Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Классификация фразеологических единиц



2020-02-03 214 Обсуждений (0)
Классификация фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок




ВВЕДЕНИЕ

 

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка. Современный мир быстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации.

На современном этапе развития фразеологии было бы неоправданным, если бы она ограничила объект своего исследования только фразеологическими единицами. Фразеология беспрерывно пополняется и обогащается за счет моделированных образований, например, типа аналитических конструкций. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность – это способ видения мира, это не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества [8, с.49]. В отличие от ментальности менталитет – это категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов [8, с. 49].

В данной работе исследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков.

Актуальность работы избранной темы определяется следующими факторами:

В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».

Фразеологизмы, употребляемые в обыденной коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступает категория отрицания во фразеологических единицах современного немецкого и русского языков.

Предметом исследования являются ФЕ с отрицаниемв немецком и русском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранные в количестве 861 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956, включающего 12 тысяч идиом.

Целью данной работы является исследование ФЕ немецкого и русского языков с отрицанием.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить виды фразеологизмов, используемых в речи

- дать понятие и категории отрицания и фразеологической единицы

- дать классификацию способов отрицания в немецких ФЕ и провести классификацию немецких ФЕ с отрицанием по тематике и их эксплицитности

Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, И.И. Чернышева и немецкие авторы Ф. Зейлер, Э. Агрикола, Г. Гернера, Ф. Кюфнера).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено описание используемых в немецком языке ФЕ с отрицанием и установлено, что речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ, в нашем случае ФЕ с отрицанием.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ с отрицанием, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами.Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, использовались приемы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка (29 источников). Общий объем работы составляет 55страниц.


ФРАЗЕОЛОГИЯ

Основные понятия фразеологии

 

Наша речь состоит в основном из таких обычных сочетаний, как Limonadetrinken, dieSonnescheintnichthell, каменный дом, кусок хлеба и т.п. В этих сочетаниях слов закреплены часто повторяющиеся и типичные явления внешнего мира и связи между ними. Слова, входящие в эти сочетания, способны вступать и в другие комбинации, не менее привычные: Wassertrinken, Teenichtgernhaben, каменная стена, многоэтажный дом и т.п. Отношения между словами в таких сочетаниях также могут меняться: каменный дом – дом из камня – дом, который построен из камня и т.п. Но речь человека изобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены.

Многочисленный слой в речи составляют всевозможного рода штампы, клише, формулы речевого обихода, присущие той или иной эпохе, стилю, среде.

Фиксированный состав и форму имеют крылатые слова«geflügelteWorte» - изречения известных авторов, отрывки из произведений, запечатлевшие удачный образ или назидательное историческое событие.

Пословицы и поговорки, сказочные формулы тоже обладают постоянством формы и значения.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет – Waszu Hausegekochtwird, sollmanin Hauseessen, англичанин – towashone`sdirty linenin public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому jederistsichselbstder Nächste. Источником многих таких выражений является античная мифология (танталовы муки, ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или не быть?«EsgehtumSeinoderNichtsein?»).

Г.А. Молочко называет фразеологизмами сочетания слов, выражающие понятия не прямым названием их, а образно-описательно [9, с. 21], например:

zuHilfekommen - helfen; esistgangundgäbe - oft;

пальчики оближешь – вкусно; втирать очки – обманывать;

во все лопатки – быстро; сию минуту – немедленно.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [20, с. 560].

В немецком языке в качестве общего названия фразеологизмов употребляют термины phraseologische Wortfügungили der Phraseologismus [14, с. 38].

Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: о трудолюбивом человеке, умельце народ скажет geschikte Hände -золотые руки; derAllerweltsjunge - мастер на все руки; и швец и жнец, и в дугу игрец. О бездельнике – aufder Bärenhautliegen- баклуши бьет, лодыря корчит. О смелом человеке – не из трусливого десятка, смелого пуля боится.

Фразеологические обороты, как и слова, являются готовыми единицами языка. Они не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся, как и отдельные слова, по традиции.

 

Классификация фразеологических единиц

 

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях [14, с. 35]. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная[7, c. 28].

Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу [14, c.36].

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, таким образом, она была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка [14, с. 36].

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.

Важно подчеркнуть следующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, например derNaheOsten, dieDeutsche Demokratische Republik; названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, например dieFreie Deutsche Jugend, die CDU–Christlich-Demokratische Union; обозначения, звания [15, с.652]. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания». В немецком языке это такие, как например: etw. Fälltins Wasser– что-то расстраивается, идет насмарку; keinen Fingerrühren– палец о палец не ударить; beij-minder Kreidestehen– задолжать кому-л., blinder Passagier– безбилетный пассажир [15, с. 652].

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в русской и немецкой литературе как «аналитические конструкции», например: die Hilfeleisten– помочь.

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.

Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть слово сочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются[14, с.39]:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

 



2020-02-03 214 Обсуждений (0)
Классификация фразеологических единиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Классификация фразеологических единиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (214)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)