Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии



2019-12-29 196 Обсуждений (0)
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Как уже было отмечено ранее, среди продуктивных способов пополнения состава французского языка заимствования занимают не последнее место. В течение своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

Например: – ard , – and – из франкского, – ade – из прованского, – esque – из итальянского. Но наиболее существенными были все-таки заимствования из латыни, например, суффиксы: – aire , – at , – ( a ) tion , ( a ) ture , – al , – ique , – isme , – ite , – ( a ) toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов – ateur , – eur , ature , – ure, а в ряде случаев вытеснили их; – ation , – ition быливытеснены суффиксами – aison , – ison ( comparaison , trahison ).

При рассмотрении отобранных нами лексем-терминов английского происхождения, видим, что они могут быть разделены по некоторым семантическим или тематическим группам, например:

термины, обозначающие банковские процедуры – averaging, financial engineering и т.п.

слова и словосочетания, называющие фонды (денежные) и денежные средства – investment trust, unit trust, hedge funds и т.п.

термины для обозначения банковских платежных или расчётных документов – defensive stocks, common stock, control stock; round lot, traveller’s check и т.п.

слова, обозначающие банковских и биржевых работников – broker, bill-broker, stock master и т.п.

слова и словосочетания – названия банковских, коммерческих и других финансовых организаций – cleaning haus, Stock exchange, planning programming и т.п.

термины, называющие другие реалии и понятия финансово-экономической сферы – Gold – standard, crawling test, home banking, discount, take-off и т.п.

Поскольку все финансово-экономические термины в современный период, в основном, заимствованы из английского языка или его американского варианта, мы сочли целесообразным при анализе обратиться к лексикографическим источникам французского и английского языков, как переводных, так и толковых.

При работе со словарями мы обнаружили, что, как и следовало ожидать, отнюдь не все термины и терминологические сочетания нашли отражение в переводном словаре французского языка и в толковом словаре, электронным вариантом которого мы пользовались. Тем не менее, некоторые слова, отобранные нами для анализа, зафиксированы либо одним из наших лексикографических источников французского языка, либо другим.

Составив таблицу по данным всех наших лексикографических источников (см. Приложение к дипломной работе), видим, что, как правило, отмечается фонематическая ассимиляция англицизмов во французском языке, кроме того, иногда появляются так называемые ложные англицизмы, и, часто, наблюдается заимствование английских аффиксов при заимствовании терминов.

Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел суффикс – ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravanning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravanning имеет следующие значения: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Заимствующий язык может ограничиваться лишь фонетической адаптацией и заимствовать слова полностью без каких бы то ни было морфологических изменений (за исключением флективных, совершающихся в соответствии с принципами воспринимающего языка). В таком случае происходит перенесение в заимствующий язык следующих его лингвистических характеристик: 1) семантики и 2) морфемного состава (например, фр. camping < англ. camping; фр. kidnapper < англ. to kidnap). Воспроизведение же иноязычной модели морфологическими средствами заимствующего языка приводит к полной морфемной замене [5; 61].

В ряде же случаев воспроизведение иноязычного прототипа морфологическими средствами заимствующего языка может оказаться частичным. Носители воспринимающего языка прибегают тогда к субституции лексемы, морфемы или части морфемы иноязычной модели лексемой или морфемой своего рода языка, например:


 

лексема, дата заимствования орфография английская транскрипция французская транскрипция
audit, angl.1970 fr=angl    
broker, angl. 1980 fr=angl    
budget, angl. 1764 fr=angl    
charter, angl. 1950 fr=angl    
chèque, check, angl. 1861 fr=angl    
clearing, angl. 1912 fr=angl    
dealer ou dealeur, angl. 1970 fr=angl    
discount, angl. 1961 fr=angl    
dispatch, angl. 1972 fr=angl    
dumping, angl. 1900 fr=angl    
ingenerie, angl. 1964 fr=angl    
leasing, angl. 1963 fr=angl    
management, angl. 1921 fr=angl    
manager, angl. 1852 fr=angl    
marketing, angl. 1852–1986 fr=angl    
pool, angl. 1887 fr=angl    
sponsor, angl. 1954 fr=angl    
trust, angl. 1888 fr=angl    

 

Английские суффиксы – er , – or соответствуют в произношении французскому – eur, где суффикс указывает на деятеля. Заимствования из английского языка, в основном, подверглись звуковой ассимиляции, реже звукобуквенной (когда изменяется не только произношение, но и написание). По значению все заимствования из английского языка, рассмотренные нами, можно отнести к финанасово-экономическим терминам, которые можно считать интернациональными словами, с одной стороны, и своего рода реалиями английского экономического строя 19–20 вв., в котором зародились новые для того времени коммерческие производственные отношения.

Например: clearing , learning , marketing и другие «– инговые» формы; broker , manager , sponsor – которые при ассимиляции произносятся как французские существительные на – eur.

Нужно сказать, что французский язык заимствует не только аффиксы, но и целые слова, например: footing , doping , interview. Рассмотрим подробнее слово footing. Если слова doping и interview сохранили во французском языке свою форму, английское произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, а приобрело новое. К такому выводу мы пришли, проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

Так, например, Оксфордский словарь[36] дает следующую дефиницию слова footing: 1) placing of the feet – положение ног; 2) surface for standing on – поверхность, где можно стоять; 3) position in society – положение в обществе; 4) conditions – условия: peace/war footing.

Англо-русский словарь дает следующие варианты перевода слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [32]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились, проанализировав примеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. – быть в дружеских отношениях.

Теперь для сравнения приведем примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, Petit Robert 1981 [34] дает следующее определение слова footing: promenade hygiénique à pied, авторы Petit Larousse illustré 1995 [35] дают более подробную дефиницию этого слова: course à pied sur un rythme régulier, entrecoupée de marche, que l'on pratique pour entretenir sa forme physique [35].

Что касается авторов французских словарей, то некоторые из них относят слово footing к заимствованию из английского языка с другим значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.

Из приведенных примеров можно заключить, что слово footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают общее определение: marche à pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiénique à pied.

Рассмотрим еще одно заимствование – слово zapping, проникнувшее во французский язык из английского языка и полностью сохранившее свою форму, произношение и значение.

Слово zapping используют pour désigner l'acte de zapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора. Позднее от слова zapping были образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ) [34].

Эти примеры заимствований показывают, что процесс словообразования продолжает действовать в современном французском языке, образуя по существующим моделям новые слова, даже от заимствований.

Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение, перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking , pressing. Носители языка не говорят [], как по-французски, а произносят [], но слово «pressing» произносят одинаково как по-английски, так и по-французски. То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука[], который бы на письме обозначался буквосочетанием ng, а есть звук [], и очень часто это буквосочетание произносят в «parkigne» как в слове «agneau» [], или «oignon» [] [34].

Также не произносят [], а произносят [] (в английском нет слова tennisman, а есть tennis player; первое является французским образованием); [], [sportsman] [34].

Известно, что во французском языке дифтонгов нет, такие сочетания как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [], boycott [], boy-scout [], bowling [] bungalow [], New-York [], squatter[], steak [] [14; 18].

Итак, мы рассмотрели примеры английских заимствований, которые произносятся по правилам французской фонетики. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.

Таким образом, рассмотрев примеры заимствований, следует заключить, что это очень продуктивный способ пополнения словарного состава французского языка, который продолжает действовать в настоящее время.

 

 


Заключение

1. Методом сплошной выборки из словаря В.Г. Гака и толковых словарей Petit Robert (CD) отобрано 128 слов. При классификации материала выделена ЛСГ «деньги» 82 слова.

2. При выявлении происхождения отобранных слов, оказалось, что они либо латинского происхождения, например: oseille XIIIe bas. lat.; dette 1160, lat.; g é n é rosit é 1509, lat.; esp è ces XIIIe, lat.; cheptel 1762, lat.; либо итальянского, например: escompt 1675, it.; failli 1606, it.; recolte 1558, it.; solde 1465, it.; либо английского, например: dealer 1970, angl.; dumping 1900, angl.; ing é nerie 1964, angl.; discount 1964, angl.; audit 1970, angl.; charter 1950, angl.

3. При анализе истории языковых, культурных контактов Франции с Ита-лией, наиболее интенсивным было взаимодействие в XV в. Именно к этому времени относятся итальянские заимствования во французской эко-номической лексике. При анализе истории языковых культурных кон-тактов Франции с Англией, наиболее интенсивным было взаимодействие в XVII–XVIII вв. К этому времени относятся английские заимствования во французской экономической лексике.

4. Слова – члены тематической группы «Ф и БД», заимствованные из анг-лийского, итальянского языков, вошли в корпус общенационального фран-цузского языка, таким образом обогатив его структуру.

5. При интерпретации слов, заимствованных из итальянского языка, отмечена звукобуквенная и звуковая ассимиляция, например:

 

фр. ит.
banqueroute, f bancarotta, f
-que- -ca-
[u] [o]
-t- -tt-
-e- -a-
cartel, m cartello, m
[-l] [-ll-]
tarif, m tariffa, f
[-f-] [-ff-]

 

 


Список использованной литературы

1. Алисова Т.Б. и др. Введение в романскую филологию: Учеб. для филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 2-ое изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 344 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. –368 с.

3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. – Л.: Наука, 1975. – 232 с.

4. Бурлак С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. заведений / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 432 с.

5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 235 с.

6. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 144 с.

7. Григорашвили И.Е., Рахматулаева Т.Г. Опыт анализа французских заимствований в итальянском языке на материале тематического словаря обиходно-разговорного языка // Актуальные проблемы педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – с. 293–298

8. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. Dès origines à 1789. История Франции. С древнейших времен до 1789 года. – СПб: Питер Пресс, 1996. – 224 с. (Серия «Lire en français»).

9. Григорьева Е.Я. Histoire de la France. De 1789 à fn de XIXe siècle. История Франции. С 1789 года до конца XIX века. – СПб: Питер Пресс, 1996. – 256 с. (Серия «Lire en français»).

10. Егорова К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) // Филологические науки. – 1983. – №5. – с. 61 – 70.

11. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 252 с.

12. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты): Дисс. канд. филол. наук. – М.: МПИИЯ, 1975. – 246 с.

13. Катагощина К.А. и др. История французского языка для институтов и фак. иностр. яз. Учебник. Изд. 2-е, испр. – М.: Высшая школа, 1976. – 345 с.

14. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языков // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – с. 64–70.

15. Красухин К.Г. Введение в индоевропейское языкознание: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 320 с.

16. Краткая Всемирная история. – М.: Наука. – М., 1967. – 591 с.

17. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. – №5. – 1983. – с. 118–128.

18. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. – М., 1989.

19. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка для институтов и факультетов иностранных языков (на французском языке). – М.: Высшая школа, 1971. – 232 с.

20. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 267 с.

21. Скрелина Л.М. История французского языка для институтов и факультетов иностранных языков на французском языке. – М.: Высшая школа, 1972. – 310 с.

22. Таркова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на французском языке). Пособие для студентов пед. инcтитутов. – Л.: Просвещение, 1972.

23. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. – М., 1996.

24. Тимескова И.Н., Таркова В.А. Лексикология современного французского языка (на фр. языке). Для пед. институтов. – Л.: Просвещение, 1967. – 188 с.

25. Щетинкин В.Е. История французского языка: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. – М.: Высшая школа, 1984. – 188 с.

26. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. – София, 1957. – С. 523–538.

27. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. – №3. – 1989. – с. 104–118.

28. Bally Ch. Traité de stylistique françaiseé La terminologie technique et la langue littéraire // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). – Л.: Просвещение, 1972. – 135–139.

29. Deroy Z. L'emprunt linguistique // Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии фр. яз. (на фр. яз.). – Л.: Просвещение, 1972. – 82–87.

30. Гавришина К.С., Сысоев И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. – М.: Рус. яз., 1992. – 598 с.

31. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 1195 с.

32. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: oк. 170 000 слов и словосочетаний. – 11-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. 946 с.

33. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Version électronique du Nouveau Petit Robert. – P.: VUEF, 2001.

34. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – P.: Le Robert, 1981. – 2172 p.

35. Petit Larousse illustré. – P.: Librairie Larousse, 1995. – 1680 p.

36. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: University press, 2003. – 1540 p.

 



2019-12-29 196 Обсуждений (0)
Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Языковой анализ англицизмов во французской экономической терминологии

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (196)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)