Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения
Экономическая лексика итальянского происхождения Очевидно, что заимствования из одного языка в другой (или другие) происходит вследствие возникновения новых понятий, вещей или даже общественных процессов и явлений. Если рассматривать французско-итальянские языковые соответствия, то становится очевидным, что без экскурса в историю взаимодействия двух народов нельзя понять причины возникновения заимствований в двух языках. Анализируемая ЛТГ содержит целый ряд заимствований из итальянского языка, которые датируются XV–XVII вв. Итак, обратимся к основным событиям XV–XVII веков в истории Франции [8; 194–201]. В конце эпохи Средневековья в городах Франции возникают некоторые предпосылки для возникновения социального слоя ремесленников. Появляются первые корпорации ремесленников, которые входили в них со своими ателье или мастерскими (цехами). Одновременно с ремесленниками появился класс рабочих, которые в больших мастерских работали с помощью примитивных машин, приводимых в движение руками. В результате Итальянских войн французы открыли для себя богатство и разнообразие итальянской промышленности. Французские короли привезли с собой из победоносных военных походов итальянских ремесленников, которые, работая, путешествовали по всей Франции. Вслед за французами в Италию проникали французские торговцы: они продавали там французские товары и закупали итальянские. При Франциске I (1516–1547) был основан первый французский банк в Лионе. Религиозные войны вследствие Реформации привели в упадок зародившуюся промышленность во Франции, убили торговлю. Для того, чтобы восстановить потерянное, Генрих IV (1589–1610) поручил министру Сулли привести в порядок все дороги и мосты, которые были разрушены. Таким образом, было построено и восстановлено несколько мостов: кирпичный мост в Тулузе, Pont Neuf в Париже, мосты на Луаре и в Авиньоне. Благодаря улучшению дорог, торговля понемногу стало восстанавливаться. Кроме того, в период правления Генриха IV были построены мануфактуры, где работали преимущественно иностранные рабочие. В XVI веке Возрождение, начавшееся в XV веке в Италии, приходит во Францию. Архитекторы, скульпторы и французские художники стали приверженцами восстановления античного стиля в искусстве. При дворе короля и в светском салонах стало модным приглашать итальянцев в качестве консультантов и специалистов. Именно в это время при французском дворе появляются итальянские банкиры. В этот период наблюдается возрождение и восстановление и в финансово-экономической среде страны. Во время правления Людовика XIX (1661–1715) премьер-министр Кольбер продолжил процесс укрепления французской промышленности: он хотел, чтобы французская промышленность стала лучшей в мире. Для этого он восстановил мануфактуры, основанные Генрихом IV, и основал другие, на которых работали иностранные рабочие. Некоторые из этих мануфактур стали позднее большими заводами. Накануне Революции (1789 год) Франция была достаточно развитой в промышленном отношении страной. Росла и укреплялась сеть дорог, морских и речных путей. Развивалась торговля, как внутри страны, так и за ее пределами. Численность банков постоянно увеличивалась. В 1724 году основывается Парижская биржа. Результатом экономического и культурного взаимодействия Франции с Италией явилось наличие в языке слов, обозначающих экономические реалии и понятия итальянского происхождения. Методом сплошной выборки из словарей финансово-экономических, коммерческих, переводных и толковых, нами была отобрана лексика, связанная с банковским делом и финансами. При анализе этимологии отобранных слов, мы обнаружили, что в основной своей массе это – слова латинского происхождения, как и весь основной корпус современного французского языка. Вместе с тем, нами выделен целый ряд слов итальянского и английского, позже американского происхождения. Причем слова итальянского происхождения датируются в основном XVI веком, концом XV или началом XVII: banqueroute – 1466; bilan – 1578; cartel – 1526; dom – XVIe s.; escompt < escont – 1597; failli – 1606; récolie – 1558; solde – 1465; tarif < tariffe – 1572. В отобранной для анализа ЛТГ отмечено 9 лексем итальянского происхождения. Попытаемся проанализировать эти итальянские заимствования по критериям, которые обычно предлагаются лингвистами [12; 293–294]: 1. Слова и понятия, заимствованные с сохранением графической и произносительной норм. 2. Слова, заимствованные с последующей ассимиляцией в произношении и написании. 3. Слова, заимствованные не во всей совокупности значений или с изменением значения, или с его переосмыслением. В основном все слова-члены ЛСГ итальянского происхождения можно отнести ко второму типу, то есть эти заимствования подверглись звукобуквенной ассимиляции. В группе отобранных нами слов итальянского происхождения, мы можем отметить определенные тенденции фонетической ассимиляции при усвоении слова во французском языке. К наиболее характерным тенденциям можно отнести упрощение удвоенных согласных: ит. bancarotta фр. banqueroute; ит. cartello фр. cartel; ит. tariffa фр. tarif. Кроме этого, в результате ассимиляции итальянских слов во французском языке наблюдается сокращение количества слогов: ит. bilancio фр. bilan; ит. faillito фр. failli; ит. cartello фр. cartel. Несколько слов-заимствований претерпевают не только фонетическую, но и морфемную замену: конечное – о, которое обозначает существительное мужского рода, и конечное – а, указывающее на женский род, утрачиваются и замещаются конечным – е во французском языке: ит. ricotta фр. récolte; ит. soldo фр. solde. Что касается значений заимствованных слов, они не претерпевают почти никакого изменения во французском языке. Экономическая лексика английского происхождения При рассмотрении этимологии слов, относящихся к сфере финансов банковского дела, привлекает внимание то, что слова английского происхождения попадали во французский язык в основном в конце XIX – начале XX вв. При весьма поверхностном анализе отношений двух стран в интересующий нас период обнаруживаем, что вплоть до Революции 1789 года Франция и Англия постоянно находились в состоянии войны, то есть по разные стороны фронта. Таким образом, до середины XIX века ни о каком взаимном сотрудничестве и взаимодействии не могло быть и речи. Интересно, что в войне Европы с императором Наполеоном Бонапартом Англия была членом антифранцузской военной коалиции. Вместе с тем, развитие капитализма в Европе и мире начиналось именно в Англии. Особо важную роль в этом отношении сыграла революция, которая произошла в Англии в середине XVII века. Англия в XVII–XVIII веках стала передовой страной мира и величайшей мировой державой [16; 262]. Английская революция была первой буржуазной революцией в мире, поэтому она имела всемирное историческое значение. Англия достигла вершины могущества в «викторианскую эпоху», как называли время царствования королевы Виктории (1837–1901 гг.). В 1853–1856 годах Англия в союзе с Францией и Турцией вела войну против России, так называемую Крымскую войну. Эта война была чужда простым людям, больше всего от нее пострадавшим. Франция являлась второй после Англии по размерам и численности населения колониальной империей. Британской дипломатии в этот исторический период приходилось менять свою традиционную политику «блестящей изоляции». В 1904 году Англия, мирно договорившись с Францией о разграничении сфер колониальных захватов, создает предпосылки для последующего англо-французского сотрудничества. Отныне Англия и Франция в мировой истории и политике выступают как союзники. Многовековая противоречивая история отношений Франции и Англии оставила во французском языке значительный слой слов-заимствований из английского языка именно в экономической лексике. Многими лингвистами было замечено, что одни формы иноязычного влияния являются более полными заимствованиями, а другие – менее полными. Поэтому и возникали такие не совсем удачные понятия как «прямое» и «косвенное» заимствование. Неточность этих терминов очевидна, поскольку носитель воспринимающего языка обращается непосредственно к самой иноязычной модели во всех случаях, независимо от способов ее передачи. Вместе с тем, мысль о полных и частичных заимствованиях несомненна. Усваивая ту или иную иноязычную модель, заимствующий язык может ограничиться лишь ее фонетической адаптацией, и заимствование войдет в язык полностью без каких-либо морфологических изменений. В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его характеристик: 1) семантики; 2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене. Явление частичной морфемной замены при заимствовании было замечено лингвистами сравнительно недавно, что, несомненно, является одной из причин недостаточно широкого освещения в лингвистической литературе одной из категорий заимствований, за которой в отечественном языкознании закрепился термин «полукальки». Однако в ряде работ отечественных лингвистов и зарубежных исследователей можно встретить немало ценных замечаний относительно заимствований с частичной морфемной ассимиляцией. Анализ языкового материала позволяет выделить во французском языке среди англицизмов с частичной морфемной заменой заимствования, воспроизводящие английские непроизводные, сложные слова и словосочетания. У ряда простых, производных и сложных английских слов, проникающих во французский язык, ассимиляция проходит путем субституции части основы или конечной морфемы и образования своеобразного элемента, фонетическая форма которого ассоциируется с каким-либо определенным французским суффиксом. Можно встретить явление точного воспроизведения во французском языке английских словосочетаний путем субституции одного из компонентов, что приводит к появлению в языке точных синтаксических полукалек: англ. attorney general > фр. attorney général «генеральный атторней», «министр юстиций (США)»; англ. standard of living > фр. standard de vie «жизненный уровень». Англицизм me poker d'as (< англ. poker dice) «игра в кости, напоминающая игру в покер» следует отнести к категории приближенных полукалек, поскольку d'as не является ни семантическим, ни морфологическим эквивалентом dice. Вместе с тем, так же как и bouledog, poker d'as иллюстрирует собой явление народной этимологии. Проанализируем и сравним следующие английские заимствования во французском языке:
Рассмотрев и сравнив две вышеприведенные группы англицизмов, приходим к следующему заключению: если в однотипных моделях английских заимствований конечные морфемы – age , – ence , – able , – al произносятся по-разному, то в тех случаях, когда их произношение не совпадает с произношением французских суффиксов – age , – ence , – able , – al , суффиксальная замена не имеет места. Там же, где произношение – age , – ence , – able , – al в точности соответствует произношению аналогичных французских суффиксов, есть все основания говорить о суффиксальной субституции, представляющей собой случай частичной морфемной замены. Проникая в заимствующий язык, полукальки переносят в него следующие лингвистические характеристики своих иноязычных прототипов: 1) семантику и 2) часть морфемного состава. При типологической классификации заимствований использование критерия перенесения в воспринимающий язык лингвистических характеристик моделей языка-источника дает возможность отнести полукальки наряду с кальками и другими заимствованиями без морфемной замены к обширной группе заимствований, переносящих в язык помимо семантики и свойственные каждой категории морфолого-семантические характеристики [5; 61]. Проанализировав экономическую лексику французского языка, заимствованную из английского, видим, что в этот слой лексики входит очень много слов, имеющих в словаре пометы эк., фин. или бухг. Таким образом, оказывается, что значительная часть экономической лексики, заимствованной из английского языка – это термины финансово-экономической, деловой и банковской сферы. В следующей части работы и предпринята попытка описания экономических терминов французского языка английского происхождения.
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (176)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |