Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения



2019-12-29 176 Обсуждений (0)
Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Экономическая лексика итальянского происхождения

Очевидно, что заимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становится очевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понять причины возникновения заимствований в двух языках.

Анализируемая ЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV–XVII вв.

Итак, обратимся к основным событиям XV–XVII веков в истории Франции [8; 194–201].

В конце эпохи Средневековья в городах Франции возникают некоторые предпосылки для возникновения социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами). Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в больших мастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками.

В результате Итальянских войн французы открыли для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всей Франции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: они продавали там французские товары и закупали итальянские.

При Франциске I (1516–1547) был основан первый французский банк в Лионе.

Религиозные войны вследствие Реформации привели в упадок зародившуюся промышленность во Франции, убили торговлю. Для того, чтобы восстановить потерянное, Генрих IV (1589–1610) поручил министру Сулли привести в порядок все дороги и мосты, которые были разрушены. Таким образом, было построено и восстановлено несколько мостов: кирпичный мост в Тулузе, Pont Neuf в Париже, мосты на Луаре и в Авиньоне. Благодаря улучшению дорог, торговля понемногу стало восстанавливаться. Кроме того, в период правления Генриха IV были построены мануфактуры, где работали преимущественно иностранные рабочие.

В XVI веке Возрождение, начавшееся в XV веке в Италии, приходит во Францию. Архитекторы, скульпторы и французские художники стали приверженцами восстановления античного стиля в искусстве. При дворе короля и в светском салонах стало модным приглашать итальянцев в качестве консультантов и специалистов. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. В этот период наблюдается возрождение и восстановление и в финансово-экономической среде страны.

Во время правления Людовика XIX (1661–1715) премьер-министр Кольбер продолжил процесс укрепления французской промышленности: он хотел, чтобы французская промышленность стала лучшей в мире. Для этого он восстановил мануфактуры, основанные Генрихом IV, и основал другие, на которых работали иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур стали позднее большими заводами.

Накануне Революции (1789 год) Франция была достаточно развитой в промышленном отношении страной. Росла и укреплялась сеть дорог, морских и речных путей. Развивалась торговля, как внутри страны, так и за ее пределами. Численность банков постоянно увеличивалась. В 1724 году основывается Парижская биржа.

Результатом экономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения.

Методом сплошной выборки из словарей финансово-экономических, коммерческих, переводных и толковых, нами была отобрана лексика, связанная с банковским делом и финансами. При анализе этимологии отобранных слов, мы обнаружили, что в основной своей массе это – слова латинского происхождения, как и весь основной корпус современного французского языка. Вместе с тем, нами выделен целый ряд слов итальянского и английского, позже американского происхождения. Причем слова итальянского происхождения датируются в основном XVI веком, концом XV или началом XVII: banqueroute – 1466; bilan – 1578; cartel – 1526; dom – XVIe s.; escompt < escont – 1597; failli – 1606; récolie – 1558; solde – 1465; tarif < tariffe – 1572.

В отобранной для анализа ЛТГ отмечено 9 лексем итальянского происхождения. Попытаемся проанализировать эти итальянские заимствования по критериям, которые обычно предлагаются лингвистами [12; 293–294]:

1. Слова и понятия, заимствованные с сохранением графической и произносительной норм.

2. Слова, заимствованные с последующей ассимиляцией в произношении и написании.

3. Слова, заимствованные не во всей совокупности значений или с изменением значения, или с его переосмыслением.

В основном все слова-члены ЛСГ итальянского происхождения можно отнести ко второму типу, то есть эти заимствования подверглись звукобуквенной ассимиляции. В группе отобранных нами слов итальянского происхождения, мы можем отметить определенные тенденции фонетической ассимиляции при усвоении слова во французском языке.

К наиболее характерным тенденциям можно отнести упрощение удвоенных согласных:

ит. bancarotta  фр. banqueroute;

ит. cartello фр. cartel;

ит. tariffa  фр. tarif.

Кроме этого, в результате ассимиляции итальянских слов во французском языке наблюдается сокращение количества слогов:

ит. bilancio  фр. bilan;

ит. faillito  фр. failli;

ит. cartello  фр. cartel.

Несколько слов-заимствований претерпевают не только фонетическую, но и морфемную замену: конечное – о, которое обозначает существительное мужского рода, и конечное – а, указывающее на женский род, утрачиваются и замещаются конечным – е во французском языке:

ит. ricotta  фр. récolte;

ит. soldo  фр. solde.

Что касается значений заимствованных слов, они не претерпевают почти никакого изменения во французском языке.

Экономическая лексика английского происхождения

При рассмотрении этимологии слов, относящихся к сфере финансов банковского дела, привлекает внимание то, что слова английского происхождения попадали во французский язык в основном в конце XIX – начале XX вв.

При весьма поверхностном анализе отношений двух стран в интересующий нас период обнаруживаем, что вплоть до Революции 1789 года Франция и Англия постоянно находились в состоянии войны, то есть по разные стороны фронта. Таким образом, до середины XIX века ни о каком взаимном сотрудничестве и взаимодействии не могло быть и речи.

Интересно, что в войне Европы с императором Наполеоном Бонапартом Англия была членом антифранцузской военной коалиции. Вместе с тем, развитие капитализма в Европе и мире начиналось именно в Англии. Особо важную роль в этом отношении сыграла революция, которая произошла в Англии в середине XVII века.

Англия в XVII–XVIII веках стала передовой страной мира и величайшей мировой державой [16; 262].

Английская революция была первой буржуазной революцией в мире, поэтому она имела всемирное историческое значение. Англия достигла вершины могущества в «викторианскую эпоху», как называли время царствования королевы Виктории (1837–1901 гг.).

В 1853–1856 годах Англия в союзе с Францией и Турцией вела войну против России, так называемую Крымскую войну. Эта война была чужда простым людям, больше всего от нее пострадавшим.

Франция являлась второй после Англии по размерам и численности населения колониальной империей. Британской дипломатии в этот исторический период приходилось менять свою традиционную политику «блестящей изоляции». В 1904 году Англия, мирно договорившись с Францией о разграничении сфер колониальных захватов, создает предпосылки для последующего англо-французского сотрудничества. Отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступают как союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англии оставила во французском языке значительный слой слов-заимствований из английского языка именно в экономической лексике.

Многими лингвистами было замечено, что одни формы иноязычного влияния являются более полными заимствованиями, а другие – менее полными. Поэтому и возникали такие не совсем удачные понятия как «прямое» и «косвенное» заимствование. Неточность этих терминов очевидна, поскольку носитель воспринимающего языка обращается непосредственно к самой иноязычной модели во всех случаях, независимо от способов ее передачи. Вместе с тем, мысль о полных и частичных заимствованиях несомненна.

Усваивая ту или иную иноязычную модель, заимствующий язык может ограничиться лишь ее фонетической адаптацией, и заимствование войдет в язык полностью без каких-либо морфологических изменений. В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его характеристик:

1) семантики;

2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене.

Явление частичной морфемной замены при заимствовании было замечено лингвистами сравнительно недавно, что, несомненно, является одной из причин недостаточно широкого освещения в лингвистической литературе одной из категорий заимствований, за которой в отечественном языкознании закрепился термин «полукальки». Однако в ряде работ отечественных лингвистов и зарубежных исследователей можно встретить немало ценных замечаний относительно заимствований с частичной морфемной ассимиляцией.

Анализ языкового материала позволяет выделить во французском языке среди англицизмов с частичной морфемной заменой заимствования, воспроизводящие английские непроизводные, сложные слова и словосочетания.

У ряда простых, производных и сложных английских слов, проникающих во французский язык, ассимиляция проходит путем субституции части основы или конечной морфемы и образования своеобразного элемента, фонетическая форма которого ассоциируется с каким-либо определенным французским суффиксом.

Можно встретить явление точного воспроизведения во французском языке английских словосочетаний путем субституции одного из компонентов, что приводит к появлению в языке точных синтаксических полукалек: англ. attorney general > фр. attorney général «генеральный атторней», «министр юстиций (США)»; англ. standard of living > фр. standard de vie «жизненный уровень».

Англицизм me poker d'as (< англ. poker dice) «игра в кости, напоминающая игру в покер» следует отнести к категории приближенных полукалек, поскольку d'as не является ни семантическим, ни морфологическим эквивалентом dice. Вместе с тем, так же как и bouledog, poker d'as иллюстрирует собой явление народной этимологии.

Проанализируем и сравним следующие английские заимствования во французском языке:

 

группа 1 группа 2
mixage m. interférence f. confortable adj. éditorial, iaux m. fashionable cottage m. suspense f. negro-spiritual, als m.

 


Рассмотрев и сравнив две вышеприведенные группы англицизмов, приходим к следующему заключению:

если в однотипных моделях английских заимствований конечные морфемы – age , – ence , – able , – al произносятся по-разному, то в тех случаях, когда их произношение не совпадает с произношением французских суффиксов – age , – ence , – able , – al , суффиксальная замена не имеет места. Там же, где произношение – age , – ence , – able , – al в точности соответствует произношению аналогичных французских суффиксов, есть все основания говорить о суффиксальной субституции, представляющей собой случай частичной морфемной замены.

Проникая в заимствующий язык, полукальки переносят в него следующие лингвистические характеристики своих иноязычных прототипов: 1) семантику и 2) часть морфемного состава. При типологической классификации заимствований использование критерия перенесения в воспринимающий язык лингвистических характеристик моделей языка-источника дает возможность отнести полукальки наряду с кальками и другими заимствованиями без морфемной замены к обширной группе заимствований, переносящих в язык помимо семантики и свойственные каждой категории морфолого-семантические характеристики [5; 61].

Проанализировав экономическую лексику французского языка, заимствованную из английского, видим, что в этот слой лексики входит очень много слов, имеющих в словаре пометы эк., фин. или бухг. Таким образом, оказывается, что значительная часть экономической лексики, заимствованной из английского языка – это термины финансово-экономической, деловой и банковской сферы. В следующей части работы и предпринята попытка описания экономических терминов французского языка английского происхождения.

 




2019-12-29 176 Обсуждений (0)
Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (176)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)