Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке



2019-12-29 767 Обсуждений (0)
Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке 0.00 из 5.00 0 оценок




                             современных СМИ

В языке современных средств массовой информации особый характер приобретает внутреннее варьирование отдельных фразеологических единиц. Оно может иметь как формальный, так и семантический характер. Формальное варьирование может осуществляться несколькими способами. Во-первых, в рамках одного и того же оборота может наблюдаться морфонематическое варьирование, например: сбоку припеку – сбока припека; во-вторых, может наблюдаться явление редукции, усечения фразеологизма, например: прошел огонь и воду (и медные трубы), оборотная сторона (медали). Очень типичным способом лексического варьирования оказывается замена одного из элементов фразеологизма другим, близким по смыслу, но отличающимся по социолингвистическим характеристикам. Например, стоять у кормила – стоять у руля; на всех парусах – на всех парах; не иметь за душой ни полушки (гроша) – не иметь за душой ни рубля; витать в эмпиреях – летать в облаках и под. Такие замены определяются стремлением журналистов оживить образность фразеологизма за счет ясности прямого смысла слов, включаемых в него вместо устаревших или денотативно непонятных.

В других случаях лексическое варьирование определяется также стремление повысить образность фразеологизма, но уже за счет введения более конкретного по значению слова, на пример: взять на заметку – взять на карандаш; в других случаях, напротив, конкретное слово, значение которого не вполне ясно в данном фразеологическом обороте, чередуется со словом, прямо выражающим понятие: кормить завтраками – кормить обещаниями, драть три (пять, семь, десять) шкур.

Во фразеологических сочетаниях вариантами являются обороты с переменными, но узко специализированными элементами контекста типа нести чепуху (ерунду, ересь, чушь, галиматью).

Имеет место в сфере фразеологии также и семантическое варьирование – многозначность. Один и тот же фразеологический оборот может иметь несколько значений. Например, фразеологизм поставить на ноги имеет три значения:

- ‘вылечить’;

- ‘вырастить, воспитать, довести до самостоятельности детей’;

- ‘вызвать к действию, заставить действовать в каком-либо направлении’.

Так же как при семантическом варьировании слов, различное осмысление одного и того же оборота определяется контекстом.

Широко распространена среди фразеологизмов и синонимия. Можно привести целый ряд фразеологических оборотов, служащих для передачи одного и того же понятийного содержания. Например, значение ‘внезапно исчез’ выражается фразеологическими оборотами типа: и был таков, и след простыл, поминай как звали, только его и видели, как ни бывало, как сквозь землю провалился, как в воду канул. Близки по значению и такие обороты, как бывалый человек, стреляный воробей, тертый калач.

В языке современных СМИ можно встреть окказиональные трансформации фразеологизмов. В одних случаях такие трансформации происходят без особой установки на экспрессивность, но не без оснований.[10] К ним можно отнести расширение сочетаемости, например: краеугольный камень – краеугольный вопрос; контаминацию близких по смыслу оборотов, например: играть роль и иметь значение в речи часто используются в «перепутанном» виде – иметь роль, играть значение. В качестве подобного примера может быть приведена фраза из речи телевизионного комментатора: Мы сегодня закладываем какие-то правильные камни в основу нашего цикла, - где контаминированы обороты класть в основу и краеугольный камень.

В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность. Трансформации бывают очень разнообразными. Одним из примеров является «оживление» внутренней формы за счет использования в контексте элементов фразеологизма в свободном значении, например: Здесь все было нараспашку – и двери теплушки, и телогрейки, и души ребят, где фразеологизм душа нараспашку повышает свою выразительность за счет сочетаемости слова нараспашку со словами дверь и телогрейка, оживляющей его внутреннюю форму.

Повышению экспрессивности может способствовать замена одного компонента словом иной стилистической маркированности, например: пялить взор (пялить глаза). Тому же служит введение во фразеологизм дополнительных компонентов, чаще определений, например: свалял дурака – свалял большого дурака, игра судьбы – игра злой судьбы. Даже и словообразовательные модификации могут быть средствами усиления экспрессивности, оживления фразеологизма, например: ниже воды, тише травы – «все эти мелкие людишки,  травки ниже, водицы тише…».

В газетных и журнальных статьях часто можно встреть авторские фразеологизмы, образованные по известным моделям, например: как от неба до земли (‘далеко’) – как нейлону до хлопка.

Фразеологические единицы в своем первозданном виде применяются во всех стилях речи, в публицистических произведениях. В основном они включаются в текст без изменений. Однако могут творчески видоизменяться авторами, которые мастерски используют их стилистические возможности. Выделяются в языке средств массовой информации и отдельные типы индивидуально художественной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте.

1. Структура фразеологизма не меняется, но он получает иное смысловое содержание в результате включения его в новое словесное окружение, в связи с различного рода изменениями его внешних дистрибутивных связей: В конце концов своя в доску четвертая Дума сыграла роковую роль в судьбе монархии. ( В.Цепляев «Думский круговорот», Аргументы и факты, 2004, №2.).

2. Обновляется лексико-грамматический состав фразеологизма в результате замены отдельные его компонентов другими словами. Происходить своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается: «Моя безличная жизнь» (личная жизнь); «Кромешный рай» (ад кромешный)

3.Фразеологизм дается как свободное сочетание слов, производится его намеренная конкретизация: Была одержана нелегкая победа.

Индивидуальному преобразованию в языке средств массовой информации могут подвергаться все фразеологические обороты независимо от их происхождения, стилистической окраски и семантической спаянности компонентов. Однако фразеологизмы, общее значение которых не выводимо ни из значений составляющих их слов, ни из их образного переосмысления (то есть фразеологические сращения), значительно реже подвергаются трансформации.

Умелое использование фразеологических богатств способствует большей образности и выразительности современного языка средств массовой информации, а следовательно, позволяет оказывать большее влияние на читателей, слушателей и зрителей.

 

 

 

                                ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы рассмотрели в данной работе основные сведения о фразеологических единицах лексики русского языка и их использовании в языке средств массовой информации.

В ходе работы мы выяснили, что фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и по роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам. Однако в них есть также черты словосочетаний и предложений.

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Именно поэтому они так широко используются современными СМИ. В языке современных средств массовой информации используются все виды метафорических фразеологизмов, не зависимого от того, с какой сферой они связаны по своему происхождению.

В языке СМИ возможно использование фразеологических единиц как в их первоначальном виде, так и в трансформированном. В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность.

В публицистике используются, как правило, литературно-книжные фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера

Цель СМИ – воздействовать на слушателя, зрителя, читателя. Фразеологизмы являются одним из эффективных средств ее решения.

                              БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970.

2. Баранов М.Т. Русский язык: Справочник для учащихся. – М., 1984.

3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – М., 1977.

4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов-н/Д., 1973.

5. Диброва Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. – Ростов-н/Д., 1979.

6. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык. – Ростов-н/Д., 1997.

7. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1988.

9. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1972.

10.  Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. – Воронеж, 1989.

11.  Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М., 1989.

12.  Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. – М., 1977.

13.  Мисири Г.С., Габ С.П. Русский язык. – М., 1979.

14.  Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – М., 1985.

15. Современный русский язык. Ч. 1. Фонетика. Лексикология. Фразеология / Под ред. П.П. Шубы. – Мн., 1998.

16.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.

 


[1] Баранов М.Т. Русский язык: Справочник для учащихся. – М., 1984, с.281.

[2] Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высш. шк., 1989, с. 194.

[3] Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970, с. 42.

[4] Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высш. шк., 1989, с. 201.

[5] Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. –М., 1977, с. 118.

[6] Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. – М., 1977, с.125.

[7] Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. – Ростов н/Д, 1973, с. 34-38

[8] Современный русский язык. Ч.1. / Под ред. П.П.Шубы. – Мн., 1989, с. 352.

[9] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985, с. 219.

[10] Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высш. шк., 1989, с. 209.



2019-12-29 767 Обсуждений (0)
Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Варьирование и трансформация фразеологизмов в языке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (767)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)