Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Предложения с одним главным членом как особенность синтаксиса русского языка.



2019-07-04 278 Обсуждений (0)
Предложения с одним главным членом как особенность синтаксиса русского языка. 0.00 из 5.00 0 оценок




Так называемые односоставные предложения как специфическая черта русской синтаксической системы. Их распространенность и актуальность при изучении РКИ: модели Меня зовут Сергей, Мне двадцать лет на самых ранних этапах обучения русскому языку.

Определенно-, обобщенно- и неопределенно-личные предложения: семантика, условия употребления и особенности функционирования.. Так называемые безличные: предложения, сообщающие о состоянии лица (Мне душно, Брата лихорадит), среды (На улице холодно, В комнате душно, Морозит), действии силы (Ветром сорвало крышу); инволюнтивные (Мне не спится, Дома мне хорошо работается); номинативные предложения (Вечер. Гриб! У Саши ангина); принципиальная двусоставность предложений с одним главным членом. Инфинитивные предложения и передаваемые ими значения.

Грамматические и структурно-семантические модификации предложений с одним главным членом.

Фразеологизированные структуры предложений.

Неполные предложения.

 

 

17 - Сложное предложение в практическом курсе РКИ. Проблемы, возникающие при изучении сложносочиненного предложения. Основные трудности, связанные с употреблением союзов и, а, но в сложносочиненном предложении.

 

Сложносочиненные предложения (англ.complex sentence) —это такие конструкции, в составе которых объединяются равноправные предложения, связанные друг с другом сочинительными союзами(англ. Coordinating conjunctions), в основном такими же, как и при однородных членах в простых предложениях, например: и, а, но, да, зато, тогда как и др. .Простые предложения в составе сложносочиненного разделяются запятой. Если к простым предложениям, из которых состоит сложносочиненное, относится общее слово или общее предложение, то запятая между ними не ставится. Если простые предложения в составе сложносочиненного значительно распространены, резко расходятся по смыслу и имеют внутри себя запятые, то между ними ставится точка с запятой.

 

Главная проблема подстерегает, когда вы приводите примеры разных ССП. Не все следят за тем, чтобы придуманное предложение имело две предикативные основы. Часто приведенный как ССП пример оказывается простым предложением, потому что сочинительный союз, верно использованный, соединяет два однородных члена – или два сказуемых, или два подлежащих. К примеру: *Не только Буратино, но и его друзья хотели разгадать тайну золотого ключика. *Было и темно, и холодно, и страшно.

К настоящему времени круг актуальных проблем изучения сложносочиненных предложений адверсативного типа сводится к следующему:

- все еще несовпадающим образом квалифицируется семантика некоторых адверсативных союзов, включая доминирующие, казалось бы, многократно исследованные союзы А и НО;

- по-прежнему смешиваются значения самих союзов и их «употреблений», т.е. микроконтекстов с типизированным соотношением лексико-грамматического состава сложного союзного предложения, что приводит к противоположным выводам об однозначности-многозначности союзов и даже об их семантичности-асемантичности;

- предлагаемые классификации противительных сложносочиненных предложений с каждым союзом либо не совпадают друг с другом по выделяемым структурно-семантическим вариантам - ССВ, (по-иному - подтипам, «субстанциональным значениям», регулярным реализациям, модификациям), либо не проясняют до конца специфику внутренних отношений таких ССВ, составляющих компоненты единой системы. В итоге отсутствует детализированное описание как системной организации предложений с отдельными союзами, так и всей категории адверсативности на уровне русского паратаксиса. Лингвистический статус ССВ определяется по-разному: их называют то фактами языка, то фактами речи;

- несистематизированно и далеко не полно характеризуются в научной литературе парадигматические связи синонимического характера в области адверсативности;

- не существует полной убедительной и детализированной картины функционирования сочинительных, в том числе и противительных, союзов в текстах, в первую очередь, художественных. Результаты наблюдений такого рода в отдельных работах весьма разнородны, не подчинены каким бы то ни было общим критериям.

 

Наиболее употребительный союз в сложносочиненных предложениях —  и . С его помощью несколько простых предложений соединяются в сложное. Это может быть соединение действий, совпадающих по времени (обычно выражаемых глаголами-предикатами несовершенного вида) или происходящих последовательно (чаще всего глаголы-предикаты совершенного вида либо соотношение СВ в первой части и НСВ — во второй, ср.:  Играла музыка,  и люди танцевали. — Заиграла музыка,  и люди стали танцевать; Я весь день работал, и к вечеру сочинение было написано .

 

Союз  а  — в русском языке специфическое средство выражения сопоставления ( англ. contrastive-comparison) и несоответствия ( англ. noncorrespondence). Например:  Брат работает,  а я еще учусь — сопоставление (различие и контраст).  В основе их отношений было доверие,  а оно возникает не сразу  — сопоставление с комментирующей второй частью.  Книга очень полезная,  а  читать ее трудно — отношения несоответствия. В последнем случае союз  а можно заменить более однозначным и категоричным союзом  но , выражающим ограничение, или союзом однако , обозначающим ограничение ( англ. limitation)

 

Союз но выражает отношения противоречия между двумя однородными членами: Тема трудная, но интересная . Союз а служит для обозначения противопоставления взаимоисключающих признаков и явлений ( не монография, а сборник ) или для сопоставления ( Сначала прочитайте текст, а потом комментарии к нему ).

 

Союзы а, и, но в сложносочиненных предложениях могут использоваться в сочетании со специальными словами, которые усиливают или дифференцируют смысловые отношения в предложении. В этом случае они могут выражать причинно-следственные отношения ( и поэтому, а потому, но оттого, следовательно, значит ), уступительные ( но все-таки, а все же, и тем не менее, вместе с тем, между тем, зато )

 

Данные союзы представляют трудности для многих иностранных учащихся по ряду причин. Во-первых, они вводятся уже в начале элементарного уровня, хотя студенты еще не владеют огромным словарным запасом. Во-вторых, союзы А и НО во многих языках не имеют аналогов.

Союз «И» служит для выражения соединенности, совокупности, совместности, содействия
Мой друг любит театр, и я тоже люблю театр. Это мама и папа (Они вместе, под союзом можно нарисовать знак плюс для наглядности).

Союз «А» служит для выражения противопоставления, контрастности
Это мальчик, а это девочка.(Он -она) Это дом, а это собака (что? – кто?) Он говорит, а она слушает (говорит- слушает)

Союз «НО» служит для выражения противопоставления, акцентирует противоречие с предположением, которое можно сделать на основании предшествующего высказывания.
Я плохо говорю по-русски, но понимаю хорошо. Я слушаю, но не понимаю. Русский язык трудный, но интересный.

 

18 - Проблемы, возникающие при изучении сложноподчиненного предложения в иноязычной аудитории. Сложноподчиненные предложения нерасчлененного типа. Проблемы, связанные с выбором союзного слова. Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры и их изучение в иноязычной аудитории.

 

Для иностранцев, изучающих русский язык, значительную трудность представляет построение некоторых типов сложных предложений, в частности предложений с союзным словом который. Хотя данная тема включается в программу предвузовской подготовки, как правило, у студентов первого курса соответствующие навыки сформированы в недостаточной степени.

В связи с этим мы считаем необходимым «доработать» ее, для чего приводим теоретический комментарий, в котором обращаем внимание учащихся прежде всего на то, что союзное слово который изменяется как прилагательное и, соответственно, имеет формы рода, числа и падежа, что не всегда свойственно его коррелятам во многих европейских языках.

Чтобы предупредить интерферируюшее влияние родного языка, мы приводим несколько таблиц, помогающих понять и запомнить, что форма рода и число слова который зависят от формы определяемого слова в главном предложении, в то время как падежная форма слова который зависит от его функции в придаточном предложении. Для того чтобы правильно выбрать форму слова который, учащимся рекомендуется вместо сложного предложения построить два простых и заменить слово который местоимением.

Развитию навыков и умений построения сложного предложения со словом который, правильного выбора соответствующей формы слова который способствуют следующие типы заданий:

1. Объедините два простых предложения в одно сложное со словом который.

2. Напишите слово который в правильной форме.

3. Найдите ошибки в сложных предложениях и исправьте их и др.

Определенные затруднения у иностранных студентов, особенно у носителей европейских языков, вызывает различение и построение сложных предложений с союзами что и чтобы.

Чаще всего ошибки связаны с неправильным выбором союза и обусловлены интерферирующим влиянием родного языка, в котором разница в значении передается не союзами, а другими средствами.

Для предупреждения ошибок, связанных со смешением союзов что и чтобы предлагается таблица, которая помогает понять различия в значении этих союзов, причину их использования с определенной группой глаголов: союз что связан только с передачей информации, союз чтобы связан с выражением волеизъявления. Таблица наглядно демонстрирует, какие глаголы сочетаются с обоими союзами, а какие только с союзом чтобы.

 

При построении сложного предложения, в частности при выборе формы глагола в придаточной части иностранным студентам следует помнить о том, что после союза чтобы, в отличие от союза что, употребляются только глаголы прошедшего времени. Также необходимо учитывать возможность синтаксическойсинонимии в придаточном предложении при наличии в главной части определенных глаголов ((по)желать, (по)просить, (по)требовать, (по)советовать, приказывать — приказать, предлагать — предложить, разрешать — разрешить), в то время как в родном языке учащегося данная синонимия может отсутствовать:

1. Чтобы + глагол в форме прошедшего времени (Руководитель попросил сотрудника, чтобы он объяснил причину своего опоздания).

2. Инфинитив глагола (Руководитель попросил сотрудника объяснить причину своего опоздания). На преодоление интерференции и совершенствование навыков построения сложного предложения с союзами что и чтобы, правильный выбор союза и формы глагола в придаточной части направлено выполнение следующих заданий:

1. Замените прямую речь косвенной, используя союз что или чтобы.

2. Замените прямую речь косвенной по образцу. Предложите два варианта.

3. Вместо точек вставьте союз что или чтобы. Объясните свой выбор.

 

Многозначностью союзов в европейских языках, например, if (англ.), si (исп., франц., португ.) обусловлены трудности в различении и построении русских сложных предложений с союзом если и частицей ли.

Чтобы предупредить интерферируюшее влияние родного языка, студентам предлагается ознакомиться с таблицей, которая показывает различия в значении предложений с союзом если и частицей ли: перечислены ситуации использования союза если (только для выражения условия) и частицы ли (в косвенной речи для передачи общего вопроса и в придаточном предложении для обозначения неполноты информации). При этом в комментарии особое внимание обращается на зависимость позиции частицы ли от логического центра высказывания. Правило закрепляется в процессе выполнения следующих заданий:

1. Закончите предложения, данные слева, соединив их с правой частью с помощью ли или если.

2. Скажите, о чем спросил преподаватель, используя косвенную речь.

В данных примерах сочетается выражение условия и задача трансформации

прямой речи в косвенную).

По тому, к чему относится придаточная часть, выделяются две группы сложноподчиненных предложений; предложения нерасчлененной и расчлененной структуры.
В предложениях нерасчлененной структуры придаточное распространяет слово как лексико-морфологическую единицу.

Так, к любому существительному может быть прибавлено придаточное с относительным местоимением который.

Например: Он нашел позиции, которые занимала его рота. Возможность распространения при помощи таких придаточных столь же характерна для существительного, как возможность распространения его при помощи согласованного определения, выраженного прилагательным или причастием. Ср.: Он нашел позиции, занимаемые его ротой; Он нашел старые позиции. В этом смысле (и только в этом) многие сложноподчиненные предложения первой группы могут быть сопоставлены со словосочетаниями, в которых лексико-морфологическая характеристика главного слова предполагает определенную форму подчиненного слова и вид отношений: неинтересные книги — книги, которые нам не интересны (атрибутивные отношения); рассказать о нашем ночлеге — рассказать, как мы ночевали (объектные отношения); быстрее меня — быстрее, чем я думал (сравнительно-объектные отношения); до смешного наивный — наивный до того, что смешно (отношения степени).

В предложениях расчлененной структуры придаточная часть распространяет обычно всю главную (или состав его сказуемого) как синтаксическую единицу, так что форма и значение придаточной части прямо не обусловлены лексико-морфологической характеристикой одного из слов в главной, как это наблюдается в предложениях нерасчлененной структуры.

Так, например, к главному предложению Он ушел можно присоединить и придаточную часть цели: чтобы его не беспокоили, и придаточную часть причины: потому что не хотел ее видеть, и придаточную часть следствия: так что говорить было не с кем, и придаточную временную: когда не было еще восьми часов, и придаточную часть сравнительную: как уходят победители.

Отношение придаточной части ко всему составу сказуемого главной части и некоторая общность выражаемых в предложениях этой группы грамматических значений (значения внешних обстоятельств) позволяют видеть известное сходство между членением таких предложений на главную и придаточную части и членением простых предложений на предикативное ядро и обстоятельственный детерминант. Ср., например: Сослепу он прочел записку неправильно и Так как зрение у него было плохое, записку он прочел неправильно. Однако эта аналогия ни в коей мере не отрицает своеобразия сложноподчиненного предложения, отмеченного выше для предложений нерасчлененной структуры.

Ряд сложноподчиненных предложений этой группы вообще не имеет аналогии среди внешних обстоятельств в простом предложении (с придаточной частью следствия, подчинительно-присоединительной) .
Кроме отмеченных структурно-семантических особенностей сложноподчиненных предложений расчлененной структуры, большинство их моделей характеризуется несвободной мотивированной грамматическим значением парадигмой и тем, что придаточная часть присоединяется союзом, прямо выражающим данное грамматическое значение.

 

 

19 - Отрицание, способы его выражения в русском языке и их изучение в курсе практического русского языка для иностранцев.

 

14. Отрицание, способыего выражения в русском языке.

Собственно отрицательные предложения, не соотносящиеся с утвердительными (Здесь не проехать), и предложения с факультативным отрицанием; общеотрицательные и частноотрицательные предложения (Денег нет, Мы не поедем в субботу в Ростов, Мы поедем в субботу не в Ростов, Мы поедем в Ростов не в субботу). Место и роль в предложении частицы не (в частности, в составном сказуемом: Он не мог решить задачу – Он мог не решить задачу - Он мог не решать задачу).

Отрицание в предложениях различных моделей. Вопрос о смысловых различиях предложений типа Брат не был дома– Брата не было дома как отрицательных модификаций предложений с характеризационным и бытийным предикатом; роль компонента «наблюдатель». Предложения с повторением отрицания, имеющие значение экспрессивного утверждения (Я не могу не рассказать тебе об этом, Нельзя не отметить, что…)

Усиление отрицания; двойное отрицание как специфическая черта русских отрицательных предложений (Я никогда не видел этого человека). Отрицание, осложненное значением невозможности (не с кем поговорить, некуда пойти). Другие способы выражения отрицания: Петя вчера отсутствовал на занятиях, Работа лишена недостатков, Мы работаем без перерыва на обед; Стоит ли говорить об этом, Зачем спорить.

Роль порядка слов и интонации в выражении значения отрицания. «Отрицание через утверждение»: Даст он тебе книгу! Будет он с тобой разговаривать! Так я и пошел! Выражение согласия - подтверждения: Не говорите! Выражение несогласия: Не скажите!

Употребление отрицательной частицы, не передающее значения отрицания: Он читал, пока не уснул. Употребление отрицательной частицы для выражения модусных смыслов: Не захватить ли тебе зонт? Вы не покажете мне эту книгу? У вас нет книг по РКИ? Интонационное оформление предложений с отрицательной частицей при выражении отрицания и для передачи модусных смыслов.

 

Одним из частных случаев выражения данной категории в русском языке является так  называемое «двойное» отрицание, которое рассматривается как «дважды выраженное отрицание в составе одного высказывания; повторение отрицания при двух членах предложения, не допускаемое правилами некоторых литературных языков, например английского,  вследствие дифференциации утвердительной и отрицательной форм глагола. Ср. русск . Он  ничего не сказал – англ . He said nothing » [Ахманова, 2007, 303]. Так, универсальной трудностью для инофонов является использование русских отрицательных местоимений и наречий типа  никто, ничто, никакой, нисколько, нигде, никак, никогда :  Никто  не поедет в Петербург,  ср. англ. No one will go to Saint Petersburg; Я  нигде не могу найти словарь, ср. I can’t find a dictionary  anywhere ; Маша  никогда  не была в Париже ,  ср.  Masha  has never been in Paris; Он нисколько не обиделся , ср.  He was not a bit offended; Никакие препятствия  не могли его остановить , ср. No obstacles could stop him; Он никак  не мог узнать её адрес,  ср. In no way he could discover her address .

Однако не все лингвисты согласны с правомерностью вводить в научный обиход термин  «двойное» отрицание. Так, Е.В.  Падучева считает, что слова  никто, ничто, никогда,  нигде – это своего рода контекстные синонимы лексем  все, всё, всегда  и везде соответственно,  которые используются в том случае, если предикат содержит отрицание [Падучева, 1989].  Например, высказывания  Коля  никогда  не спокоен  – Коля  всегда неспокоен  являются факти - чески синонимичными. В практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ)  мы используем термин М.В.  Всеволодовой «отрицательная модификация» высказывания  [Всеволодова, 2000], в котором местоимения  все, всё и наречия всегда,  везде заменяются на  соответствующие отрицательные, с которыми они находятся в отношениях дополнительной  дистрибуции 1 , например:  Все пришли  –  Никто  не пришёл  (вместо *Все не пришли ) ; Мама  всё купила  – Мама  ничего  не купила  (вместо *Мама всё не купила); Оля  везде поёт  – Оля  нигде не  поёт  (вместо *Она везде не поёт ) и др. В практике преподавания РКИ учащимся в зависимости от их родного языка объяснение функционирования названных единиц может строиться двумя способами. Первый используется для представителей большинства европейских языков (английского, немецкого,  французского, итальянского и др.). Им необходимо рассказать, что при употреблении отрицательных местоимений и наречий с префиксом  ни перед глаголом обязательно наличие  отрицательной частицы  не :  Никто  не поедет в Петербург  вместо  * Никто  поедет в Петербург; Я  ничего  не сделал  вместо  *Я  ничего  сделал

 

1 - Понятие о методике как педагогической науке. Связь методики с другими науками. Психологические основы обучения РКИ: структурная организация речевой деятельности; понятия «деятельность», «действие» и «операция»; речевые навыки и умения как базисные понятия теории и методики преподавания РКИ.

 

Методика преподавания русского языка иностранцам, как и всякая другая методика, опирается на выводы и обобщения ряда наук, в первую очередь лингвистики, дидактики и психологии.

 

Выводы лингвистики, психологии и дидактики составляют научную основу методики обучения русскому языку иностранцев.

 

Методика преподавания зависит от разных целей и условий обу-чения, т.е. от неязыковых факторов.

 

Разностороннюю зависимость методики как системы обучения схематически можно представить в связи с языковыми и неязыковыми факторами следующим образом:

 

 

Неязыковые факторы Методика Языковые факторы
     
1. Цели, сроки обучения,

Чему учить?

Системные связи аспек-

категории учащихся

тов: языковые минимумы,

 
    межъязыковые соответ-
2. Психологические фак-

Как учить?

ствия и расхождения с

торы усвоения языка

родным языком учащихся

 
     

 

Предмет методики

 

Предмет методики ‒ это обучение русскому языку как средству общения – определяет конечную цель ‒ «владеть языком».

 

Обучение русскому языку как иностранному (и вообще любому предмету) ‒ это совместная деятельность преподавателя и учеников. Чтобы ученики овладели языком, преподаватель должен осуществ-лять определенные учебные (обучающие) действия: объяснить новый материал, дать задание, задать вопрос и проконтролировать пра-вильность ответа и т.д. Ученики тоже должны быть активными и осу-ществлять в ходе учебного процесса ряд действий: прочитать текст, выучить слова, выполнить упражнения, ответить на вопросы препо-давателя и т.д.

 

В обычных формах обучения (очно) действия учащихся всегда определяются и направляются преподавателем. Именно он решает, что нужно сделать ученикам, в какой момент, в какой последователь-ности, для какой цели. И, конечно, он же определяет, что и как делать на уроке (даже и вне урока) ему самому. Он и непосредственно учит, и учит учеников учиться. Но любой преподаватель знает, что не всегда обучающие действия учителя дают желаемый результат.

 

Как сделать, чтобы действия учителя были наиболее эффек-тивными?

 

Нужно разъяснить ему, какими методами, способами, приемами ему следует пользоваться, как сочетать их друг с другом, как вести себя в аудитории, чтобы добиться требуемой цели.

 

Другими словами, нужно научить его сознательно управлять учебным процессом, в том числе сознательно организовывать свои собственные обучающие действия, чтобы учебный процесс давал нам лучшие результаты.

 

Предмет методики обучения русскому языку как иностранному ‒ это система управления учебным процессом, т.е. система, направ-ленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

 



2019-07-04 278 Обсуждений (0)
Предложения с одним главным членом как особенность синтаксиса русского языка. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Предложения с одним главным членом как особенность синтаксиса русского языка.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (278)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)