Глава I. Теоретические предпосылки изучения
Содержание
Введение Данное исследование посвящено сопоставительному описанию группы фразеологизмов, объединенных наличием соматического компонента в их составе. Фразеологизмы различных языков, обладающие общим компонентом, неоднократно изучались многими учёными, в частности, Т.Н. Федуленковой – фразеологизмы библейского происхождения, фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом-соматизмом в английском, немецком, шведском языках; глагольные соматические ФЕ в английском языке были изучены В.Ф. Скнар; ФЕ в немецком и грузинском языках – Н.В. Джанелидзе; ФЕ с компонентом-топонимом и антропонимом – С.И. Розензон). Однако работы, направленные на выявление общих и специфических черт фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках, немногочисленны, что и определяет актуальность данного исследования. Цель настоящей выпускной квалификационной работы – провести сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов с соматическим компонентом. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1. ознакомиться с научной литературой по теме выпускного квалификационного сочинения; 2. обосновать критерии отбора единиц в состав исследуемого материала; 3. отобрать материал исследования на основе данных словарей; 4. систематизировать отобранные единицы в соответствии с характером соматического компонента; 5. выявить и описать особенности структурной организации английских и русских фразеологических единиц с компонентом-соматизмом; 6. рассмотреть эквивалентность русских и английских фразеологических единиц с соматическим компонентом; 7. проанализировать семантику ФЕ с точки зрения видов фразеологического переосмысления значения (метафоры и метонимии). Объектом выпускного квалификационного сочинения выступают следующие словари: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина; «Фразеологический словарь русского литературного языка» под ред. А.И. Федорова. Материалом исследования послужили 124 ФЕ с соматическим компонентом английского языка и 131 ФЕ с соматизмами русского языка. Предметом исследования являются структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках. Научная новизна работы связана с тем, что в ней представлен разноаспектный сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-соматизмом английского и русского языков с точки зрения их семантических и структурных особенностей. Теоретическая ценность работы состоит в уточнении принципов сопоставительного анализа ФЕ в английском и русском языках, а также критериев отбора фразеологизмов с соматическим компонентом. Практическая значимость работы заключается в том, что анализируемый языковой материал и отдельные выводы, полученные в ходе его описания, могут быть использованы как в практике учителя-филолога, так и в работе преподавателя вуза при освещении отдельных тем по дисциплинам «Фразеология английского языка», «Лексикология английского языка», «Практика устной и письменной речи», «Теория и практика перевода», при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам фразеологии, при написании курсовых и дипломных сочинений. В работе были использованы следующие методыисследования: метод сплошной выборки, который позволил извлечь из словарей необходимые для нашего исследования лексические единицы; общенаучные методы наблюдения, систематизации и классификации материала; метод количественного подсчета, с помощью которого устанавливалось количественное и процентное содержание ФЕ в различных группах; метод фразеологического описания; метод идентификации ФЕ, дефиниционный метод, сопоставительный метод. По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, его цель, задачи, объект, предмет, методы, раскрывается практическая значимость работы, кратко описывается структура исследования. В первой главе рассматриваются теоретические особенности современной фразеологии. Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа фразеологизмов с соматическим компонентом русского и английского с точки зрения их структурных и семантических особенностей, эквивалентности. Каждая глава завершается выводами. В заключении суммируются полученные результаты, указываются перспективы исследования. В приложение отражены результаты классификации ФЕ в соответствии со структурно-семантическими критериями и с точки зрения наличия эквивалентов. Глава I. Теоретические предпосылки изучения
Популярное: Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (174)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |