Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Переведите следующие высказывания, содержащие разные типы лексики, провоцирующей переводческие ошибки.



2019-11-21 1009 Обсуждений (0)
Переведите следующие высказывания, содержащие разные типы лексики, провоцирующей переводческие ошибки. 0.00 из 5.00 0 оценок




КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

                                                                                                  

По дисциплине

«Практический курс перевода второго иностранного языка»

Выполнила студентка:  V курса группы ЗГСНб-Л01-15-1

Института гуманитарных и социальных наук

Заочного отделения

По направлению: Перевод и переводоведение

Кузнецова М. Д.                   

Зачетная книжка № И-318/15

Проверил(а):                  ________________________________________________

________________________________________________

 

 

Санкт-Петербург

2019


СОДЕРЖАНИЕ

Задания на контрольную работу. 3


Задания на контрольную работу

1. Переведите письменно на русский язык:

1.    Sie haben mich unterbrochen. Jetzt habe ich den Faden verloren. Вы прервали меня. Теперь я потерял нить.

2.    Den Job hat er nur mit Vitamin B gekriegt! У него получилось выполнить работу только с витамином B!

3.    Heute machen wir blau! Сегодня мы прогуливаем работу!

4.    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Nicht immer ist diese Alltagsweisheit richtig. Wer nicht auf den Mund gefallen ist, hat gute Karriere-Chancen. Слово - серебро, молчание - золото. Не всегда верна эта поговорка. Те, кто за словом в карман не лезут, имеют хорошие карьерные возможности.

5.    Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang. В такую убийственную жару мне совсем не хочется гулять.

6.    Der Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. Гражданская война принесла неисчислимые страдания людям.

7.    In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. В нынешней сложной экономической ситуации многие люди едва сводят концы с концами.

8.    Warum musste mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? Какого чёрта я должен тратить свои последние деньги на эту куртку?

9.    Scheidungskinder sind Sorgenkinder unserer Gesellschaft. Дети разведённых родителей - больное место нашего общества.

10.  Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranz bekannt. Этот, с позволения сказать, учёный известен своим дремучим невежеством.

11.  Ab und zu trinke ich eine Trockenbeerenauslese. Иногда я пью сухое вино из отборных сортов винограда.

12.  Der Böhmerwald (der tschechische Name für den Böhmerwald ist Šumava) ist eine etwa 200 km lange Bergkette entlang der deutsch-tschechisch-österreichischen Grenze. Бёмервальд (чеш. Шумава) - это горная цепь длинной около 200 км, проходящая вдоль немецко-чешско-австрийской границы.

13.  Die Merowinger waren das älteste Königsgeschlecht der Franken vom 5 Jahrhundert bis 751. Sie wurden vom Geschlecht der Karolinger abgelöst. Меровинги были самой первой династией франкских королей с 5 века по 751 год. Им на смену пришли Каролинги.

14.  Was so alles passiert ist in den letzten Jahren: der Mauerfall, die Wiedervereinigung. Что произошло за последние годы: падение Берлинской стены, воссоединение Германии.

15.  Zweimal habe ich mir die Fotos anschauen müssen, Enrico und Barbara auf einer Seebrücke an der Ostsee. Дважды мне приходилось видеть фотографии Энрико и Барбары на пирсе в Балтийском море.

16.  Was ist denn die Zeit? Den Raum nehmen wir doch mit unseren Organen wahr, mit dem Gesichtssinn und dem Tastsinn. Aber welches ist denn unser Zeitorgan? Тогда что же такое время? Всё-таки пространство мы воспринимаем нашими органами, с помощью зрения и осязания. Но с помощью какого органа мы можем почувствовать время?

17.  Zum Dünsten braucht man einen Topf, eine Pfanne oder ein anderes feuerfestes Gefäß mit einem festschließenden Deckel. Для тушения вам понадобится кастрюля, сковорода или другая жаропрочная посуда с плотно прилегающей крышкой.

Выполните перевод следующего делового письма и договора. Оформите текст согласно стандартам оформления деловой документации на русском языке.

Текст 1

Reich &Schön GmbH PR-Agentur Konstanzer Allee 14 Reich & Schön                                                                                      Tel.: 0711) 99 55 88 0 Fax: 0711) 99 55 77 0 www.reich schön.de Amtsgericht Stuttgart

Goldham Bodycare Ltd.

Mr. Bruce Eastmann

64 Station Street

South Oakleigh 2146

New South Wales

 

Vertragsentwurf

Sehr geehrter Herr Eastmann

 

wie bei Ihrem Europabesuch abgesprochen, senden wir Ihnen beiligend einen Entwurf für den zwischen uns vereinbarten Werbevertrag in doppelter Ausfertigung.

Wir bitten Sie, diesen durch Ihre Rechtsabteilung überprüfen zu lassen und, sofern von Ihrer Seite, keine Änderungswünsche mehr bestehen, uns ein gegenzeichneten Exemplar zurückzusenden.

Nach Eingang bei uns tritt der Vertrag umgehend in Kraft, und die bereits geplanten Werbeaktionen können beginnen.

Wir freuen uns auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit und verbleiben

 

mit freundlichen Grüssen

Werbeagentur   Reich &Schön

 

Unterschrift

Gisela Wunder, Geschäftsführerin                                                        

Reich &Schön GmbH PR-Agentur Konstanzer Allee 14 Тел .: 0711) 99 55 88 0 Факс : 0711) 99 55 77 0 www.reich schön.de Amtsgericht Stuttgart Goldham Bodycare Ltd. Mr. Bruce Eastmann 64 Station Street South Oakleigh 2146 New South Wales

Проект договора

Уважаемый господин Истманн,

 

Как было оговорено во время вашего визита в Европу, мы высылаем вам проект договора, согласованного между нами, в двух экземплярах. Просим вас утвердить его в юридическом отделе и, если с вашей стороны не возникнет запроса на внесение изменений, выслать нам подписанную копию.

Сразу после получения нашей стороной договор вступит в силу, и запланированные рекламные компании смогут начаться.

Мы рассчитываем на успешное сотрудничество.

 

С наилучшими пожеланиями,

Рекламное агенство Reich &Schön

 

Подпись

Гизела Вундер, член правления.                                                             

 

 

Текст 2

Vertrag Nr. 176 zwischen Werbeagentur Reich &Schön GmbH, nachfolgend „Agentur“ genannt, und Goldham Bodycare Ltd., nachfolgend „Auftraggeber“ genannt Allgemeine Bedingungen 1. Die Agentur und der Auftraggeber schliessen einen Kooperationsvertrag. 2. Die Agentur verpflichtet sich, nicht für die Konkurrenz des Auftraggebers zu arbeiten. 3. Der Auftrag der Agentur erstreckt sich auf das Gebit der Bundesrepublik Deutschland, auf Österreich und die deutschaprachige Schweiz. 4. Die Agentur übernimmt sämtliche Aktivitäten, die dazu dienen, die Produkte des Auftraggebers besser bekannt zu machen und den Verkauf zu fördern. Die Agentur wird in Absprache mit dem Auftraggeber Konzepte entwickeln und Massnahmen durchführen, die für einen wirtschaftlichen Erfolg der Produkte des Auftragsgebers notwendig sind. Dies schliesst die Übersetzung, Herstellung und Präsentation von Katalogen, Kundenvorführungen, die Durchführung von Marketing- und Werbekampagnen sowie die Vorbereitung von Messeveranstaltungen ein. 5. Auftraggeber zahlt für diese Tätigkeiten ein Grundhonorar von 100 000 Euro pro               Kalenderjahr, zuzüglich durch Beleg nachgewiesener Spesen. 6. Der Vertrag ist zunächst auf zwei Jahre befristet und kann auf der Grundlage einer alljährlichen Bewertung der Tätigkeit der Agentur verlängert werden. 7. Der Vertrag kann mit dreimonatiger Frist von jedem Vertragspartner gekündigt werden. 8. Nach einer Probezeit von sechs Monaten kann jeder Vertragspartner, unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist, den Vertrag kündigen. 9. Sollte eine der Vertragbestimmungen durch gesetzliche Bestimmungen ausser Kraft gesetzt werden, so gelten die übrigen Bestimmungen unverändert weiter. Die ungültige Bestimmung wird durch diejenige Regelung ersetzt, die der Absicht der Vertragpartner am nächsten kommt.
Договор № 176 Рекламное агенство Reich &Schön GmbH, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», с одной стороны, и Goldham Bodycare Ltd., именуемый в дальнейшем «Заказчик», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем. Общие положения договора 1. Исполнитель и Заказчик заключают договор о сотрудничестве. 2. Исполнитель обязуется не работать на конкурентов Заказчика. 3. Условия договора распространяются на область Федеративной Республики Германии, Австрии и немецкоязычной Швейцарии. 4. Исполнитель обязуется делать всё возможное для более широкого распространения продуктов Заказчика и стимуляции продаж. Исполнитель, согласно договорённости с Заказчиком, будет разрабатывать концепцию и осуществлять меры, необходимые для коммерческого успеха продуктов Заказчика. Это включает в себя перевод, изготовление и презентацию каталогов, привлечение клиентов, проведение маркетинговых и рекламных кампаний, а также подготовку выставочных мероприятий. 5. Плата за данную деятельность составляет базовый сбор в размере 100 000 евро за календарный год, а также дополнительные издержки, подтверждённые платёжными документами. 6. Договор изначально заключается на два года и может быть продлён на основании ежегодной оценки деятельности Исполнителя. 7. Договор может быть расторгнут не раньше чем через три месяца после уведомления каждой стороны. 8. После шестимесячного испытательного срока каждая договаривающаяся сторона может расторгнуть договор при условии уведомления за месяц. 9. В случае, если одно из положений договора будет признано недействительным согласно закону, остальные положения будут продолжать применяться без изменений. Недействительное положение будет заменено тем, которое ближе всего к намерению договаривающихся сторон.

 

3. Переведите на русский язык:

1) Am Arbeitsplatz verletzte Personen sind voll versichert. Пострадавшие на рабочем месте полностью застрахованы.

2) Unser altes, schon ein wenig verfallenes Fachwerkhaus muss renoviert werden. Наш старый, уже полуразрушенный фахверковый дом должен быть отремонтирован.

3) Der gut versteckte Schatz wurde gefunden. Хорошо спрятанное сокровище было найдено.

4) Der in Berlin ankommende französische Außenminister begrüßte seine Kollegen. Прибывший в Берлин министр иностранных дел Франции приветствовал своих коллег.

5) Der verspätet angekommene Betriebsleiter begrüßte die Mitarbeiter. Опоздавший руководитель поприветствовал сотрудников.

6) Der Chef ging lachend aus dem Zimmer. Босс вышел из комнаты, смеясь.

7) Nach ihrer Tasche greifend läuft Frau Kunze zur Tür. Схватив сумку, миссис Кунц идёт к двери.

8) Den Verfolgern entkommen, versteckte sich der Einbrecher in einer Scheune. Спасаясь от преследователей, взломщик спрятался в сарае.

9) Die vor ein paar Stunden am Herzen operierte Frau schläft noch ruhig. Женщина, которой прооперировали сердце несколько часов назад, всё еще спит.

10) Herr Klatsch hat sich ein gebrauchtes Auto gekauft. Мистер Клатч купил себе подержанную машину.

 

4. Переведите словосочетания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу:

1) mörderische Hitze убийственная жара

2) unerschöpfliche Naturreichtümer неограниченные природные ресурсы

3) unsterblich verliebt sein до смерти любить

4) sündhaft teuer / steinreich sein быть чертовски дорогим/богатым

5) unermessliche Reichtümer необъятные богатства

6) unsägliche Leiden невыразимые страдания

7) ein schlagender Beweis неопровержимое доказательство

8) eine niederschmetternde Niederlage сокрушительное поражение

9) mit größtem Respekt с превеликим уважением

10) hohe Achtung большое почтение

11) spottbillige Preise ничтожно низкие цены

12) eine bodenlose Ignoranz дремучее невежество

13) ein unaustilgbarer Eindruck неизгладимый след

14) eine unüberwindliche Kluft непреодолимая пропасть

15) enorme Begabung незаурядный талант

16) glatte Lüge откровенная ложь

17) kompletter Narr круглый дурак

18) der Wind legte sich ветер стих

19) eiserne Disziplin железная дисциплина

20) die Ostsee Балтийское море

21) der Peipussee Чудское озеро

22) Memel Неман

23) Düna Западная Двина

24) Auschwitz Освенцим

25) Heimkino (шутл.) телевизор, домашний кинотеатр

 

Переведите следующие высказывания, содержащие разные типы лексики, провоцирующей переводческие ошибки.

1) In das europäische Konzert einzutreten, darauf ist unsere Politik gerichtet. Выйти на европейскую политическую арену - вот на что направлена наша политика.

2) Viele deutsche Zeitungen schrieben von diesem Riesenpilz, der fast einen Viertelzentner wog. Многие немецкие газеты писали об этом гигантском грибе, который весил почти 25 килограмм.

3) Hydrologen haben in dieser Gegend große unterirdische Süßwasservorräte entdeckt. Гидрологи обнаружили большие подземные запасы пресной воды в этом районе.

4) Stefan Zweig schrieb einmal über Balzacs Werke, dass man sie in alle Länder transponieren könnte, weil sie elementare Leidenschaften schildern. Стефан Цвейг писал о романах Бальзака, что их действие может быть перенесено в любую страну, потому что они изображают общечеловеческие страсти.

5) In einer Bar im Hafenviertel kam es diese Tage zu einer wüsten Schlägerei unter den blauen Jungs. На днях в баре в портовом районе города произошла ужасная потасовка среди матросов.

6) Die Hafenpolizei musste eingreifen. Портовая полиция была вынуждена вмешаться.

7) Er ist ein großer Anhänger des weißen Sports. Он большой любитель тенниса.

8) Setz dich an meine grüne Seite! Садись ко мне поближе!

9) Im schwarzen Bayern werden in den Landtag die Schwarzen gewählt. В католической Баварии в парламент избираются католики.

10) Für seine Schulleistungen wurde mein Neffe mit mehreren blauen Briefen «ausgezeichnet». Мой племянник был награждён несколькими письмами о неуспеваемости за свои «достижения» в учёбе.



2019-11-21 1009 Обсуждений (0)
Переведите следующие высказывания, содержащие разные типы лексики, провоцирующей переводческие ошибки. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Переведите следующие высказывания, содержащие разные типы лексики, провоцирующей переводческие ошибки.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему в редких случаях у отдельных людей появляются атавизмы?
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1009)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)