Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают



2019-12-29 413 Обсуждений (0)
Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают 0.00 из 5.00 0 оценок




Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.

Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. В данном случае английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких  таких выражений:

Английский библеизм Библейский русский эквивалент или дословный перевод Возможный вариант перевода[12]
At the eleventh hour (Matthew 20:9) в одиннадцатом часу - в последнюю минуту, в самый последний момент
Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) рубящие дрова и черпающие воду - люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую)
To hide one’s light under a bushel (Matthew 5:15) держать свет свой под спудом/сосудом - скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов (ср.: зарывать талант в землю)
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) поступить, как Самсон в храме - погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому

 

Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения Несовпадения между фразеологизмами-библеизмами в анализируемых языках могут иметь различный характер. Мы сосредоточим внимание на расхождениях семантических, грамматических стилистических, а также на тех случаях, когда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.

Семантические расхождения.

а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например:

В английском языке: В русском языке:
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) Манна (небесная)

- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”.

 

Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.

б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.

В английском языке: Job (the Book of Job)   В русском языке: Иов, Тж. Иов многострадальный

- Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим.

As poor as Job (редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще беднее Иова) As patient as Job; the patience of Job - крайне терпеливый человек Job’s comforter(s) (Job 16:2) - «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно)  Job’s news - печальные новости/вести; весть о несчастье Job’s post - человек, приносящий дурные вести - нищ, как Иов     - русск. – такого выражения нет   - русск. – такого выражения нет     - русск. – такого выражения нет     - русск. – такого выражения нет

2) Грамматические расхождения

В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:

В английском языке: В русском языке:
To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обычно с дополнением) - умывать руки (без дополнения)
Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16) Употребляется в такой форме - библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребляется: устами младенцев глаголет истина
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases - Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется)

3) Стилистические расхождения

Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).

Например, в паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; ср. русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.

То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними.

4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.

Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23) “горбатого могила исправит” (в выборочных текстах)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15) капля в море
To sweet blood (Luke 22:44) пролить семь потов (над чем-либо)

 

Только с учетом рассмотренных вариантов соотношения английских и русских библеизмов-фразеологизмов переводчик может преодолеть трудности и предложить адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Например, что еще, кроме досады, может вызвать такой перевод, очень часто встречающегося библеизма “at the eleventh hour” (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”?

 Хотя Библия оказала сильнейшее влияние на развитие европейских языков, в частности на фразеологию, национальные языки, тем не менее, они творчески переработали духовное и лингвистическое наследие, зафиксированное в этой книге. Именно фразеологический фонд английского и русского языков наглядно показывает, как в той или иной культурно-языковой среде преломлялись библейские изречения.  В зависимости от своеобразного взгляда на мир, выражения становились понятными и обыденными только в одном языке – английском или русском, несмотря на общий источник. Тем не менее удивителен тот факт, что некоторые библеизмы совпадают практически по всем лингвистическим критериям и имеют довольно приемлемый и точный эквивалент для перевода.


Заключение

Во все времена текст Библии находился под пристальным вниманием ученых: историков, лингвистов, теологов, философов, в последнее время и переводчиков.

В обоих рассматриваемых нами в работе языках присутствуют определенно сложившиеся и устоявшиеся с годами представления и образы, связанные с христианством.

Многие западные читатели довольно хорошо знакомы с Библией, чтобы распознать библейские аллюзии. Как видно из первого раздела, история переводов Библии на английский язык весьма богата и колоритна. Английская церковь подвергалась различным расколам и переживала разного рода противостояния, что не могло не отразиться на понимании и переводах Библии, тем не менее, «Книга книг» все-таки сохранила свои непоколебимые позиции в английской и в целом англоязычной культуре.

Православие отложило свой не менее сильный отпечаток на русскую культуру. Русский язык сохранил в своем составе обширный пласт библейской фразеологии. Однако долгое время русский читатель было оторван от непосредственного контакта со священным писанием. По-видимому, современному русскозычному читателю нужно ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминисценциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил творческий отбор материала из одного общего источника.

Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению емкими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении.

В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики. Так, многие русские библеизмы фиксируются во фразеологических словарях только с пометой «книжн.». Отдельные фразеологические единицы требуют уточнения этимологии, чтобы решить вопрос об их статусе как библеизмов. В своей работе мы попытались дать более точную характеристику самому понятию «библеизм», подобрать более точное и ясное толкование и перевод различных по форме и содержанию библейских выражений.

 


Список использованной литературы

1. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.

2. Татар Бела. Функционирование религиозной фразеологии в художественной литературе современного русского языка // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001. С. 159-164

3. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. -1950. - vol. 26. - № 2. - pp. 210-231.

4. The Holy Bible – New King James Version. containing the Old and New Testaments; 1982

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, М., 1995.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: изд-во «Международные отношения», 1975.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. 1997

8. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

9. Гак В.Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания, 1997, №5

10. Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общефилологическая проблематика // Доклады ХI Конгресса МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире», София, 2007

11. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998

12. Кабакчи В.В.Практика английского языка межкультурного общения Religion, Christianity. – Санкт-Петербург , 2001

13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

15. Король А.В, О роли церковно-славянского языка в богослужении Русской Православной Церкви в ХХ веке (К вопросу о переводах богослужебных текстов) // Минские епархиальные ведомости №1, 2005

16. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., "2002"

17. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности//Русская словесность. М., 1993-1995.

18. Мечковская Н.Б. Язык и религия – М. 1998

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989.

20. Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006

21. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989.

22. Клюкина П. Особенности употребления и перевода английских и русских  библеизмов // альманах «Столпотворение», № 8-9, 2003.

23. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998

24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

 

Интернет-сайты

1. http://www.biblegateway.com

2. http://jesuschrist.ru/bible/

3. http://bestdisser.com/see/dis_213504.html

4. http://en.wikipedia.org/wiki/Translate

5. http://www.multitran.ru

6. http://www.bible-center.ru


[1] Би́блия (греч. βιβλία — мн. ч. от βιβλίον — «книга, сочинение») — собрание священных текстов христиан, состоящее из Ветхого и Нового Завета. Ветхий Завет был заимствован христианством из иудаизма, оригинал называется Танах и является священным текстом для иудеев.Танах написан на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке — койне.Слово «Библия» в самих священных книгах не встречается и впервые было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским.

 

[2] Свод церковных законов, принятых в 1551 г., содержал 100 глав – отсюда и название.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу 70-и; Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка.

 

[4] Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. Стр.110

[5] Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. Стр 111

 

[6] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. С.216.

[7] Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линвокультурология. М., «002», С.51.

[8] Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, стр 49

[9] Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – М.: Высш. шк., 1989. – 287 с.

 

[10] Н.В. Климович, К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ БИБЛЕИЗМА В ЛИНГВИСТИКЕ// Вопросы языкознания. – Красноярский государственный университет, 2006

[11] Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002. Стр 83

 

[12] В зависимости от контекста, в котором употреблен тот или иной библеизм, вариант перевода может быть несколько иным, чем предлагаемый нами.



2019-12-29 413 Обсуждений (0)
Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (413)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)