Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке



2019-12-29 337 Обсуждений (0)
Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке 0.00 из 5.00 0 оценок




Основные свойства языка политики в целом обусловлены, прежде всего, назначением, сущностью и функциями печати. В публицистическом стиле реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей). Для статей политической направленности характерна реализация этих функций именно в указанном порядке, хотя проявляться это может не в открытой форме, а в скрытой форме: воздействие на читателя может осуществляться за счет выбора соответствующих слов из синонимического ряда, подбора экспрессивных форм, отражающих отношение автора публицистического текста или статьи к описываемым событиям, и других языковых средств. Подобные тексты воздействуют на актуальные политические процессы оперативным документальным отражением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке (8). Следовательно,  пропагандистско-агитационная функция в статьях политической направленности направлена с одной стороны на распространение политической информации, а с другой стороны на активацию их мыслей.

Для реализации указанной функции в газетных статьях, обязательным критерием является их оценочность.

Как и русский язык, японский язык газеты широко пользуется различными экспрессивными средствами, начиная с интригующих своей недосказанностью формулировок (13). Этот прием японский исследователь Хорикава отмечает еще в надписях на сохранившейся в префектуре Гумма стеле «Тахоки» 711 года, которая служила в свое время своеобразным средством сообщения правительственных распоряжений и новостей. Он же отмечает, что информация в современной газете располагается так же, как и в американских – по «принципу перевернутой пирамиды»: сначала броский заголовок, краткая часть и менее значащие детали сообщения. Таким образом, главная мысль информации повторяется с разной степенью детализации трижды во всех частях»

В японских текстах политической направленности, как и в российских, в целях экспрессии широко используются метафоры, синонимы и антонимы, стилистически окрашенные разговорные и просторечные слова, иноязычные слова, устойчивые фразеологические сочетания (10). Однако здесь есть и своя специфика. Японский политический язык, как и весь письменный язык, обладает богатейшими возможностями экспрессии, благодаря иероглифическим словам китайского происхождения «канго». В японском языке возможно такое уникальное явление, как «полифонический текст», написанный иероглифами, которые при искусном расположении могут быть прочтены не только так как положено – китайскими книжными чтениями, но исконными, более свойственными разговорной речи, японскими словами. Таким образом, создается два канала: один – зрительный, который в силу идеографичности иероглифа сообщает смысл, другой – звучащий разговорной речью, что дает особую образность и прелесть восприятия. Нередко для большей выразительности иероглифы расшифровываются даже не японскими, а иноязычными словами слоя «гайрайго».

В связи с крайней ограниченностью допустимого размера газетных статей второй важной особенностью политического текста является его сжатость, за счет которой и реализуется его вторая функция – информативная (20).

Газетный стиль политической направленности представляет собой единство в многообразии подстилей, каждый из которых обладает особым комплексом признаков. Многообразие стилей, разнородность лексики определяется обращенностью к разнородной аудитории и освещением самых разных вопросов жизни.

Можно выделить следующие черты, характерные для статей политической направленности (22) :

1. «Экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2. Отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (это связано с тем, что газета – один из наиболее распространенных видов СМИ);

3. Наличие политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;

4. Использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5. Жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования стилевых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы) эмоционально – экспрессивной лексики;

6. Совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7. Использование изобразительно – выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса.

Конечно же, не все указанные выше черты равномерно представлены во всех газетных жанрах, да и не все они характерны только для публицистического стиля. Твердая стилевая закрепленность – явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, то есть функциональное использование, представляет уже примету данного стиля.

 

Таким образом, можно выделить следующие особенности перевода статей политической направленности, представляющие наибольший интерес для переводчика.

Поскольку двумя основными функциями, характерными для публицистического стиля в целом и статей политической направленности в частности, являются языковая функция воздействия (агитации и пропаганды) и информативная функция (сообщение новостей), две основные стилистические особенности – это оценочность и сжатость текста.

Среди особенностей лексики статей политической направленности, наибольшего внимания заслуживают широкое использование аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание слоя китайской лексики «канго» и неупотребление показателей вежливости.

Для статей политической направленности не характерно обилие экспрессивных средств, однако нельзя говорить и о полном их отсутствии.

С точки зрения структуры статьи при ее переводе, прежде всего, необходимо уделить внимание структуре заголовков.

Мы рассмотрели особенности перевода газетных статей политической направленности, которые необходимо учитывать при прочтении, так как они затрудняют процесс восприятия.   

 



2019-12-29 337 Обсуждений (0)
Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Стилистические особенности публицистических текстов на японском языке

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (337)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)