Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



2019-12-29 308 Обсуждений (0)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 0.00 из 5.00 0 оценок




ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

Выполнила

студентка 4 курса ПД

Ли Надежда Мироновна

 

Научный руководитель:

Казкенова Аимгуль Каирбековна

доцент, кандидат филологических наук


Рецензент:

Казабеева Виталия Александровна

доцент, кандидат филологических наук

 

Допущена к защите

_______________ 2010 года

________________С.Д. Абишева

зав. кафедрой

д.ф.н., профессор

 

Алматы 2010


 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………….………………………3

 

I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6

1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6

1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9

1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13

 

II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17

2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17

2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21

2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26

 

III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29

3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29

3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34

Заключение………………………………………………………………..40

Список использованной литературы…………………………………….43

Приложение А………………………………………………………………1

Приложение Б………………………………………...……………………8

 


В начале было Слово,

и Слово было у Бога,

 и Слово было Бог. [Ин 1:1-5]

Введение

Религия оказывает сильнейшее влияние на личность и ее мировоззрение, общество и культуру. Возможно, это связано в многовековой верой наших предков во что то сверхестественное, начиная с первобытного строя до наших дней люди выбирают себе лидера, бога либо отрицают существование и того и другого. Если в древние века пытались найти объяснение всему непонятному, то сейчас мы рассматриваем религию как веру в невидимое. Несмотря на разные взгляды на вероисповедание и на множество трактовок той или иной религии, мы, часто не задумываясь, можем ссылаться на те или иные исторические факты связанные с исламом, буддизмом, христианством, зороастризмом, анимизмом и т.д. Любая религия несет в себе не только определенные взгляды на мир, но и подкрепляется письменными и историческими источниками. Не опровержим тот факт, что одним из влиятельных священных писаний является Библия.

На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления все новых фразеологизмов. Причем каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Как часто мы говорим «Фома не верующий», «бревно в глазу», « я умываю руки» и т.д., даже на задумываясь об их происхождении.

Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках – в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность нашей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языка, а также поисками оптимальных путей их перевода.

Целью данной работы стало обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков.

Цель реализована в ходе решения следующих задач:

1. рассмотреть основные этапы и достижения в истории переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки;

2. установить основные виды библейских переводов;

3.  определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом;

4. описать способы введения библейских фразеологизмов в текст и способов их перевода с английского на русский язык.

Объектом исследования стали фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках.

Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках, учет которых особенно необходим для их успешного перевода с одного языка на другой.

Материал исследования составили 130 английских фразеологизмов и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения, а также некоторые примеры их употребления в английских и русских текстах.

Нами использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут помочь переводчикам в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико-стилистической специфики и выборе более точного варианта их перевода.

Дипломная работа состоит из Введения, 3 разделов, Заключения, Списка использованной литературы и 2 приложений.

 




2019-12-29 308 Обсуждений (0)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (308)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)