Библия, виды библейских переводов
Библия[1] является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и групповое («семейное») перечитывание текстов, через тотальную регламентацию общественного поведения эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства. Историческая судьба книг Ветхого Завета уникальна и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже долгое время почитались и распространялись в иудейском мире. Самые древние части Ветхого Завета: Пятикнижие, книга Иисуса Навина, книга Судей, ряд пророческих книг — были созданы более чем за пять веков до Рождества Христова. И даже те ветхозаветные книги, которые принято датировать позднейшим временем, все же отстоят от христианской эры не менее чем на столетие. В этом существенное отличие Ветхого Завета от Нового, все книги которого были созданы в лоне христианской Церкви, причем за достаточно сжатый исторический период. В этом же состоит и особая трудность изучения Ветхого Завета. Наши сведения об обстоятельствах написания многих ветхозаветных книг противоречивы и неполны. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино «богодухновенным» писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э., а оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на соборе, который состоялся в Карфагене в 397 г. (по другим источникам, Лаодикийским собором 363 г.). Документов этих соборов не сохранилось, но доподлинно известно, что уже в V веке Библия делилась на Ветхий и Новый Завет. Первый, документально подтверждённый канон установлен лишь со времени нового Тридентского собора, созванного во время Реформации в 1545 году и длившегося до 1563 года. По распоряжению этого собора была уничтожена масса книг, признанных апокрифическими, в частности, «Летописи о царях иудейских и израильских». По информации Германского Библейского общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках. Ранее ученые пытались уловить различия в самой методике переводов, т.е. определить, насколько буквален, сам перевод в той или иной лингвистической степени. В последнее же время появились более интересные тенденции в классификации, основывающиеся на функциональном назначении перевода. Подобная классификация полнее охватывает стилистические и языковые особенности переводов. При выделении функциональных типов библейских переводов попытаемся следовать хронологии их возникновения. 1.Targum – этот тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. Именно в это время евреи стали использовать арамейский язык. Появилась необходимость в более тщательном толковании еврейских текстов. Самое интересное, что “таргум” совсем не употребляется в отрыве от писания и постоянно сопутствует ему. Подобное применение перевода известно и у христиан. Особенностью таргума является как полная свобода перевода, так и буквальность каждой строчки. 2.Перевод миссионерский – самый первый христианский вариант перевода, имеющий огрмное историческое и культурное значение. Ему свойственно свободное трактование текстов и многочисленные стилистические достоинства. 3.Перевод литургический – очень буквален и обеспечивает завершенность богослужения. Фактически, во многих случаях, замещает собой текст оригинала. 4.Перевод назидательный – отличается полной свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса. 5.Перевод экзегетический – ориентируется на определенную аудиторию. Это единственное, что отличает его от назидательной формы перевода. 6.Перевод национальный – делает упор на лингвистические возможности самого воспринимающего языка, а не на вольное трактование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов. 7.Перевод функциональный – самый современный тип перевода библейских текстов, базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода – абсолютно внецерковное, а соответственно и применяется он в отрыве от самой церкви. В наше время велик интерес к истории и письменным свидетельствам исторических событий, описанных во многих религиозных текстах. Именно такой классификацией пользуется сообщество переводчиков «Лингвоплюс». В ней отображены виды переводов с Вавилонских времен до наших дней. Если возникнет необходимость в переводе того или иного библейского текста с языка оригинала, данная классификация поможет справиться с этой задачей с учетом требуемого функционального типа перевода.
Популярное: Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (219)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |