Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Обогащение словарного запаса младших школьников в процессе освоения традиционных языковых формул и лексических особенностей испанских народных сказок



2019-12-29 322 Обсуждений (0)
Обогащение словарного запаса младших школьников в процессе освоения традиционных языковых формул и лексических особенностей испанских народных сказок 0.00 из 5.00 0 оценок




Обогащение словарного запаса младших школьников в процессе изучения испанских народных сказок происходит в результате освоения словесных формул. Традиционные словесные формулы играют важную роль в идейно-художественном контексте сказки и выполняют множество функций в обучении испанскому языку.

Изучение младшими школьниками сказочных формул, как и других разновидностей фольклорной фразеологии, помогает разработке широкого круга лингвометодических проблем.

Структура и функции традиционных формул зависят от того, к какому типу они относятся. Каждый тип характеризуется наличием тех или иных инвариантов (определённых моделей) и вариантов, которые строятся по этим моделям, учитывая возможности инновационного варьирования по отношению к стабильным традиционным элементам.

В своём исследовании Н. Рошияну исходит из разделения сказочных формул на три большие группы: а) инициальные формулы; б) медиальные формулы; в) финальные формулы. Данное деление основывается на формальном положении этих элементов в тексте сказки. Именно сохранение и воспроизведение традиционных формул в том или ином месте по ходу действия сказки определяет их структурные особенности и наделяет особыми функциями. Медиальные формулы отличаются большим структурным разнообразием и многочисленностью функций в освоении испанского языка и обучении ему младших школьников, тогда как инициальные и финальные формулы обнаруживают некий параллелизм структур и более чётко выраженный набор функций.

Характер и функции инициальных формул.

Как следует из названия, инициальные формулы - это те, которые встречаются в начале сказочного повествования. Они представляют собой первый рубеж, который преодолевает слушатель или читатель на пути к восприятию сказочного повествования. Начинается сказка, и человек как бы переносится в другой мир. Что это за мир? Где он находится? Когда произошли те или иные события, о которых повествует сказочник? Как он сам к ним относится? С первых слов инициальная формула даёт ответ на многие из этих вопросов.

Новеллистическо-бытовые сказки, как правило, не требуют особой подготовки от младшего школьника, поэтому функции инициальных формул здесь ограничиваются констатацией событий и их отнесением в неопределённое место и время в прошлом. По наблюдению Н. Рошияну, намечается особая закономерность: «формулы новеллистическо-бытовых сказок могут быть включены в зачин волшебных, между тем как формулы волшебных сказок никогда не встречаются в новеллистическо-бытовых сказках. Это значит, что инициальные формулы отражают прямое отношение, существующее между сказочником и характером содержания сказок; следовательно, сказочникам не безразлично, как их сказки воспринимаются слушателями...» [Рошияну, 1974].

Употребление формул не случайно, оно зависит как от типа сказки, так и от отношения к ней самого сказочника, который, в свою очередь, ориентируется на слушателя.

В испанских волшебных и бытовых сказках наиболее часто встречаются следующие формулы:

1.  Este era...(esto era..., esta era..., estos eran...). Это самая распространённая формула зачина, состоящая из указательного местоимения-существительного este ( esta , estos ...) и глагола ser в Preterito Imperfecto de Indicativo. Местоимение согласуется со следующим за ним существительным в роде и числе, а глагол ser - в числе.

Например (здесь и далее даётся дословный перевод):

 

Este era un rey que tenia treshijas ...;    'Это был король, у которого было три дочери...';

Estos eran tres hermanos jovencillos ...; 'Это были три молоденьких брата ...';

Esta era una Reina coja ...;   'Это была хромая Королева...';

Esto eraunmatrimoniopobre .... 'Это была бедная семья...'.

Особенность этой формулы в её именном характере, так как, в первую очередь, она указывает на главное действующее лицо (лица). Само действие, а также время и место его протекания остаются неопределёнными.

2.  Широко распространена формула начала:

Habia una vez ... Например : Habia una vez un Rey que queria casarse...

('Был однажды король, который хотел жениться...')

Эта формула уже даёт учащемуся неопределённое указание на время действия, но ясности по-прежнему нет. Единственно, что знает в таком случае младший школьник, что данные события произошли некогда в прошлом и уникальны по своей сути, потому что это случилось только раз (" una vez " - 'однажды')

Часто встречается такое начало, где указание на время сохраняется только у глагольной формы, констатируется лишь факт наличия того или иного события (героя), например: Habia una mesonera muy guapa .. .('Жила-была красивая трактирщица...')

Во многих случаях за первым элементом ( habia ) идёт указание на место, где произошло данное событие или жил герой сказки: Habia en un pueblo unjorobado ... (' Был в одной деревне горбатый ...') Habia en un pueblo una calle de mucho transito... ('Была в одном селе улица с большим движением...')

В некоторых случаях рассказчик даже указывает на непосредственную связь времён и ставит безличную форму глагола haber не в Preterito Imperfecto de Indicativo , а в Presente de Indicativo :

Hay en un pueblecito de Andalucia una imagen de San Pedro... ('В одной деревушке в Андалусии хранится (есть) статуя святого Петра...')

Но говорить о выделении этой формулы как самостоятельной можно только по отношению к первому примеру - habia una vez .

З. Многие испанские сказки начинаются с глагола vivir ('жить'), то есть с указания на то, что жил (жила, жили...) в таком-то месте такой-то человек (люди), с которыми и произошли рассказываемые события: Vivia en pueblo una viuda .. .('Жила в одном селе вдова...') Vivian en un pueblo un zapatero у un sastre... (' Жили в одном селе сапожник и портной ...')

Причём возможен вариант, когда группа подлежащего и группа сказуемого меняются местами:

Un coronel vivia en un pueblo.. .(' Один полковник жил в селе ...')

Чаще всего эта формула используется в новеллистическо-бытовых сказках, так как не несёт в себе указания на необыкновенного героя или уникальное событие. Героями таких сказок являются, например, вдова, портной, сапожник и так далее. С ними тоже могут приключаться разные необычные истории. Но все они не выходят за рамки житейской логики и трезвого, немного насмешливого, взгляда на жизнь. Например, одна сказка имеет два варианта, где героями являются в одном случае король, а в другом

- вдовец. Можно увидеть, как изменяется инициальная формула в

зависимости от того, кто является героем сказки:

Este era un rey...(' Это был король ...')

Vivia en un pueblo un hombre viudo.. .(' Жил в одной деревне вдовец ...')

В простых формулах возможно использование других глаголов, помимо ' ser ', ' haber ', ' vivir ', или в сочетании с ними:

Esto se entitula de un...

Se tratabade...

Este cuento se refiere...

Resultaquehabia...

4. Одна из самых распространённых формул: "Erase una vez (erase que se era..., erase una vez у vez...)"- 'Жил-был однажды.

Интересна грамматическая сторона этой конструкции. Как пишет С.Хияи Гайа в своей работе по испанскому систаксису: ' Ser ' и ' estar ' в своём прямом значении и в качестве глагола-связки, могут образовывать псевдовозвратные конструкции, как и другие непереходные глаголы ( irse , morirse и другие), например, в традиционных формулах сказки: " Erase , о erase que se era ...".

Например : Erase una vez un rey... ('Жил-был однажды король...')

Данные формулы не дают преставления о месте действия, а ограничиваются указанием на действие и его помещением в неопределённое время. Как и формулы из пункта 2., они строятся по модели: глагол + наречие времени [Фирсова, 1999].

Формулы такого рода встречаются и у других романских народов, например, французская формула " I (у avait ) etait une fois un ...", или итальянская “ Cera una volta un ”

5. Многие испанские сказки начинаются с обращения к слушателям, например:

Pues, senor..., Bueno, mira, era..., Haga Ud. cuento у saber,.. (' Так
вот , сеньор , знайте , что ...').

Has de saber para contar, у entender para saber, que esto era...

('Тебе нужно знать, чтобы рассказать, и понимать, чтобы узнать, что это был...')

Haga usted cuento de saber que... ('Сочините сказку про то, как...')

Здесь происходит выдвижение на первый план фигуры рассказчика, который обычно во время повествования остаётся в тени. Заметно даже некоторое противопоставление сказочника - человека, который знает, о чём пойдёт речь, - и слушателя, который лишь готовится воспринимать его рассказ.

6.  Иногда в инициальной формуле мы встречаемся с утверждением
сказителем неких истин:

Erase lo que era / el mal que se vaya / у el bien que se venga... ('Будь что будет, пусть зло уходит, а добро приходит...') Para saber у contar у contar para aprender ... ('Чтобы знать да рассказать, а рассказать да на ус мотать.')

7.  Era esta vez, como mentira que es... ('Было это или не было...')

Y va de cuento,                                Сказка сказывается ,

Рог si acaso miento.                         а вдруг я вру .

No dire verdad,                             Правду не скажу .

Pero de cuento va.                            А сказка сказывается.

В этих формулах ставится под сомнение достоверность излагаемых событий, хотя, возможно, это просто элемент игры со слушателем, тем более что наличие рифмы ( vez - es ) подтверждает формальный характер этого предупреждения. Интересно, что подобный приём используется и в каталанских сказках:

R ondalla va mentida explico, vet aqui una vegada hi havia... ('Сказка сказывается, ложь говорю, жил-был однажды...')

Rondalla ve, rondalla va, si no es mentida. veritat sera.

Y vet aqui una vegada hi havia.,. ('Сказка приходит и уходит, если это ие ложь, то, значит, правда, жил-был однажды...')

Aixo era i no es, i si es cert, be, i si no, tambe. Una vegada hi havia ... ('Это было и не было, если правда - хорошо, если нет - тоже. Жил-был однажды...')

8.  Иногда сказочники наоборот стараются убедить слушателей в истинности их рассказа, для этого они приводят своеобразные аргументы:

Cuentan los que lo vieron, yo no estaba, pero me lo dijeron.,.

('Рассказывают те, кто видели, меня не было, но мне рассказали...')

Здесь опять мы видим рифмованный зачин, где рассказчик пытается доказать правдивость повествования, но всё же снимает с себя ответственность на тот случай, если сказка окажется столь невероятным вымыслом, что поверить ей будет трудно.

9.  Часто в волшебных сказках, которые воспринимаются как поэтический вымысел, встречаются ещё более сложные инициальные формулы, где первая часть, указывающая на время действия, отрицается второй частью, где содержится описание этого времени с нарушением всякой логики. Как пишет Н. Рошияну: "Талантливый сказочник вводит этот новый аспект в формулу не прямо, а косвенно, метафорически, применяя своего рода "формулу невозможного", основанную на инверсии реальных отношений, наблюдаемых в повседневной жизни: "когда яйца варили во льду", "когда ночь начиналась с утра", "когда блоху подковывали", "когда мыши кошек ели" и т.д." [Рошияну, 1974]

Сложные формулы с элементом отрицания создают определённое настроение для восприятия чудесных сказочных событий и отражают отношение сказочника к тому рассказу, который он передаёт слушателям; Alla рог los tiempos del rey que rabio ... ('Во времена короля, что сердился...') En tiempos de Mari Castana ... (' Во времена Мари Кастаньи ...') Cuando las ranas tenian pelo у las gallinas tenian dientes... ('Когда у лягушек была шерсть, a y куриц зубы.')

Эти фразы стали фразеологизмами в испанском языке и употребляются при указании на «очень древние незапамятные времена, когда любая бессмыслица была возможна, когда разговаривали животные и рыбы, деревья и вещи».

Надо отметить, что особенно богата такого рода формулами каталанская сказочная традиция, где особенно часто встречаются стихотворные инициальные формулы:

Vet aqui que pels temps d'aquell rei                  Vet aqui Vet aqui que en aquells temps

que a qui sabia massa que en aquells temps que els arbres cantaven

li feia Ilevar la pell,       que els ocells           i les unces es mesuraven,

hi havia...                   tenien dents, hi havia... hi havia...

('Во времена короля,   ('В то время,          ('В то время,

который спускал шкуру когда у птиц         когда деревья пели,

с тех, кто много знал...'). зубы были...').         и унциями мерили...').

Интересно проследить, как в одной формуле могут сочетаться сразу несколько самостоятельных элементов: Pues esto era que habia..., Bueno, pues esto era una vez ..., Pues esto era una vez que habia . В процентном соотношении, однако, «сложные» инициальные формулы встречаются гораздо реже, чем «простые», поскольку сказочнику обычно не терпится как можно быстрее приступить непосредственно к самому повествованию.

Категории места и времени в инициальных формулах.

Инициальные формулы вводят слушателя в сказочный мир, для описания которого используются такие категории, как место и время.

В испанских сказках младшие школьники могут встретить следующие формулы, где имеется указание на время:

Насе vez que hace mucho tiempo... (' Давным - давно ...') Es queenlos tiemposaquellosremotos... ('В те далекие времена...) En aquellos tiempos antiguos ... ('В стародавние времена...') Отнесение сказочного действия в далекие неопределенные времена зачастую сопровождается его отнесением в столь же неопределенное место. В сказках нашло отражение восприятие окружающей среды первобытных времен, когда укрытием для человека служили пещеры и примитивные хижины, а высокие горы и дремучие леса представляли опасность, в них обитали сверхъестественные существа и злые силы, а также хищные звери и другие враждебные твари. Как ни странно, море у средиземноморских народов не нашло должного отражения в пейзаже сказки и появляется лишь в незначительных эпизодах, хотя играло в жизни примитивных обществ важнейшую роль. В испанских народных сказках можно встретить много примеров пространственных формул, например:

Esto paso en la tierra de nadie у en el mundo de nunca... ('А случилось это на ничейной земле в небывалой стране...') В работе Паломы Эстебан , посвященной инициальным и финальным формулам и основанной, прежде всего, на материале волшебных сказок, пространство и время в сказочных формулах делится на: - далекие, неизвестные места и времена: Erase en un tiempo ... ('Однажды давным-давно...'); En un pais lejano ... ('В одной далекой стране...');

- недавнее, узнаваемое, время и место действия:

Hay en un pueblecito de Andalucla una imagen de San Pedro...

('В одной деревушке в Андалусии хранится (есть) статуя святого Петра...').

Формулы второго типа используются, в основном, в бытовых сказках, таким образом, рассказчик старается сделать повествование ближе и доступнее для слушателя.

Применительно к испанскому материалу можно говорить о незначительном присутствии пространственных формул. По наблюдению Н.Рошияну, «у каждого народа преобладает, как правило, один тип инициальных формул (либо формулы времени, либо формулы пространства)» [Рошияну, 1974, с. 51]. В испанской сказке это формулы времени. Для сравнения в русской сказке элемент времени передаётся, как правило, через глагол («жили-были»), но зато значительную роль играет  описание места действия, например: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь с царицею...» [Там же, с. 54]. Как видно из приведённых примеров инициальные формулы отличаются большим разнообразием, но, вместе с тем, в них можно выделить общие структурные элементы. Эти элементы по-разному конкретизируются и соотносятся между собой, что и обуславливает различие начальных формул. Можно выделить следующие основные семантико-грамматические элементы: указание на факт существования героя (героев), отнесение действия сказки в неопределённое время в прошлом, указание на уникальность описываемых событий, обращение к слушателям, приведение аргументов в пользу правдоподобия рассказа, описание логически невозможного времени и другие.

На основе сказанного можно сделать выводы, что инициальные формулы в испанских сказках достаточно лаконичны. Они не стихотворные, но в них есть элементы поэтической речи как, например, рифма. Новеллистическо-бытовые сказки начинаются с формул типа " Viv í a en un pueblo ...", то есть, с самых простых, у которых есть только одна-две функции - констатация факта существования героя или события. Эти формулы носят утвердительный характер, и они универсальны по своей структуре, так как могут встречаться в самых разных типах сказок.

Формулы волшебных сказок более сложные; самые живописные из них строятся по принципу антитезы. Эти формулы появились на позднем этапе развития сказочного жанра и отразили новое восприятие сказки как художественного вымысла. Наличие одновременно положительного и отрицательного элементов смысла указывает на сложные отношения между сказочным материалом, аудиторией и сказителем. Структура начальной формулы в волшебной сказке позволяет включать в состав её в качестве одного из элементов формулу бытовых сказок, так как осуществляется иерархическое комбинирование элементов от простого к сложному.

В зависимости от типа начальной формулы создаётся особая атмосфера, которая способствует лучшему восприятию художественного материала младшим школьником.

Характер и функции финальных формул.

Финальные формулы завершают сказку, и их основная функция противоположна главной функции инициальных формул и заключается в том, чтобы помочь перенестись слушателям, в контексте нашего исследования, младшим школьникам, из мира сказки в обычный мир. Но при этом их употребление в большей степени закреплено традицией. Это значит, что если в сказке может не быть инициальной формулы, то финальная, как правило, всегда имеется. По-видимому, их функция более важна сказочнику и сказке вообще. Как пишет Н. Рошияну: "Частое применение финальной формулы - явление, характерное для сказок всех народов, - объясняется, в числе других причин, желанием сделать, в той или иной форме, «заключение», смысл которого зависит от характера сюжета, от сказочника, от аудитории и, конечно, от степени интенсивности традиции, которая варьируется от народа к народу, от сказочника к сказочнику" [Рошияну, 1974, с.19].

На это указывает и большое разнообразие финальных формул. По своей структуре они гораздо сложнее, чем инициальные формулы, более распространены и живописны. Очень часто в них присутствует рифма и другие особенности поэтической речи. В испанских и русских сказках обычно рифмованный конец не выделяется графически, а в каталанской сказочной традиции принято особой строфикой отделять финальные формулы от текстового корпуса сказки. Кроме того, стоит отметить комбинаторные возможности финальных формул. Из-за большого разнообразия материала возрастает вероятность сочетания в одной формуле элементов, которые сами по себе могут являться самостоятельной формулой конца.

Особую роль в финальных формулах начинает играть фигура рассказчика, который практически всегда в них присутствует. В течение всей сказки (волшебной, в первую очередь) "я" сказителя остаётся в тени. Его появление в самом конце говорит как бы о причастности к рассказываемым событиям, с одной стороны, а с другой стороны, в шуточной форме, с помощью разнообразных языковых средств он выражает свой отказ от ответственности за рассказанное.

Финальные формулы в испанских волшебных и бытовых сказках.1. Большинство испанских сказок в финальной формуле содержат лишь один вид информации, а именно, об окончании сказочного повествования, что может быть выражено различными языковыми средствами:

 

 

глагол в настоящем времени глагол в прошедших временах страдательное причастие прошедшего времени
Y con esto se acaba mi cuento. Y asi termina. .. . у este cuento se acabo. .. . у este cuentecito se ha acabado. Y termino. Y se termino el cuento....y se acabo. Y con eso el cuento se acabo. ... у cuento acabao. ... у cuento contao. (разговорный вариант с утратой интервокального согласного ( d в словах на - ado ).

 

2.  В финальной формуле может подчеркиваться, что было уже сказано, и не осталось более событий и подробностей, достойных
внимания. Это или объективный вывод, или произвол сказителя:

Y con esto basta .

Y nada mas.

Y no paso nada mas.

Y asi es el cuento.

Y asi esta.

О sea, que el final es ese.

В таких формулах наблюдается уже более тесный контакт рассказчика и аудитории. Прослеживается даже некоторая доверительность в тоне, которым слушателям сообщается, что на этом рассказ закончен,

3.  Многие финальные формулы, заканчивая сказку, содержат сообщение о дальнейшей судьбе героев. По правилам сказочного жанра зло должно быть наказано, а добрые герои должны добиться своей цели и жить долго и счастливо.

Особенно часто подобные формулы завершают те сказки, где дело кончается свадьбой. Преодолев все препятствия на пути к своему счастью, герои воссоединяются, и впереди их ждёт только спокойная и счастливая жизнь, о чём нам и сообщает финальная формула:

.. . у vivieron muy felices.

.. . у fueron muy felices.

.. . у luego viveron todos muy felices.

.. .vivieron muchos afios muy tranquilos у muy felices.

.. .vivieron felices, tuvieron muchos hijos у cuento contao.

Подобная концовка может принимать вид целевой инфинитивной конструкции, сужая свою формальную сторону, но оставаясь прежней по сути: "... se abrazo a ella , le dijo que ...no se separaria jamas de su ladopara ser muyfelices "'... (и он её обнял...и сказал, что никогда с ней больше не расстанется, чтобы жить им счастливо).

Как можно заметить, этот элемент свободно сочетается с другими в одной формуле. Но особенно часто он сочетается с элементом "у comieron ( muchas ) perdices " ('и съели много куропаток'), который, несмотря на внешнее оформление, не встречается отдельно и поэтому не может быть выделен как самостоятельная формула финала. Обычно он рифмуется с предыдущей формулой, образуя с ней некое единство:

... у fueron muy felices у comieron perdices. .. .vivieron muy felices у comieron perdices. ...y viveron felices у comieron perdices. .. ,y vivieron felices, у comieron muchas perdices.

В таком распространённом виде эта формула может входить в состав ещё более сложных формул, образуя с ними новые рифмованные единства, например:

"Y fueron mu felices у comieron muchas perdices у a mi me dieron con los giiesos en las nances".

('И были они очень счастливы, и съели много куропаток, а мне кости в лицо кинули...')

4. Часто для финальных формул важно, что сказочник был свидетелем тех событий, о которых рассказывает. В них подчёркивается, что он присутствовал при развязке действия, а затем незамедлительно примчался сюда, к нам, слушателям, чтобы рассказать всю правду из первых рук. Цель перемещения сказителя с места действия - сообщение сказки зрителям, то есть выполнение особой миссии:

Y ellos se quedaron alii, y a mi me enviaron aqui a que te lo contara a ti. ('И они остались там, а меня сюда прислали, чтобы я тебе рассказал')

qui en no lo crea que no se lo pregunte porque yo esmve alii у me acuerdo que fue verda. ('А кто не верит, пусть не спрашивает, потому что я сам там был и помню всю правду')

Y   el regreso patras у se vino a su casa. Pero que yo no lo he visto mas.

('И он вернулся назад и пошел к себе домой. А я его больше так и не видел.')

 

Встречаются формулы, где просто есть ссылка на источник, откуда получена вся информация, таким образом, сказочник снимает ответственность с себя и одновременно подтверждает истинность рассказа:

Aqui se acabo el cuento, como me lo contaron te lo cuento.

('Здесь и сказке конец, как мне её рассказали, так я тебе и рассказываю')

 

5. Но, к глубокому сожалению сказочника, не всегда он пользуется таким почётом. Чаще терпит незаслуженные обиды и уж вовсе не получает никакого вознаграждения за свою службу. Мотив получения подарков рассказчиком типичен для многих сказок. Скорее, правда, он прослеживается в жалобе на неполучение никакой благодарности.

Y el cuento esta acabado

Y yo sin nada me he quedado. ('Сказке конец, а я остался ни с чем')

 

Причём происходит всё не так, как ожидается: сказочник надеется на подарки, а становится ещё беднее:

Y  ellos se repartieron el ого , у a mi me dejaron pobre para contarlo.

('И они разделили золото, а меня оставили бедным, чтобы я рассказал об этом')

Вот примеры сложной формулы, включающей сразу несколько элементов:

.. .vivieron muchos anos muy felices у comieron muchas perdices у a ml no me dieron porque no les dio la gana / vivieron felices у comieron perdices, у a mi no me dieron porque no quisieron... ('И жили они долго и счастливо, съели много куропаток, а меня не угостили, потому что не захотели')

Но могли произойти вещи и похуже:

Y  viveron felices у comieron perdices, у a nosotros nos dieron con el plato en las nances.

('И жили они долго и счастливо, съели много куропаток, а у нас перед носом пустым блюдом повертели')

Y  yo estuve alii у de una patada me enviaron aqui. ({И я там был, но меня пинком сюда послали')

Обиду сказителя молено проследить по нарастающей: от простого воздержания от участия в празднике до получения различных физических увечий, причем интересно отметить, что чем сложнее формула, тем незавиднее воображаемая участь сказителя:

Y se casaron у fiieron felices, у ellos las toman у уо no las quise. Todos fueron felices, comieron perdices у a mi no me dieron. Se termino.

Y vivieron felices у comieron perdices у уо me quede con dos о tres palmos de nances.

... у vivio lo feliz que pudo, у a ml me quedaron medio mudo; у уо me vine у no vi mas; у se acabo el cuento de sal у pimiento, la burra prena у el burro contento.

6. Кроме того, в формулах может появляться дополнительный элемент, а именно: сказитель получает от героев сказки некое подтверждение того, что он присутствовал при сказочных событиях, однако, как правило, подарок оказывается недолговечным.

Entonces se caso el rey у fueron felices, a mi me dieron unas zapatillas de papel de estraza, me vine pa casa, empezo a Hover у colorin, colorao, este cuento se ha acabao. ('Король женился, и были они счастливы, а мне достались башмаки из папиросной бумаги, и пошел я домой, а тут дождик начался, вот и сказке конец')

Y  con esto vineme у dejelos alia; dieronme unos zapatinos de mantega у derritieronseme por el camino

('На этом мы расстались, и я пошел; дали мне в дорогу башмаки из сливочного масла, а они растаяли')

7.  Важным элементом многих финальных формул является отрицание достоверности происходящих в сказке событий. Этот элемент появляется в финальных формулах (так же как и в инициальных формулах) на том этапе, когда сказка воспринимается уже как художественный вымысел. Подобные формулы характерны только для волшебных сказок, потому что столь сложное отношение к сказочному материалу и игра со слушателем не приемлемы в тексте бытового характера. Вот, что пишет В.Я. Пропп о причинах появления такого неоднозначного отношения к сказке: «...содержание рассказа некогда представляло собой нечто священное и запретное. Когда этот запрет перестал действовать, были созданы формулы, первоначальная цель которых обезопасить себя от возможных последствий этого нарушения. Когда в русской сказке говорится: «...и я там был», то это можно понимать как юмористическое отношение, исконный смысл которого - «меня там не было», ибо, конечно, никто этому «и я там был» не верит. [Пропп, 1998, с. 45].

Формула «по усам текло, а в рот не попало» в шуточной, переосмысленной форме выражает именно непричастность рассказчика к заключительному моменту рассказа, а тем самым и ко всему рассказу». Приведем примеры:

Y  ellos ya vivieron felices у comieron perdices у guardaron una patita para mi, у como no fui no la comi.

('И жили они долго и счастливо, и ели куропаток, оставили мне ножку, но я её не съел, потому что туда не пошел')

Y  aqul acaba mi cuento, рог si otra vez lo miento. ('Вот и сказке конец, коли я опять вру')

Первая часть формулы указывает на то, что сказочник имеет какое-то отношение к рассказываемым событиям, а вторая это опровергает. Происходит игра со слушателем, в которой сказочник даёт нам возможность сомневаться в правдоподобии своего рассказа. Тот же приём и в каталанской сказке:

Y aquella rondalla que he explicat,

si no es mentida

es veritat.

Si es mentida, be.

I si es veritat, tambe.

('Сказка, что я рассказал, - правда, коли не ложь; если это ложь - хорошо, если правда -тоже').

Комбинирование и обыгрывание утвердительного и отрицательного элементов повышает экспрессивность формулы в целом.

8. Кроме финальных формул шуточного характера есть и более «серьёзные». Речь идёт о формулах, в которых говорится о непосредственной связи между временем действия сказки и временем её изложения, то есть не только сказочник является свидетелем произошедшего, но и слушатель оказывается современником или даже соучастником сказочных событий, например;

... Y ро r ahi andara todavia рог el mundo.

('И он до сих пор, наверное, где-то ходит по миру')

Y  ellos se quedaron alii, y a mi me enviaron aqui a que te lo contara a ti. ('Они там остались, а меня сюда прислали, чтобы я тебе все рассказал').

Но даже в формулах "серьёзного" характера возможен игровой момент, как, например, в одной каталанской сказке:

Y , de segur, que si no son morts, encara son vius, i si no son vius, es perque son morts.

('И, конечно, если не померли, они ещё живут, а если не живут, это потому, что они уж

померли').

9. Очень часто в финальных формулах встречается элемент, образованный повторением одинаковых основ, что придаёт ему определенную музыкальность. Речь идёт о " colorm Colorado ( colorin colorao )" и " colorin colorete " - аллитерированных десемантизированных формулах. Этот элемент может использоваться как самостоятельная формула, а также образовывать новые, самые разнообразные финальные формулы, сочетаясь с другими элементами, в частности, с вышеперечисленными, например:

... у colorin colorete.

Colorin colorao este cuento esta acabao.

...y colorin Colorado, mi cuentoya seha acabado.

Как видно из приведённых примеров, этот элемент легко поддаётся рифмовке с испанскими причастиями, входящими в состав сложных времён и конструкций. Но могут быть и более сложные образования, основанные на игре слов, зачастую, лишённые смысла и не связанные с содержанием сказки, что настраивает на шутливый лад:

.. . у colorin Colorado рог la chimenea se va al tejado.

Y colorin colorete, por la chimenea un cohete; у рог la portal siete.

Colorin colorao, colorin colorete, por el bocin salio un cohete.

Дословный перевод подобных формул на русский язык лишает их поэтичности, поэтому в каждом конкретном случае возможен лишь поиск аналогичных (функциональных и поэтических) элементов в русском фольклоре.

В испанских сказках часто встречаются формулы, в которых трудно выделить смысловые компоненты, это уже игра со слушателями на фонетическом уровне, порой лишь бессмысленное сочетание слов, но сочетание рифмованное и фонетически стройно организованное, что

позволяет ему обретать некую магическую силу и производить впечатление на слушателей. Мы привыкаем слышать эти фразы в конце сказок с детства, и порой не задумываемся о том, что они значат. Для нас они просто служат сигналом того, что сказочное повествование подошло к концу.

Y  este cuento s'acabao,  Colorin colorao,

Рог la puerta s'ascapao.

Cuento varicuento El. burro esta contento La burra esta enfadada Porque no le echo cebada.

Cuento. cuento De Maria Sarmiento Que se subio al monte

Y se la llevo el viento.

Y se acabo el cuento con pan у rabano tuerto.

Y colorin Colorado, este cuento ha terminado, у rabanos ruertos.

Можно заметить, что эти формулы сложные по своей структуре и что помимо основного содержательного элемента (обычно это " Y se acabo el cuento "), есть ещё и экспрессивно окрашенная часть.

В формуле Se acabo el cuento у se lo llevo el viento , sefue ... par el mar adentro ('Сказке конец, ее ветер унес на дно морское') содержится указание на дальнейшую судьбу повествования.

Есть формулы, которые целиком построены на фонетической игре, много примеров можно найти и в каталанских сказках:

Y como dice don Pepin, este cuento llego a su fin.

Y aqui se rompio una taza, у cada quien para su casa.

I el gall va fer quiquiriquic, lelcontejaestadit, I el gall va fer cacaracac, I el conte esta acabat.

I vet aci un gat I vet aci un gos

I vet aci el conte fos;

I vet aci un gos

I vet aci un gat

I vet aci im conte acabat.

10. Иногда финальная формула отражает сознательное намерение сказителя потешить публику своим искусством, о чём он и говорит, открыто ставя мнение слушателя на первое место. Это одна из самых сложных формул, она включает в себя элементы, которые могут считаться самостоятельными финальными формулами:

... se casaron, tuvieron muchos hijos, vivieron tan felices, у colorin colorao, mi cuento ya se ha acabao, Te ha gustado? Pues por eso lo he contao .

('...они поженились, было у них много детей, вот и сказке конец. Тебе понравилось? Поэтому я тебе и рассказал').

Общение со слушателями может принимать самые разные формы, от проверки его внимательности и веры в рассказанные события, до переключения его внимания на предметы реального мира.

Y colorin, Colorado Esto es lo que ha pasado

Y el que no se lo crea , Que vaya у lo vea.

('Вот и сказке конец, так все и было, а кто не верит - пусть идет и проверит')

Como sabeis lo que paso,

Pues este cuento se acabo.

(Таз вы знаете, что произошло, так и сказке конец')

Colorin, Colorado,

Este cuento se ha terminado,

Miralo como corre

Por aqueltejado.

('Сказке конец, вон она, смотри, как убегает по той крыше')

Общение со слушателями также может принимать насмешливый, и даже неприличный, характер. Сказочник как бы вносит элемент соревнования («а ну-ка, кто может лучше сказку рассказать») или насмешки над зазевавшимся и заслушавшимся собеседником:

...cuento contao / de la chimenea al tejao / del tejao al pozo / pa que no lo sienta / ningun mocoso. ('сказке конец, по трубе - да на крышу, с крыши - в колодец, чтобы не услышал какой-нибудь сопляк')

Игривое содержание с неожиданным для слушателя концом иногда дополняется на фонетическом уровне рифмой и игрой слов:

...zapatito roto, Ud. me cuente otro.

...entre por el sano / sale por el roto / у el que quiera venga / у me cuente otro.

...y se acabo el cuento / de Periquito Sarraiento / que se lo llevo el viento / puso tres pilitas: una

para Juan / otra para Pedro / у otra para el que hablase primero.

Y aqui se acaba mi cuento, у el que no alee el pompi se le queda tuerto, у el que lo also se le

quedo.

Este cuento se ha acabao у embobaos a tos nos ha dejao.

Cuento, recuento, Colorin, colorete, Y colorin, Colorado Y colorin, colorao,
Pipiricuento, Este cuento Este cuento se ha acabado, Este cuento
Con arroz у pimiento sefueaNavarrete Desde Valencia a Bilbao, se ha terminado;
Ya se ha acabao Y al fulano De Bilbao a Navarrete Y el que
Y por la boca de ... у a la mengana Y el que no levante un dedo, no levante el culo,
Se ba colao. Se les hiricho el ojcte. Un cachete. Se le queda pegao.
Se acabo el cuento Cuento acabao; Y aqui se acabo mi cuento Cuente с ico contao,
De Juan у Muleto; el que no se levante, Con pan у rabano tuerto de la ventana al tejao,
el que no levante er culo, el culo esta cliamuscao. Y tocino asao Y del tejao a la calle,
se queda ties о. Ym...paquien Pa que no lo vea nadie,
me ha escuchao. Y de la calle al coso, Pa que no lo aprenda ningun mocoso.

 

Как видно из многочисленных примеров шуточная угроза слушателю может принимать чрезвычайно разнообразные формы, переходя иногда границы приличий. Тем не менее, подобные формулы могут служить ярким образцом народного юмора и пользуются большой популярностью у слушателей.

Рассмотрев основные виды финальных формул в испанских сказках, сделаем некоторые выводы об их содержательной и формальной сторонах, Главные элементы смысла, которые содержат испанские заключительные формулы, таковы:

-сообщается о том, что сказочное повествование подошло к концу; -указывается на счастливый финал для главных героев сказки; -подчёркивается присутствие сказочника лично при описываемых событиях или развязке действия;

- подчёркивается, что всё рассказанное - правда, приводятся аргументы;

-сообщается о том, что рассказчика присылают сами герои с целью передать

виденное им и слышанное;

-говорится об ожидаемой награде для сказочника, но, как выясняется,

зачастую он её не получает;

-описывается, какой неблагодарностью платят сказителю за его труд, и какие

обиды он претерпевает;

-предсказывается дальнейшая судьба сказочных героев;

-происходит игра со слушателем, когда последний не знает, верить или нет

тому, что ему рассказывают;

-описывается, как устное сказочное повествование заканчивается и уносится

ветром (или исчезает каким-либо иным «способом») - обычно подобные

формулы не подлежат дословному переводу.

Важно, что формула имеет способность относительно свободно комбинировать эти элементы внутри себя. На основе анализа частотности использования того или иного элемента смысла в составе сложных формул можно отметить, что самая важная информация, заключённая в них, сводится к сообщению о конце сказочного повествования. Отсюда и главная функция финальных формул - способствовать перенесению слушателей из мира сказки в реальный мир и сделать этот переход как можно более запоминающим



2019-12-29 322 Обсуждений (0)
Обогащение словарного запаса младших школьников в процессе освоения традиционных языковых формул и лексических особенностей испанских народных сказок 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Обогащение словарного запаса младших школьников в процессе освоения традиционных языковых формул и лексических особенностей испанских народных сказок

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (322)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)