Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


V . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений



2019-12-29 317 Обсуждений (0)
V . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений 0.00 из 5.00 0 оценок




I. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it , that , one

1. One should take into consideration that the price of tin is higher than that of copper.

2. These goods are too expensive, we need cheaper ones.

3. Last year the value of the goods of chemical group exceeded that of other groups.

4. In such circumstances one sometimes doesn’t know what one should do.

1. Нужно принять во внимание, что олово дороже меди.

2. Эти товары очень дорогие, нам нужно подешевле.

3. В прошлом году цена на химические товары увеличилась по сравнению с другими товарами.

4. В подобной ситуации не каждый знает, как нужно поступить.

 

II . Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык:

1. Particular attention is being paid now to purchases abroad of consumer goods.

2. We have never done business with this firm.

3. Heavy industry has been and remains the foundation of the country’s economic might.

4. The buyers were given a 10 per cent discount on the price.

5. They were offered the goods at a low price.

6. We usually give a discount to the Buyers if we have known them for a long time.

перевод причастный оборот инфинитив

1. Сегодня особое внимание уделяется продаже за границу товаров народного потребления. (Passive, continuous).

2. Мы никогда не имели дела с этой фирмой. (active, perfect).

3. Тяжелая промышленность была и остается основной экономической силой страны. (active, perfect, present).

4. Покупателям предоставили скидку 10 процентов от цены. (passive, past indefinite).

5. Им предложили товар по низкой цене. (passive, past indefinite).

6. Обычно, мы предоставляем скидку постоянным покупателям. (active, perfect).

 

III . Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям

1. The task of the agent was to ship the goods at once.

2. There is a reason to suppose that the goods will arrive in time.

3. To understand the importance of this event you should know all the facts.

4. I expect the contract to be signed tomorrow.

5. The goods are reported to have been shipped on Monday.

6. The plan proved to be a great success.

7. This problem will be discussed at the conference to be held in Moscow.

8. The firm is reported to be conducting negotiations for the purchase of consumer goods.

9. The young scientist was the first to apply this invention.

1. Агент должен был немедленно перевезти товар.

2. Есть причина предполагать, что товар придет во время.

3. Чтобы понять значение этого события, тебе необходимо знать все обстоятельства дела.

4. Я ожидаю, что контракт будет подписан завтра.

5. Сообщается, что товары придут в понедельник.

6. План должен иметь успех.

7. Эта проблема будет обсуждаться на конференции в Москве.

8. Сообщается, что фирма проводится переговоры по продаже товаров народного потребления.

9. Этот молодой ученый был первым, кто применил на деле это открытие.

 

IV . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов

 

1. The price insisted upon during the negotiations was rather high.

2. International trade is based on trade agreements providing for mutually beneficial co-operation.

3. Increasing trade with other countries the state will gain the opportunity to satisfy more fully the requirements of its own economy.

4. They wrote to us stating the price of the goods.

5. Satisfaction of material needs depends on both nominal wages and prices, the relationship between them being real wages.

6. The treaty having been concluded, the ways of realizing it were discussed.

1. Цена, на которой настаивали во время переговоров, была достаточна высока.

2. Международная торговля основана на торговых соглашениях, обеспечивающих взаимовыгодное сотрудничество.

3. Все возрастающая торговля с другими странами, даст государству возможность полностью удовлетворить потребности собственной экономики.

4. Они написали нам об установленных ценах.

5. Удовлетворение материальных нужд зависит как от номинальной заработной платы, так и от цен, а отношения между этими двумя показателями дают реальную заработную плату.

6. Соглашение было достигнуто, пути его реализации были оговорены.

 

V . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений

 

1. We shall be grateful if you send us your catalogue.

2. If we received the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.

3. If the goods had been loaded quickly, we should have received them in time.

4. If you guaranteed a regular supply of these goods we should conclude a new contract.

5. It would be impossible to raise the output without installing new equipment.

1. Мы были бы очень признательные, если бы вы прислали нам ваш каталог.

2. Если мы пришлем документы завтра, то загрузку товаров мы начнем в понедельник.

3. Если товары будут загружены быстро, мы отправим их вовремя.

4. Если вы гарантируете постоянные поставки данного товара, то мы согласны подписать новый договор.

5. Невозможно увеличить производительность, без установления нового оборудования.

 



2019-12-29 317 Обсуждений (0)
V . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: V . Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (317)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)