В ходе нашей работы мы рассмотрели несколько сот фразеологических единиц немецкого языка, содержащих отрицания, а именно: nicht, kein, приставку un-, niemand, weder…noch,ohne, nichts.
Среди данных фразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющих значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Мы их классифицировали следующим образом:
Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
В составе этой группы выделяем следующие семантические разряды:
фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:
ich konnte es nicht länger ertragen
| Я не могу это больше терпеть
|
sich vor Zorn nicht mehr kennen
| Не находить слов от гнева
|
ich kann ihn nicht verknusen
| Я его не перевариваю, не переношу
|
ich kann ihn nicht verputzen
| Я его не перевариваю, не переношу (s. verputzen)
|
ich kann ihn nicht ausstehen
| Я его не переношу (s. ausstehen)
|
das kann ich nicht verdauen
| Я не могу это переварить (примириться с этим) (s. verdauen)
|
diese Arbeit schmeckt ihm nicht
| Эта работа ему не по вкусу, не нравится (s. schmecken)
|
j-n nicht erriechen können
| Не выносить чьего-либо духа(s. erriechen)
|
j-n nicht riechen können
| Не переносить, не выносить, не переваривать кого-л.(s. riechen)
|
Unrecht Gut gedeiht nicht
| Чужое добро впрок не идет
|
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
| На всех не угодишь
|
фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение, типа:
weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein
| Ни тепло ни холодно (s. warm)
|
nicht viel von j-m halten
| Быть не высокого мнения о ком-л.(s. halten)
|
j-m nicht durchgehen lassen
| Не давать спуску кому-л.(s. durchgehen I)
|
sich nicht weich machen lassen
| Не поддаваться, не уступать, не сдаваться (s. weich)
|
kein Verhältnis zu etw. haben
| Не иметь никакого отношения к чему-л.
|
kein Ohr für j-n, für etw. (A) haben
| Не интересоваться кем-л., не обращать внимания на кого-л., быть глухим к чьим-л. просьбам (s.Ohr)
|
Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe
| Он полон всякой дряни (морально нечистоплотен)
|
Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen
| Никому не дано безнаказанно вкушать яд власти
|
Mit Schmutz wäscht sich niemand rein
| С грязью играть, только руки марать
|
Ohne Urteil und Recht
| Без суда
|
e. фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека:
er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen
| Он не уделяет большого внимания рынку (он не очень точен) (s. genau)
|
nicht das Salz aufs Brot [zur Suppe] verdienen
| Ничего не заработать (s.Salz)
|
aus den Schulden nicht herauskommen
| Не вылезать из долгов (s. herauskommen)
|
DasGeldnichtansehen
| Не скупиться на деньги (s. ansehen)
|
keinen [nicht einen] (roten) Heller haben
| Не иметь ни гроша (s.Heller)
|
er hat kein Hemd auf dem Leibe
| обноситься (s. Hemd)
|
er hat keinen Pfennig Geld
| Не иметь ни гроша (s.Pfennig)
|
Weder Hund noch Katze haben
| Не иметь ни ложки, ни плошки
|
Es zu nichts bringen
| Ничего не достичь, ничего не добиться
|
Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:
фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа:
DenMundnichtauftun
| Не раскрывать рта (s.Mund)
|
KeineSilbereden
| Не сказать ни слова (s. reden)
|
KeinWortsprechen
| Не произнести ни слова (s. sprechen)
|
keinen Laut von sich (D) geben
| Молчать, не произнести ни звука(s.Laut)
|
kein Wort über die Lippen bringen
| Не сказать ни слова (s.Lippe)
|
keinen Mucks sagen [von sich geben]
| Не пикнуть, не сказать ни слова (s.Mucks)
|
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:
um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein
| Не лезть за словом в карман (s. verlegenII)
|
er braucht nicht lange nach Worten zu suchen
| У него всегда есть отговорка (s.Wort)
|
das ist nicht mit wenigen Worten zu sagen
| Вкратце и не скажешь (s. wenig)
|
mit der Sprache nicht heraus wollen [herausrücken]
| 1) признаться в чем-л.
2) разговориться (s. Sprache)
|
er ist nicht auf den Mund gefallen
| Он бойкий на язык (s.Mund)
|
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten
| Не скрывать своего мнения (s.Meinung)
|
er ist in der Wahl seiner Ausdrücke nicht sehr ängstlich
| Не боится выражаться
|
kein Blatt vor den Mund nehmen
| Не стесняться в выражении своих мыслей (s.Blatt)
|
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость.
(nicht) zur Sache reden [sprechen]
| Говорить по существу (s.Sache)
|
mach nicht so viel Zimt!
| Не разводи антимоний! (s.Zimt)
|
mach doch keinen Kram!,
mach nicht so viel Kram!
| Не разводи канитель! (s.Kram)
|
mach mir nicht die Pferde scheu!
| Не наводи панику! (s.Pferd)
|
mach'snichtsospannend!
| Не разводи канитель! (s. spannend)
|
keinenSumsmachen
| Не тратить лишних слов(s.Sums)
|
mach bloß keine (langen) Fisimatenten!
| Не валяй драка! (s.Fisimatenten)
|
redekeinegroßenWorte
| Не говорить громких слов (s.Wort)
|
redkeinenStuß!
| Не болтай чепухи!
|
redkeinensolchenSchmarren!
| Не болтать ерунды! (s.Schmarren)
|
erzähl (mir) keineMärchen!
| Не рассказывай сказки!
|
veranstaltebloßkeinenZirkus!
| Не устраивай цирк! (s. veranstalten)
|
j-n unmöglich machen
| Опорочить кого-л.
|
Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:
wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen
| Кто не работает тот не ест (s. arbeiten)
|
vorSchwierigkeitennichtzurückschrecken
| Не отступать перед трудностями
|
nicht rasten und (nicht) ruhen
| Трудиться не покладая рук (s. rasten)
|
ich lasse nicht daran rütteln
| Это не подлежит никаким изменениям
|
das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett
| Этим делу не поможешь, от этого толку мало (s. fett)
|
gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul
| Жареные голуби сами в рот не влетят (s.TaubeII)
|
es war keine große Kunst
| Это каждый умеет (s.Kunst)
|
weder Maß noch Ziel haben
| Не знать меры в чем-л.
|
Ohne Rast und Ruh
| Без отдыха и срока, не покладая рук
|
Wer alles tun will, tut nichts recht
| За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
|
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа:
j-n (nicht) ernst nehmen
| Не воспринимать кого-л. в серьез(s. ernst)
|
sein Eifer hat keinen Bestand [ist nicht von Bestand]
| Его усердия не надолго хватило (s.Bestand)
|
nicht von der Stelle kommen
| Не трогаться с места (s.Stelle)
|
er hat nicht viel drauf
| У него ничего за душой нет (s. drauf)
|
nicht einen Finger für j-n, für etw. (A) krumm machen
| Палец о палец не ударить (s. krumm)
|
der hat Arbeit nicht erfunden
| Работа – не его ремесло (s.Arbeit)
|
er tut [macht] zu Hause keinen Handgriff
| Он ничего не делает по дому(s.Handgriff)
|
sich (D) kein Bein ausreißen
| Не утруждать себя, не лезть из кожи вон (s.Bein)
|
Ein unsicherer Kantonist
| Ненадежный, плохой человек
|
Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа:
sei nicht solch altes Weib!
| Не будь как баба! (s.Weib)
|
er lässt es sich nicht merken
| Он не подает виду(s. lassen)
|
nichtaufkommenlassen
| Не давать ни малейшего повода для(s. aufkommen)
|
keineMieneverziehen
| Не подавать виду (s. verziehen)
|
erverzogkeineMiene
| Он и бровью не повел (s.Miene)
|
фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа:
vor Entzücken außer sich sein, sich vor Entzücken nicht zu lassen wissen
| Она была вне себя от восторга, не расшалиться от восторга
|
sie konnte sich des Lachens nicht erwehren
| Она не могла не смеяться (s. erwehren, sich)
|
sie konnte sich der Tränen nicht erwehren
| Она не могла перестать плакать (s. erwehren, sich)
|
ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter
| Я не изнурял себя голодом (s. herunterbringen)
|
фразеология лингвистический идиома речь
Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:
j-n nicht aus den Augen lassen
| Не упускать из виду (s. lassen)
|
er wagte nicht, sie anzublicken
| Он не отважился на нее посмотреть (s. wagen)
|
seinenOhrennichttrauen
| Не верить своим ушам (s.Ohr)
|
nicht über seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen
| Не видеть дальше своего носа (s.Nasenspitze)
|
nichtdergleichentun
| Не реагировать, оставаться безучастным (s. tun)
|
auf dem Ohr hört er nicht
| И слышать не хочет об этом (s.Ohr)
|
das kann ich nicht mehr mit anhören!
| Я с этим больше не могу мириться!
|
j-n, etw. nicht aus den Augen lassen
| Не выпускать из виду(s.Auge)
|
kein Auge von jm wenden
| Глаз не отрывать от кого-л. (s.Auge)
|
j-n keines Blickes würdigen
| Не удостаивать кого-л. Даже взгляда
|
er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen
| он не может [ему совестно] людям в глаза смотреть
|
j-n unverwandten Blickes ansehen
| Не упускать глаз с кого-л., пристально смотреть на кого-л.
|