Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Выводы по второй главе



2019-12-29 222 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Драматизация как особый вид эстетического воспитания развивает способность воспринимать пластический образ событий, пластическое восприятие жизни вообще и себя в этой жизни, восприятие жизни в действии и через действие; драматизация как вид художественного творчества способствует созданию нового “выразительного” человека, человека активного переживания и яркого выражения своего “я” в жизни и работе. Она является лучшей школой эстетического воспитания, ибо органически объединяет рисование, живопись, пластику, музыку, выразительное слово и драматическое искусство.

Драматизация творчески упражняет и развивает самые разнообразные способности и функции: речь, интонацию, воображение, память, наблюдательность, внимание, ассоциации, технические и художественные способности (работа над сценой, бутафорией, костюмами, декорациями), двигательный ритм, пластичность и т.д., благодаря этому расширяет творческую личность ребенка. Благодаря ей развивается эмоциональная сфера, тем самым обогащается личность; развивается сострадание, нравственные чувства, воспитывается способность перевоплощаться в других, жить их жизнью, чувствовать их радость и горе.

Драматизация позволяет развивать у школьников творческие умения и навыки; оказывать положительное нравственное и эстетическое воздействие; знакомит с театральной лексикой, профессиями людей, занятых в театре, с содержанием сказки, распределением ролей, работой над выбранной ролью; учит умениям изготавливать предметы декорации.

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что драматизацию народных испанских сказок при обучении младших школьников испанскому языку целесообразно организовать в соответствии с пятью этапами: чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний, предложений и текста в целом; работа над текстом сказки с учетом лингвистических особенностей использования традиционных формул народной сказки; работа с действующими лицами по сценкам, сценарию и музыкой в целом, монтаж спектакля; работа по художественному оформлению, предметами бутафории, костюмами; показ спектакля и его оценка.

Заключение

 

В фольклорном произведении язык не только выступает хранителем картины мира народа, но и несёт в себе ряд очень важных качеств, позволяющих человеку проникнуть во внутренний мир предыдущих поколений, почувствовать особенности национального мировосприятия, сохранить и передать информацию будущим носителям этого языка, этой культуры, дать простор воображению и творческому началу, как это делали его предшественники.

Национальная специфика обнаруживается независимо от происхождения произведений в тех национальных вариантах, которые существуют у данного народа. Сочетание таких признаков, как традиционность и вариативность, способствуют прочному закреплению материала в народной памяти, и наличию постоянного интереса к произведению, установлению живого контакта сказителя с аудиторией.

Испанские исследователи выделяют также следующие свойства сказочного жанра: отсутствие развернутых описаний, использование формул мнемотехнического характера и повторений (обычно трехкратные повторы), повествование от третьего лица для придания объективности, неопределенная пространственно-временная система, отсутствие психологизма в описаниях персонажей и их поступков, и так далее. Некоторые испанские исследователи прибегают к определению " ley " ('закон') для выделения наиболее характерных тенденций, проявляющихся в большинстве анализируемых сказочных текстов.

С учетом общепринятого жанрового деления сказок на сказки о животных, различают волшебные сказки (чудесные, фантастические) и бытовые (или новеллистические, реалистические).

В испанском языке общепринятыми для их обозначения являются следующие терминологические единицы: cuento maravilloso (de magi a; de encantamiento; de hadas; fantastico; de heroe) и cuento de costumbres (novelesco; realista; costumbrista). Испанские исследователи не придерживаются единого мнения по поводу распределения сказочного материала по жанрам, зачастую происходит смешение разных подходов в рамках одной классификации

При анализе основных языковых средств и средств выразительности в языке фольклорной сказки основное внимание уделяется традиционным языковым формулам. Без традиционных формул сказка перестаёт быть не только отдельным жанром, но и теряет, во многом, свою принадлежность к фольклору вообще. Стереотипность и традиционность являются одними из главных особенностей фольклорного искусства, они составляют основу устного народного творчества и проявляются в сказке на разных уровнях, от общей структуры повествования до языка. Стереотипные элементы носят всеобщий, традиционный, а значит, относительно стабильный характер, в то время как индивидуальный, местный, национальный или другой варианты привносят в сказочное повествование оригинальные и варьирующиеся черты.

Традиционные словесные формулы играют важную роль в идейно-художественном контексте сказки и выполняют множество функций. Структура и функции традиционных формул зависят от того, к какому типу они относятся. Каждый тип характеризуется наличием тех или иных инвариантов (определённых моделей) и вариантов, которые строятся по этим моделям, с учетом возможностей инновационного варьирования по отношению к стабильным традиционным элементам. Вслед за Н. Рошияну мы исходим из разделения сказочных формул на инициальные, медиальные и финальные формулы.

Лексическое наполнение народных сказок включает в себя и традиционные сказочные элементы, и специфические разговорные формы, а таже передаёт особенности местного колорита. Фразеологические единицы используются сказочником в заранее заданной форме и являются достоянием испанского языка, в целом. Помимо фразеологизмов, пословиц и поговорок в тексте испанских народных сказок молено встретить и элементы загадок. Сказка обычно передаёт разговорные особенности определённой местности, где данный сюжет появился или на него было оказано большое влияние, отсюда использование в сказках диалектной и локальной лексики. Особый интерес, представляет, кроме того, анализ антропонимов, которые тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам в соответствии с их своеобразием. Наиболее распространенные имена для героев испанской народной сказки - Хуан и Мария. Сказочник также употребляет специфическую лексику для создания особой «сказочной» атмосферы. Рассмотренные в работе примеры помогают увидеть насколько разнообразно и неисчерпаемо лексическое наполнение сказочных текстов того или иного региона Испании.

Драматизацию народных испанских сказок при обучении младших школьников испанскому языку целесообразно организовать в соответствии с пятью этапами: чтение сказки и достижение углубленного понимания слов, словосочетаний, предложений и текста в целом; работа над текстом сказки с учетом лингвистических особенностей использования традиционных формул народной сказки; работа с действующими лицами по сценкам, сценарию и музыкой в целом, монтаж спектакля; работа по художественному оформлению, предметами бутафории, костюмами; показ спектакля и его оценка.

Применяя “метод физических действий” К.С. Станиславского в развитии коммуникативности младших школьников на основе драматизации, нами были разработаны следующая методика работы над сказкой:  

- ученик должен уметь поставить себя в ситуацию, которую он играет;

- трансформация словесного материала художественного текста сказки с использованием “непосредственных чувственных образов” героев;

- ученик должен адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, правде, логике и последовательности. При этом в одних случаях он может играть самого себя, в других – взять на себя воображаемую роль;

- исполнителям необходимо вести себя так, как если бы всё происходило в реальной жизни, в предлагаемых обстоятельствах, с учетом сценического самочувствия и сквозного действия;

- поведение исполнителей должно соответствовать их роли; при этом велика роль ритма, темпо-ритма, сценического самочувствия, сквозного действия трансформации текста сказки;

-текст сказки делится на “ куски и задачи”, т.е. сценки;

- ученики должны концентрировать свое внимание на использовании лексических единиц иностранного языка в целях коммуникации, и их закреплении в устной речи, что способствует развитию воображения, общения у младших школьников, обоснованию и конкретизации текста сказки с учетом “метода физических действий” К.С.Станиславского.

Драматизация как особый вид эстетического воспитания развивает способность воспринимать пластический образ событий, пластическое восприятие жизни вообще и себя в этой жизни, восприятие жизни в действии и через действие; драматизация как вид художественного творчества способствует созданию нового “выразительного” человека, человека активного переживания и яркого выражения своего “я” в жизни и работе. Она является лучшей школой эстетического воспитания, ибо органически объединяет рисование, живопись, пластику, музыку, выразительное слово и драматическое искусство.

Литература

1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы. - М., 1992.

2. Альмодовар П. Испанская сказка. – М., 1956

3. Аникин В.П. Гипербола в волшебных сказках // Фольклор как искусство слова. - М, 1975.

4. Аникин В.П. Русская сказка. - М., 1959.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. -№1.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

7. Баршак М.А. Испанский язык. Практическая фонетика. - М., 1989.

8. Богданова О. Ю., Леонова С. А., Чертова В. Ф. Методика преподавания литературы. – М., 1991

9. Богословская О.И. Язык фольклора и диалект. Пермь, 1985

10. Борковский В.И. Синтаксис сказок: русско-белорусские параллели.– М., 1981.

11. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практ. курс. -М.,1990.

12. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М., 1994.

13. Гильбенс В. Испанский язык. – М., 1999

14. Гумбольдт В., фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

15. Джонсон Г.Ф. Театральное творчество учащихся. – М., 2006

16. Дубова Д. А. Испанский язык: Учебник для Х кл. шк. с углубл. изучением исп. яз. - М., 1992.

17. Зепалова, Т. С. Уроки литературы и театр. – М., 1982.

18. Иванова Н.В. Методика драматизации сказки как средство развития коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2007

19. Игры-драматизации на уроках в начальной школе: пособ. для студентов и преподавателей: в 2 ч / под ред. О.Ю. Богдановой, В.Г. Маранцмана. – М., 1985

20. Испанско-русский словарь. Diccionario espanol-ruso. - М., 1988.

21. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espanol-ruso. - М., 1985.

22. Историко-этнографические исследования по фольклору: сб. ст.  памяти С.А. Токарева. - М., 1994.

23. Карпов Н.П. Фонетика испанского языка. - М., 1969.

24. Мелетинский Е.М. Памятники книжного эпоса. - М., 1978.

25. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. - М., 1976.

26. Пропп В.Я. Морфология сказки. - Л.,1928.

27. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. - М., 1998.

28. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., 2002.

29. Пропп В.Я. Русская сказка. - М., 2000.

30. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М., 1976.

31. Путилов Б.И. Экскурсы в теорию и историю славянского эпоса. -СПб., 1999.

32. Разумова И.А. Формулы сказки и их языковая реализация // Язык русского фольклора. - Петрозаводск, 1985.

33. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. – М., 1974.

34. Рубина Ю.И. «Основы педагогического руководства школьной театральной самодеятельностью», М.,-1974.

35. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. - Воронеж, 1997.

36. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.,1938.

37. Станиславский К. С., Работа актёра над собой. – М., 1985

38. Суханова М.В. Чепцова Л.Б. Дидактические материалы к учебникам испанского языка для 1-4 классов общеобразовательных учреждений. – М., 2004

39. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. - М., 1999.

40. Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. - М., 1984.

41. Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.

42. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. - М., 1997.

43. Чепцова Л.Б. Суханова М.В. Испанский язык: Учебник для 4 класса общеобразовательных учреждений. – М., 2002

44. Чепцова Л.Б. Суханова М.В. Книга для учителя к учебникам испанского языка для 2-4 классов общеобразовательных учреждений. – М., 2004

45. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: очерки теории. - Л., 1986.

46. Шефер И. А. Испанский язык: Учеб. пособие / Шефер И. - М., 1999.

47. Швыркова Л.Л. Испанский язык для говорящих по-русски: Начальный этап обучения: / Швыркова Л. Л. - М., 2003

48. Язык африканского фольклора. - М., 1974.

49. Языки культура. - Киев, 1993.

50. Acevedo, Evaristo Teoria e interpretation del humor espaflol. - Madrid, 1966.

51. Adivinancero popular espaflol. - Madrid, 1989.

52. Bataller Calderon, Josep Les rondalles valencianes. - Gandia, 1999.

53. Biblioteca de las tradiciones populares espanolas. Dir. Antonio Machado у Alvarez. - Madrid, 1885-1886.

54. Bogomilova Atanassova, D. El universo folklorico de los cuentos maravillosos у su traduccion: los cuentos bulgaros en espanol. - Salamanca, 1997.

55. Espinosa, Aurelio M., hijo Cuentos populares de Castilla у Leon . - Madrid, 1987-1988.

56. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana. - Buenos Aires, 1946.

57. Diccionario de la lengua espafiola. DRAE - Madrid, 1984.

58. Diccionario de Autoridades. - T.I. - Madrid, 2001.

59. Camarena J., Chevalier M. Catalogo tipologico del cuento folklorico espanol. - Madrid, 1995.

60. Camarena Laucirica, J. Repertorio de los cuentos folkloricos registrados en Cantabria. - Santander, 1995.

61. Canellada, M. J. Leyendas, cuentos у tradiciones. - Gijon, 1983.

62. Caro Baroja, J. Del Viejo folklore castellano: paginas sueltas. -Valladolid, 1984.

63. Caro Baroja, J. Ensayos sobre la cultura popular espanola. - Madrid, 1979.

64. Carvalho-Neto, Paulo de Diccionario de teoria folklorica. -Roma, 1989.

65. Diaz, J. Cuentos castellanos de tradition oral. - Valladolid, 1992.

66. Folklore у costumbres de Espana. - Madrid, 1988.

67. Hoyos Sainz, L. de La etnografia у el folklore en el ultimo decenio. -Madrid, 1946.

68. Hoyos Sainz, L. de. Los metodos de investigation en el Folklore. -Madrid, 1945.

69. Menéndez Pidal, R. Manual de gramatica historica espanola. - Madrid, 1994.

70. Rodriguez Almodovar, A. Los cuentos maravillosos espanoles. -Barcelona, 1982.

71. Trueba, Antonio de Cuentos populares de Vizcaya. - Madrid, 1925.

72. Trueba, Antonio de Cuentos populares Vizcainos. - Barakaldo, 2000.

73. Valladares de Sotomayor, A. Colection de seguidillas о cantares: enriquecida con notas у refranes... se ilustran con anecdotas, apologos, cuentos у sentencias morales . - Madrid, 1799.

74. Verdaguer, J. Folklore. - Barcelona, 1913.

75. Violant Ribera, R. La rondalla i la llegenda. - Barcelona, 1990.

76. Zamora Vicente, A. Dialectologia espanola. - Madrid, 1967.

Источники

 

1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М., 1957.

2. Agundes Garcia, Jose Luis Cuentos populares vallisoletanos: (en la tradition oral у en la Hteratura). - Valladolid, 1999.

3. Canellada, Maria Josefa Cuentos populares asturianos. - Salinas, 1978.

4. Canellada, Maria Josefa Cuentos populares asturianos. - Salinas, 1980.

5. Contes per a tot Г any. - Barcelona, 1987.

6. Cuentos de tradicion oral recogidos en la provincia de Cadiz. - Cadiz, 1981.

7. Cuentos de transmsion oral en la provincia de Cuenca. - Cuenca, 1990.

8. Cuentos extremenos de costumbres. - Badajoz, 2002.

9. Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. - Badajoz, 1997.

10. Cuentos extremenos. - Madrid, 2003.

11. Cuentos gaditanos, - Madrid, 1959.

12. Cuentos gallegos de tradicion oral. - Vigo, 2003.

13. Cuentos murcianos de tradicion oral. - Murcia, 1993.

14. Cuentos populares de Andalucia: cuentos gaditanos. - Madrid, 1959.

15. Cuentos populares de Castilla у Leon. - Madrid, 1996-1997.

16. Cuentos populares de la comarca de Baena. - Baena, 1999.

17. Cuentos populares de la provincia de Albacete. - Albacete, 2001.

18. Cuentos populares de tradicion oral. Seleccion у prologo Felipe Muriel Duran. -Sevilla, 1993.

19. Cuentos populares de Vizcaya. - Madrid, 1925.

20. Espinosa, Aurelio M., hijo Cuentos populares de Castilla у Leon . - Madrid, 1987-1988.

21. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana. - Buenos Aires, 1946.

22. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana. - Madrid, 1965.

23. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana/ [recopilados por].-Madrid, 1993.

24. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares espanoles, recogidos de la tradicion oral de Espana у publicados con una introduction у notas comparativas. -Standford, 1924.

25. Gomez Lopez, N. Cuentos de transmision oral del poniente almeriense. - Roquetas de Mar, 1998.

26. Guardiola, P. Contes de Riu-rau: (recull de contes populars de la Marina Alta). - Alacant, 1988.

27. Pisanty, Valentina Como se lee un cuento popular. - Barcelona, 1995.



2019-12-29 222 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Выводы по второй главе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (222)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)