Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов



2019-12-29 241 Обсуждений (0)
Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов 0.00 из 5.00 0 оценок




Перед тем, как приступить к политическому переводу, необходимо обратить внимание на ряд лексико-грамматических особенностей написание японских газетных текстов, среди которых можно выделить следующие:

Заголовки статей.

В заголовках статей, как правило, не указываются показатели падежей を、が、частица は, часто отсутствуют глаголы. Именно поэтому в большинстве случаев окончательный вариант перевода заголовка газетной статьи на японском языке следует давать после прочтения всего текста. Заголовки могут быть набраны разным по величине шрифтом, поэтому при переводе следует начинать с самого крупного, а затем переходить к более мелкому шрифту. После прочтения основного текста нужно «восстановить» недостающую часть заголовка и, правильно определив временную категорию события, соответственно употребить глагол. Следует уделять большое внимание правильной формулировке предложения на русском языке, поскольку порядок слов в японском предложении принципиально отличается русского и часто провоцирует неудачные варианты перевода. Рассмотрим несколько примеров заголовков и сравним их с соответствующими вариантами обычных предложений (9).

Заголовок:

インドネシア外相、来週に訪米

Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.

ロシア外相、北欧の 2国へ

Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.

Предложение:

 

インドネシア外相は来週に米国を訪問する。

Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.

ロシア外相は北欧の 2力国へ向かいます。

Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.

Как правило, во всех заголовках отсутствует частица は, употребляющаяся с основным падежом. Вместо нее ставится «тэн», то есть запятая, указывающая на пропуск. Отсутствие в заголовке глагола или его части, как у глаголов 3-его спряжения, создает сложности в определении прошедшего, настоящего или будущего времени события, поэтому необходимо ознакомление с содержанием самого текста.

Итак, правило первое - ознакомиться с содержанием, а затем давать
перевод заголовков. Правило второе - помнить, что в заголовках запятая заменяет пропущенный показатель падежа.

Наличие запятой после группы подлежащего при наличии показателя основного падежа, как правило, свидетельствует о том, что переводить следует не ту часть предложения, которая расположена рядом, а, пропустив ее, найти группу связанного с ней сказуемого, перевести ее, а затем вернуться к пропущенной части.

 

Употребление «канго»

Еще одной особенностью газетных текстов является обилие «канго», т.е. слов, написанных только иероглифами и читающихся по онным чтениям. Поскольку графическое изображение слов информативно, само предложение становится более компактным, в нем отсутствуют элементы, характерные для разговорной речи (16). Так, например, нет эмоциональных частиц よ、さ、わ,отсутствуют けれども、けど, ありませんか.

Часто опускается даже глагол-связка です и предложение заканчивается на сказуемом, например:

ロシア 外相と会談する予定。

В планах провести переговоры с Министром иностранных дел России.

Для устной речи характерно использование слов исконно японского происхождения, чтение которых соответствует кунам иероглифов и легче воспринимаемо на слух. В газетных статьях они заменяются на китаизмы-синонимы с онными чтениями. Например, разговорное 時(とき)в газетных текстах заменяется на 際(さい)после имен политических деятелей вместо さん употребляют 氏、разговорное 私たちの(わたしたちの)заменяется на 我が (わが). Если слово обозначается одним иероглифом, то в зависимости от его использования в устной или письменной речи оно может звучать по-разному: в разговорной речи - по кунному чтению, в текстах и новостях общественно-политического содержания по онному. Например, この間(あいだ)будет читаться この間(かん)、その他(ほか)соответственно その他(た)и т.д.

 

Аббревиатуры

Использование в газетных текстах «канго» сопровождается появлением
многочисленных аббревиатур существительных и глаголов (14). Так, среди
существительных могут образовываться аббревиатуры со словами японского происхождения, например 東京大学(Токийский университет) часто пишется и произносится как 東大、安全保障(гарантии безопасности) как 保 安, 原子発電所(атомная электростанция) как 原発,причем подобные сокращения встречаются в словах или словосочетаниях, состоящих из 4 и более иероглифов, новая же лексическая единица содержит лишь первые иероглифы сочетаемых слов. Такая же
трансформация происходит и в случаях со словами-заимствованиями. Например, из словосочетания ジェネフノレ•ストライキ(general strike) берутся два первые слога катаканы и образуется новое существительное ジェネスト,которое, тем не менее, на русский язык мы переводим тем же словосочетанием  на основе которого оно и было образовано. В качестве примеров можно привести и такие неологизмы как バイテク, образованное от バイオテクノロジー(biotechnology), パソコン как сокращение от パソナル・コンピューター(personal computer) и другие. Иероглифические сокращения используются и в глагольных сочетаниях. Так, например, вместо фразы 米国を訪問する (посетить Америку) в газетах используется  сокращенный вариант  訪米する,представляющий собой вновь образованный глагол 3-его спряжения, состоящий из иероглифов «Америка» и «посещать», вместо日本に来る(приехать в Японию) по аналогии используется глагол 来日する.

Страдательный залог

Для газетных текстов характерными являются предложения, заканчивающиеся на глаголы в страдательном залоге типа みられる、考えられる、思われる、言われる.При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной части, со слов «полагают,что», «считается, что», а затем переходить к основной части.

 

Управление глаголами.

В газетных текстах достаточно широко встречаются глаголы, управляемые определенным падежом, например, глаголы движения типа たつ(уехать из, покинуть что-либо),訪れる(посетить какую-либо страну) употребляются только с показателем винительного падежа を.Глаголы, указывающие на прибытие в какой- либо пункт и нахождения в нем, употребляются с дательным падежом に, например:

ンドンに立ち寄る

Посетить Лондон.

協議に出席する

Присутствовать на консультациях.

 

Отглагольные послелоги.

В газетных текстах чаще, чем в разговорной речи употребляются отглагольные послелоги типа に関して(относительно) 、にわたつて(на протяжении) 、に对して(по отношению к) и т.д. Так, например, выражение «в течение 2-х часов» в устной речи употребляется без послелога ニ 時間,в газетных текстах и официальных выступлениях- с послелогом ニ時間にわたって。

Если послелог употребляется в форме на して,при переводе его следует соотносить со сказуемым, если в форме 3-й основы глагола, то — с
существительным, перед которым он употребляется в качестве определения, например:

時間にわたってし合いを行った。

Переговоры шли в течение 2-х часов

ニ時間にわたる話し合いは成功だった。

Переговоры, длившиеся 2 часа, были результативными.

 

Формы вежливости

В газетных статьях и Интернете тексты в большинстве случаев пишутся на простые формы, та же информация по телевидению, радиовещанию и в официальных выступлениях всегда передается с использованием вежливых форм речи.

Словообразование.

При повторном использовании одного и того же слова в предложении или абзаце его употребляют с префиксом 同(тот же самый, одинаковый). Однако в этом случае стилистически правильным будет перевод, повторяющий первоначально употребленный вариант, без использования слова «тот же» (17). Например, в одном и том же тексте 米大統領 и 同大統領 будут переводиться одинаково - «президент США», パリи 同地 - «в Париже», 英国 и 同国 – «Англия» и так далее.

 

Имена собственные.

В газетных текстах иностранные имена собственные указываются катаканой, однако, если речь идет о странах Юго-Восточной Азии с иероглифической письменностью, таких как Китай и Южная Корея, имена собственные, состоящие из трех иероглифов, читаются по онным чтениям японских иероглифов. При переводе на русский язык дается фонетическая транскрипция с языка оригинала, не совпадающая с чтением на японском языке, поэтому, чтобы избежать ошибок, следует обращать внимание на должность политического деятеля и год, указанные в тексте (11).
Если приводимое имя вам неизвестно, необходимо привлекать дополнительный справочный материал. При переводе на русский язык китайские имена пишутся в два слова, начинающиеся с заглавных букв, пропуск ставится между первым и вторым иероглифами, корейские - в три слова с заглавных букв. Так, например, имя Мао Дзедуна в иероглифическом написании будет читаться как 毛沢東(もうたくとう)、 Дзянь Дзиминя - как江沢民(こうたくみん), Ким Ир Сена как 金日成(きんにっせい)и т.д. Японские фамилии, как правило, читаются по кунным чтениям иероглифов, часто совпадая с географическими названиями. В именах и псевдонимах часто встречаются оные чтения.

В большинстве случаев должность указывается после имени собственного, например,ブッシュ大統領、ラブロフ外相.Должность может указываться и перед фамилией, после которой пишется иероглиф «господин», например,大統領のブッシュ氏、外相のラブロフ氏、大使のロシュコフ氏.
Подобным образом оформляются имена современных политических деятелей, в то время как имена исторических личностей пишутся и произносятся без должностей и вежливых суффиксов, например,レ一ニン Ленин,マノレクス Маркс,ホギヤン Гоген и т.д.

При переводе общественно-политических текстов следует обращать внимание на несовпадение значений и понятий отдельных лексических единиц в русском и японском языках (18). Так, например, слово «система» в русском языке имеет более широкое употребление и более абстрактное значение, конкретизируемое контекстом и поясняющими словами. В японском языке существует несколько слов, переводимых на русский как «система», но имеющих разные понятийные значения.
Так, например, в значении политического строя употребляется слово 体制 в
сочетаниях 社会体制(общественный строй)、社会主義体制(социалистическая система)、資本主義体制(капиталистическая система). При переводе слова «система» в значении свода правил употребляется 度 в таких сочетаниях как 選挙 制度 (система выборов),社会保障制度 (система социального страхования), 教育制度(система образования).
При описании научной теоретической системы как совокупности правил используется слово 体系,например,教育体系(педагогическая система),
母音体糸(система гласных звуков).

В значении «система» слово 系統 употребляется при указании на единую структурную целостность, например,文法系体 (грамматическая система), 読書の系 統(система чтения). Русскому эквиваленту « система» в значении организации соответствует японский аналог 機構,в таких выражениях как 教育機構で働 < (работать в системе образования) или 禾斗学ァカデミ一機構の枠内で (в рамках системы Академии Наук). Довольно часто словом «система» обозначаются и различные технические приспособления типа «водопроводная система», «система наблюдения» и т.д. В этом случае в японском языке употребляется более конкретное слово 装置,обозначающее оборудование, например, 暖房装置 (система обогрева)、空調装置 (система кондиционирования). При переводе с японского языка на русским, как правило, вышеуказанные особенности не представляют сложности, но при переводе на японский язык мы должны учитывать конкретику мышления японцев и использовать принятые в Японии словосочетания 言葉の決まり.

 

Употребление цифр

Иероглиф 曰 в словах китайского происхождения читается по онному чтению: с цифрами используется чтение ニチ,например,—曰 (いちにち)、十六曰(じ ゆうろくにち)、а в случаях употребления с другими иероглифами, как правило, читаетсяジツ, например, 翌日(よくじつ)следующий день,先日(せんしつ) недавно, 即日(そくじつ)в тот же день и т.д. Исключения представляют лишь чтения明日(みょうにち)и明後日(みょうごにち) ,которые обычно читаются как あした и あさって.В словах, образованных китаизмами и состоящих из нескольких знаков, иероглиф 日 употребляется в качестве японизма и читать его следует по кунному чтению с озвончением, например, 投票曰(とうひょうび)день выборов、誕生日(たんじょうび) день рождения、記念日(きねんび)день памяти и т.д.

В газетных текстах проценты указываются математическим знаком %,а процент, кратный 10-ти, может обозначаться иероглифом 割り(десять процентов).
Соответственно каждые последующие кратные десяти проценты будут обозначаться следующим образом: 二割(にわり)、三割(さんわり)、五割(ごわり)и т.д. до 100%.

Если речь идет о многоразовом увеличении, употребляется слово 場合(ばあい),само по себе означающее увеличение в два раза. При троекратном
увеличении говорят ニ 場合、при большем 五場合、四場合.В случае
необходимости указать на уменьшение в два и более раза вместо этих слов
употребляют 半分 и простые дроби, например, одна треть- さん分の一.

 

*  *  *  *  *

Итак, японские внешнеполитические тексты с практической точки зрения имеют множество особенностей и отличаются от других печатных изданий.
Материал рассчитан на подготовленного читателя, в статьях обильно
используется экономические термины, аббревиатуры, англоязычные
заимствования, поэтому для правильного понимания и перевода следует с
ними ознакомиться. Особую трудность представляет перевод заглавий,
поскольку их структура и грамматический состав очень специфичен, в ходе
проделанной работы мы выяснили, что только после прочтения и восприятия
общего смысла статьи необходимо приступать к переводу заголовка.
Основное назначение заглавия - привлечь внимание и заинтересовать читателя, для достижения яркости и информативности журналисты используют опущение падежей, глаголов, наличие новых сложносоставных слов, авторских сочетаний и выражений.

Термины и аббревиатуры требуют особого внимания, так как имеют сложную структуру и специальный перевод.

Заключение

 

В результате проделанной работы нами были сделаны следующие выводы. Текст японских газетных статей общественно-политической направленности обладает рядом отличительных особенностей, которые с точки зрения особенностей перевода могут быть разделены на две большие группы: структурные и языковые особенности самого текста, незнание которых может привести к неточному, а порой и просто превратному пониманию содержания статьи и, как следствие, к неправильному переводу и непосредственно особенности самого перевода.

Среди структурных особенностей в первую очередь обращают на себя внимание принципы построения текста статьи и графическое его оформление. Еще одна проблема, связанная как с восприятием текста, так и с его переводом, это структура заголовков, так как на полосе японской газеты существуют не только основные (необходимые) заголовки, озаглавливающие статью, но и многочисленные второстепенные и подзаголовки.

Особенности газетно-публицистического стиля в целом и статей общественно-политической направленности в частности обуславливается в первую очередь реализацией в них двух основных функций СМИ: агитационной и информативной.

Среди лексических особенностей, присущих статьям общественно- политической направленности, на наш взгляд, наиболее характерными являются следующие: широкое использование аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание лексики канго китайского происхождения или же образованной путем сложения китайских корней, а также неупотребление некоторых показателей вежливости.

Среди различных средств выражения экспрессии и различных коннотативных значений в письменной речи могут быть использованы только некоторые. В японских газетных статьях общественно- политической направленности из таких средств нами было отмечено как наиболее употребительное явление актуализации.

Поскольку наряду с лексикой и фразеологией, синтаксис является важнейшим стилеобразующим средством, тесно связанным с содержанием высказывания, стилистические особенности также необходимо учитывать при анализе языковых особенностей газетных статей в целом и статей общественно-политической направленности в частности. При этом некоторые из перечисленных нами особенностей характерны в первую очередь именно для последних.

Еще одной важной составляющей перевода статей политической направленности является сохранение стилистического облика исходного текста, для чего употребляются стилистические приемы перевода.

 Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.

В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи.

 

 



2019-12-29 241 Обсуждений (0)
Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (241)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)