В истории русских переводов Священного Писания первой половины XIX в. особое место занимают труды протоиерея Герасима Петровича Павского (1787-1863), доктора богословия, профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии и Санкт-Петербургского Университета, для которого он разработал учебный курс богословия. [ПW12]

Прот. Г. Павский был определен законоучителем наследника престола, будущего императора Александра Второго, и его сестер великих княгинь и составил обширную записку о методе и предметах предстоящих занятий – первый по времени создания серьезный, научно обоснованный труд по методике преподавания Закона Божия в России. [ПW13]

Прот. Г. Павский состоял действительным членом Императорской Академии Наук, был отмечен рядом высоких наград. В действительные члены Императорской Академии Наук прот. Герасим Павский был избран за поистине уникальный четырехтомный труд “Филологические наблюдения над составом русского языка”. Ему принадлежит заслуга первого научного описания категории вида русского глагола, бывшего камнем преткновения для всей предшествующей грамматической мысли, начиная от М.В. Ломоносова.[ПW14]

Прот. Г. Павский состоял священником Казанского собора Санкт Петербурга, позже протоиереем Андреевского Собора на Васильевском острове.[ПW15]

Прот. Г. Павский закончил Александро-Невскую семинарию и Санкт Петербургскую Духовную Академию. После окончания Академии назначен на кафедру еврейского языка, которую занимал до 1835 г.[ПW16]

Результатами изучения прот. Г. Павским еврейского языка были составленные им «Грамматика» и «Хрестоматия» еврейского языка, долго бывшие в России единственными руководствами по еврейскому языку, и «Еврейско-русский словарь», оставшийся неизданным. [ПW17]

Прот. Г. Павский был переводчиком значительной части произведений св. отцов, публиковавшихся в церковной периодике того времени, автором ряда патристических исследований. [ПW18]

В качестве магистерской диссертации прот. Г. Павским выполнено исследование «О книге псалмов», в котором он первым высказал ныне общепринятое мнение о том, что не все псалмы составлены Давидом, но что они составлены разными лицами и в разное время. Прот. Г. Павский осуществил и перевод самой книги псалмов на русский язык, изданный впоследствии Российским Библейским обществом. Перевод Священного Писания на русский язык, наряду с преподаванием и филологическими исследованиями, стал главным делом его жизни. [ПW19]

Вступив в Российское Библейское общество в 1814 со званием директора, прот. Г. Павский входил в Переводной Комитет как директор РБО, где отвечал за редакторскую часть работы. Он же был и переводчиком. Ему принадлежит перевод Евангелия от Матфея на русский язык. Перевод остальных книг Нового Завета он непосредственно редактировал. Его активная редакторская и переводческая работа продолжалась и во время перевода Ветхого Завета, который начался в 1820 г. В 1822 г. был опубликован его перевод Псалтири.[ПW20]

Когда переводческая и издательская деятельность Российского Библейского Общества была свернута в связи с его закрытием в 1826 г., прот. Герасим Павский продолжил переводы Ветхого Завета на русский язык с еврейского текста и занимался ими вплоть до своей смерти, практически завершив перевод всей ветхозаветной части Библии. [ПW21]

Перевод был неизменной частью его учебных занятий со студентами в классе еврейского языка и домашних проработок. Учебный, можно сказать, рабочий характер этих переводов очевиден. Они включали исторический и экзегетический комментарий, предполагали свое, особое, построение текста. Однако, эти переводы прот. Г. Павского в 1841 г. вызвали отдельное синодальное расследование, по доносу иеромонаха Агафангела (Соловьева), бакалавра Московской Духовной Академии. Он обращал внимание Синода на неправославие, замеченное в упомянутом выше переводе Ветхого Завета, сделанного прот. Г. Павским и впоследствии литографированном студентами, причем был поставлен вопрос вообще о его образе мыслей. Как это ни парадоксально, целью доноса иеромонаха Агафангела было стремление официально возобновить дело русского перевода Библии. Появление несанкционированного церковной властью, самочинного и, с его точки зрения, нечестивого литографированного перевода стало для него удобным поводом поставить этот вопрос перед высшей церковной властью.

Синод назначил комиссию для исследования по этому предмету, в состав которой вошли Гедеон (Вишневский) (1797-1849), архиепископ Полтавский, митрополит Филарет (Дроздов) (1782-1867) Московский и Синодальный чиновник А.И. Карасевский. [ПW22]

Так как злополучный перевод сделан был по классным записям студентов, без ведома прот. Г. Павского и без его редакции, то за находившиеся в нем ошибки он не был ответственен. Тем не менее ему стоило большого труда доказать свою всегдашнюю преданность церкви и безусловную верность ее догматическому учению.

Результаты расследования быстро показали, что учебные переводы прот. Павского по классу еврейского языка способом литографии размножили студенты Санкт-Петербургской Духовной Академии. Литографии получили достаточно широкое распространение и за пределами столицы. Интерес к ним был большой и, конечно же, не только учебный. Русский перевод ждали и читали именно как Слово Божие.

Варианты перевода оказались на руках не только у студенчества, но и у духовенства, и даже у некоторых архиереев. Три раза письменно у Г. Павского были взяты показания. Пришлось сознаваться в заблуждениях, каяться и отрекаться. Подробно были прослежены пути каждой литографии перевода и выяснены имена владельцев. Практически все литографии были изъяты и уничтожены.

В вину прот. Г. Павскому вменяли отход от церковной традиции в понимании основных пророчеств Ветхого Завета, его нетрадиционные комментарии к тексту русского перевода и нетрадиционную компоновку текста некоторых пророческих книг. Наибольшую критику проверяющих вызвали перевод на русский язык Книги пророка Исаии и комментарии к нему прот. Г. Павского. [ПW23]

Библейская критика на Западе к тому времени твердо пришла к заключению о наличии в Книге пророка Исаии разнородных и разновременных частей, не полностью принадлежащих собственно Исаии, пророку VIII века до Р. Х. Были сделаны и достаточно убедительные реконструкции хронологической последовательности текстового материала.

Перевод прот. Г. Павского точно следует полученным выводам. Текстовой материал перевода построен в реконструированной хронологической последовательности, начиная с 6-ой главы (призвание пророка), главы предваряются историческим комментарием с указанием дат событий. Надо сказать, что для учебных целей такой план можно считать весьма уместным, если стоять на позиции исторической и филологической критики. Именно это и вменили в вину прот. Г. Павскому.

Пришлось прот. Г. Павскому обстоятельно объясняться и по поводу поздних датировок отдельных глав Книги пророка Исаии, и в определении времени исполнения пророчеств, когда прот. Г. Павский оставался только в границах ветхозаветной истории. [ПW24]

Одна комиссия сменяла другую. Дело завершилось только в 1844 г. келейным испытанием искренности раскаяния прот. Г. Павского. Его оставили в покое (и на покое), хотя разбирательство могло грозить ему серьезными последствиями, даже ссылкой в монастырь. С восшествием на престол императора Александра II он был снова причислен к штату духовенства придворного собора и пожалован наградами и хорошей пенсией.[ПW25]

Что касается объема сделанного перевода Священного Писания, то сам прот. Г. Павский говорил о переводе им всего Священного Писания Ветхого Завета (речь идет только о канонических книгах). При этом он причислял к своей работе и перевод Восьмикнижия, выполненного под эгидой РБО. Последнее замечание нужно, видимо, рассматривать в контексте объема внесённых им редакторских корректур, которые должны были быть весьма значительными, чтобы позволить прот. Г. Павскому заявить о себе как о переводчике.Переводы архим. Макария (Глухарева), ученика прот. Г. Павского, очевидно, зависят от перевода учителя. Поэтому о прот. Г. Павском можно говорить как о патриархе русского перевода Ветхого Завета.

Труд прот. Г. Павского стал первым опытом большой и длительной работы над Русской Библией и, не умаляя роли других делателей на этой ниве, нужно признать его уникальность. При отсутствии выработанной терминологии, более менее твердых принципов перевода осуществить практически в одиночку и почти в полном объеме перевод Ветхого Завета!

Когда в начале царствования Александра II, воспитанника прот. Г. Павского, возобновилась работа над русским переводом, было принято решение об издании переводов, сделанных в первой половине 19 века. [ПW26]

 



2019-07-03 235 Обсуждений (0)
Жизнь и научные труды прот. Г. П. Павского 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Жизнь и научные труды прот. Г. П. Павского

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (235)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.019 сек.)