Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


с компонентом-соматизмом



2020-02-03 200 Обсуждений (0)
с компонентом-соматизмом 0.00 из 5.00 0 оценок




§ 1. Принципы отбора материала для исследования

Процесс осознания себясреди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру.

Термин «соматизм» имеет различные толкования. Согласно широкому толкованию, соматизмы, [от греческого soma (somatos) – «тело»] – это средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. В более узком смысле, соматизм – это любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека [Верещагин, Костомаров 1980: 24].

Соматизмы, благодаря ясности функций частей и органов тела, называемых этими единицами, легкости их аллегорического осмысления, обладают повышенной продуктивностью в сфере фразеообразования. Существуют различные подходы к изучению соматических фразеологизмов в плане диахронии и в плане синхронии. В настоящее время все большую актуальность приобретает проблема интерпретации образа фразеологизма в пространстве культурного знания, в свете чего различные соматизмы, участвующие в создании образа, исследуются на предмет выявления культурных смыслов [Сайфи 2008: 10].

Фразеологические единицы, послужившие материалом исследования, извлекались методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (далее – АРФС) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (далее – ФСРЛЯ).

«Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу.

В словарь включены собственно фразеологические единицы/идиомы, идеофразеоматические единицы, фразеологические единицы, а также фразеологические неологизмы, как английские (easy meat, blow one’ s cool), так и американские (Aunt Thomasina, Cold Duck).

Кроме того, автор счёл необходимым включить в словарь некоторые выражения, не зарегистрированные в английских и американских словарях, но встречающиеся в произведениях английских и американских писателей, например: the joint in smb.’ s armour, as you please и другие [АРФС 1984: 7 – 13].

«Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова создан на материале наиболее известных в российской лексикографии «Фразеологического словаря русского языка» (под редакцией А. И. Молоткова) и задуманного как дополнение к нему «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVIII – XX в.» (под редакцией А.И. Фёдорова).

В словарь помещено и истолковано около 13 000 фразеологических единиц: идиом и фразеологических сочетаний, а также и другие устойчивые словосочетания, семантика которых нуждается в истолковании: части пословиц, крылатые слова и т. д.

Критерием отграничения вводимых в Словарь единиц языкового типа от авторских речевых словосочетаний является их повторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковыми или близкими по значению словами

В Словарь не включаются также пословицы, поговорки и узкоспециальная терминология, выраженная в устойчивых словосочетаниях [ФСРЛЯ, 1995: 7 – 9].

В качестве критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие соматического компонента, указывающего на человеческое тело / часть тела / орган в структуре фразеологической единицы.

Так, в качестве соматических компонентов во фразеологических единицах английского языка выступили следующие единицы: head , shoulder , brain , hair , eye , nose , mouth , tooth , ear , tongue , heart , hand , foot , thumb , heel , neck , knee , arm , back , finger , leg , flesh , blood , skin , bone , lip , face , lung , cheek. Например: one’s hair stood on end, not to see beyond the end of one’s nose, the world is on the tip of my tongue, from the bottom of one’s heart, to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way, etc.

    Необходимо отметить, что соматические компоненты используются во фразеологических единицах и в форме множественного числа, в корпусе исследовательского материала нами были выделены следующие соматизмы во множественном числе: shoulders, brains, hairs, eyes, teeth, ears, hands, feet, heels, knees, arms, legs, bones, lungs, например: to bring somebody to his knees, to welcome someone or something with open arms, to stand on one’s own two feet, to wash one’s hands off, etc..

Наличие производных соматизмов в структуре фразеологической единицы также признается критерием для отбора материала: eye-opener, finger-tips, eye-teeth, например: an eye-opener, to have something at one’s finger-tips, to have one’s eye-teeth cut.

В русском языке в качестве компонентов-соматизмов, позволяющих включить фразеологическую единицу в корпус исследовательского материала, были признаны следующие лексические единицы: голова, волос, плечо, шея, глаз, нос, рот, зуб, око, ухо, язык, сердце, кровь, пятка, рука, нога, пята, колено, язык, спина, палец, плоть, кожа, кость, губа, глотка, горло, мозг, лицо, затылок, чело, живот, лоб. Например: совать свой нос не в свое дело, око за око, зуб за зуб, язык проглотить, покорить чье-либо сердце, дурная голова ногам покою не дает и т.д.

Словоформы и производные слова от всех вышеперечисленных компонентов также позволяют включить фразеологизмы в состав исследовательской картотеки: голову – головы – головушка, волосы – волосок, плечах – плечи – плечу – плеч, шею, глаза – глаза – глаз, зубы – зубов – зубами, уши, языке – языком, сердца – сердцу, кровью, пятки, руку – рукой – рукам – руках – руки – рук – руки – руками – руках, ногам – ногами – ноги – ног – ногах – ногой – ноги, пятой – пятам, колени, спиной – спину, пальца – пальцев, плечах, носа, кости, губы – губах, глотку, мозгами, ока, пятки, кожи, челом, живота, лбу, шею. Например: душа ушла в пятки, держать в своих руках, иметь свою голову на плечах, выбить почву из-под ног, пораскинуть мозгами, из кожи вон лезть и т.д.

Стоит отметить, что фразеологические единицы, содержащие компоненты душа, ум в русском языке и mind в английском не включались в анализируемый материал, так как в толковании данных лексических единиц указывается на отнесенность данных понятий к ментальной, а не телесной сфере, например: mind – 1) the faculty of consciousness and thoughts ; 2) a person ’ s intellect and memory [ODCE: 574], душа – в религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека [Толковый словарь РЯ Ушакова, http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ду/7?q=], ум – мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности [Толковый словарь РЯ Ушакова, http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ум].

В итоге, объем картотеки английских фразеологизмов составил 124 единицы, в корпус исследовательского материала русского языка вошли 131 фразеологическая единица.

§2. Классификация фразеологизмов в соответствии

с характером идентифицирующего компонента

В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:

1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘part of the head’. В данный класс вошли 59 фразеологических единиц с компонентами ‘head ’ (11 ФЕ), ‘ hair ’ (6 ФЕ), ‘ eye ’ (11 ФЕ), ‘ nose ’ (7 ФЕ), ‘ mouth ’ (3 ФЕ), ‘ tooth ’ (3 ФЕ), ‘ ear ’ (4 ФЕ), ‘ tongue ’ (6 ФЕ),‘ neck ’ (2 ФЕ), ‘ lip ’ (1 ФЕ), ‘ face ’ (1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘head ’, например: the envy eye / green eyes , to keep one ’ s mouth shut , armed to the teeth , to have lost one ’ s tongue , to split hairs , to poke one ’ s nose into someone else ’ s business or affairs , to curl the lip , neck or nothing , to lose face. Рассматриваемый класс включает фразеологические единицы, содержащие в своей структуре 2 компонента-соматизма:, to be over head and ears in love , to have one ’ s tongue in one ’ s cheek .

2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘upper limb’, насчитывает 22 единицы с компонентами ‘ hand (18 ФЕ)’, ‘ thumb ’ (1 ФЕ), ‘ arm ’ (1 ФЕ), ‘ finger ’ (2 ФЕ) и их словоформами: at first / second hand , to twist someone round one ’ s ( little ) finger , to be under one ’ s thumb , to welcome someone or something with open arms.

3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘visceral organ’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘ heart ’ (13 ФЕ), ‘ brain ’ (3 ФЕ) и ‘lung ’ (1 ФЕ) и их словоформы. Общее количество таких фразеологизмов – 17. Например: to break one’s heart, to eat one’s heart out, to scream at the top of one’s lungs, to beat / rack one’s brain(s), rack one’s brains for.

4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘lower limb’ насчитывает 10 единиц с компонентами ‘foot’ (6 ФЕ), ‘heel’ (2 ФЕ), ‘knee’ (1 ФЕ), ‘leg’ (1 ФЕ) и их словоформами: to get back on one’s feet, hard on one’s heels / on the heels of, to bring somebody to his knees, to stretch one’s legs.

5. Отдельную подгруппу составили 2 ФЕ с компонентом ‘back’ и его словоформами: to do something behind someone’s back, to turn one’s back upon somebody.

В составе исследовательского материала была выявлена группа амбивалентных фразеологических единиц, в структуре которых обнаруживаются два компонента-соматизма, относящихся к разным классам. В нашей картотеке 14 амбивалентных фразеологизмов, например: to be tired / bound hand and foot, one’s own flesh and blood, to have an old head on young shoulders, all skin and bones, to live from hand to mouth.

В соответствии с характером идентифицирующего компонента русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:

1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘голова и ее части’. В данный класс вошли 73 фразеологические единицы с компонентами ‘волос’ (4 ФЕ), ‘голова’ (15 ФЕ), ‘глаз’ (10 ФЕ), ‘нос’(8 ФЕ), ‘рот’ (3 ФЕ) ‘зуб’ (8 ФЕ), ‘око’ (2 ФЕ), ‘ухо’ (8 ФЕ), ‘язык’ (2 ФЕ), ‘губа’ (3 ФЕ), ‘лицо’ (1 ФЕ), ‘горло’ (3 ФЕ), ‘глотка’ (1 ФЕ), ‘затылок’ (1 ФЕ), ‘чело’ (1 ФЕ), ‘лоб’(1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘голова’, например: иметь ясную голову, волосы дыбом встают, вытаращить глаза, дальше собственного носа не видеть, набрать в рот воды, в одно ухо влетело, в другое вылетело; язык до Киева доведет, скривить / надуть губы, заткнуть глотку кому-либо, иметь хлопот по горло, терять лицо, затылок в затылок, челом бить, семи пядей во лбу. Фразеологизмы с двумя соматическими единицами также включаются нами в данный класс: око за око, зуб за зуб, держать язык за зубами.

2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘верхние конечности’ насчитывает 25 единиц с компонентами ‘рука’, (19 ФЕ), ‘плечо’ (4 ФЕ), ‘палец’ (2 ФЕ) и их производными: не покладая рук, левая рука не ведает, что творит правая, по плечу, как гора с плеч свалилась, обвести вокруг пальца.

3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘нижние конечности’ насчитывает 15 единиц с компонентами ‘пятка, пята’, (4 ФЕ), ‘нога’ (10 ФЕ), ‘колено’ (1 ФЕ) и их производными: душа ушла в пятки, быть под пятой у кого-либо, стоять обеими ногами на земле, поставить кого-либо на колени.

4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘внутренние органы’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘сердце’ (8 ФЕ) и ‘мозг’ (1 ФЕ) и их производные. Общее количество таких фразеологизмов – 9. Например: от чистого сердца, от всего сердца, сердце болит, пораскинуть мозгами.

5. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’ насчитывает 4 единицы с компонентами ‘живот’ (1 ФЕ), ‘спина’(3 ФЕ) и их производными: повернуться спиной, не щадя живота, за спиной у кого-либо.

Фразеологическая единица из кожи вон лезть не вошла ни в один из перечисленных классов.

К амбивалентным фразеологизмам мы отнесли 4 фразеологические единицы, например: сердце кровью обливается, быть связанным по рукам и ногам, дурная голова ногам покою не дает, плоть и кровь, кожа да кости.

Как следует из проведенного анализа, наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘head and its parts’ / ‘голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств. Отличительной чертой русского языка является наличие класса ФЕ с компонентом-соматизмом с общим значение ‘туловище’.

§ 3. Структурные особенности английских и русских

фразеологических единиц с компонентом-соматизмом

Трудно усомниться в справедливость тезиса о структурно-семанти­чес­кой немоделированности фразеологических единиц, выдвинутого основателями английской фразеологии [Амосова 1989: 108; Кунин 1970: 211] и понимаемого как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением.

Однако исследовательская практика последующих лет [Гаврин 1976; Мокиенко 1980; Гвоздарев 1978; Райхштейн 1980] убедительно показывает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов под иным углом зрения – с позиций плана описания, а не порождения ФЕ [Райхштейн 1980: 78], то такая моделированность не только теоретически возможна [Золотова 1979: 47], но и представляет собой объективную реальность [Мокиенко 1980: 13; Райхштейн 1980: 62].

Необходимость изучения структурного состава ФЕ диктуется, в основном, двумя причинами: во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, то есть такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде»». Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка» [Успенский 1969: 140]

Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 198], так как всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, то есть различия по крайне мере двух самостоятельных значений [Кунин 1970: 76]. Существование тесной связи между структурой и семантикой – на примере глагольных фразеологических единиц – подтверждается их системностью и моделированностью.

Наиболее многочисленной в английском и русском языках является группа глагольных фразеологизмов с компонентом-соматизмом.

Самой частотной моделью в обоих языках является структура V + N: 65 фразеологизмов в русском языке и 57 в английском. Например: to lose one ’ s tongue , to catch an eye , to change hands , повернуться спиной, поразмять ноги, не спускать глаз. В данной модели факультативными элементами в английском языке являются возвратные, притяжательные, неопределенные местоимения в общем и притяжательном падежах somebody, one ’ s, артикли, предлоги, например: to bring somebody to his knees , to turn one ’ s head , to be under one ’ s thumb . В русском языке таковыми являются предлоги, возвратные, неопределенные, притяжательные местоимения: иметь зуб против кого-либо, рвать на себе волосы, держать в своих руках. В русском и английском языках имена существительные, входящие в описываемую модель, препозиционные определения.

К данной модели мы также отнесли русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом с ядерным компонентом – деепричастием и причастием в обоих языках: armed to the teeth, не щадя живота, не покладая рук, вооружен до зубов.

Следующей по продуктивности моделью глагольных фразеологизмов в обоих языках является структура V + N + N: 20 ФЕ в английском, 16 ФЕ в русском. Например: to be with one foot in the grave, to bury one’s head in the sand,to go cap in hand, держать язык за зубами , совать нос в чужие дела , выбить почву из - под ног . Следует отметить, что и в русском, и в английском языках существительные в данной модели могут иметь определения в препозиции. Факультативными элементами данной модели являются неопределенные местоимения в притяжательном падеже, предлоги, союзы, артикли в английском языке, в то время как в русском языке неопределенные, притяжательные местоимения, предлоги, отрицательная частица, например: to have one ’ s tongue in one ’ s cheek , to be neck and neck , to work one ’ s fingers to the bone , совать свой нос не в свое дело, нанести кому-либо удар в спину, иметь свою голову на плечах.

Единичными примерами только в английском языке представлены модели V + N + Adv, V + N + Part I + N + N, например: to carry one ’ s head high , to have got one ’ s head screwed on one ’ s shoulders.

Только в русском языке единичными примерами фразеологических единиц представлены модели V + N + Adv, V + как + Num + N, V + Adj + N (V - быть), например: быть сытым по горло чем-либо, закрыть глаза навеки, знать как свои пять пальцев.

Группа субстантивных фразеологических единиц насчитывает 19 русских фразеологизмов и 18 английских. В данную группу входят следующее структурные модели:

N + N – 9 ФЕ в русском и 9 ФЕ в английском языке. В английском языке факультативны артикли, предлоги, притяжательные и неопределенные местоимения, например: a heart of oak , Achilles ’ heel , with one ’ s nose in the air.Факультативными элементами фразеологизмов русского языка являются предлоги, союзы, притяжательные местоимения, например: затылок в затылок, кожа да кости, игрушка в чьих-либо руках.

Следующей по частотности употребления является модель Adj + N, по которой построено 5 ФЕ с соматическим компонентом в английском языке и 6 ФЕ врусском, например: the green eye , sharp eye , old hand , золотые руки, дурной глаз, ахиллесова пята.

В английском языке единичными случаями представлены фразеологизмы, образованные по моделям: Num + N , N + Pron , N + N + N: at first hand , neck or nothing , out of the mouths of babes and sucklings.

Единичными примерами в русском языке представлены фразеологические единицы с соматическим компонентом, построенные по моделям Num + N , Pron + N , Part + N, например: от всего сердца, забубенная головушка, из первых рук.

Самую малочисленную группу (в корпусе исследовательского материала английского языка обнаружено 4 ФЕ, в русском – 4 ФЕ) составляют предложные фразеологические единицы с соматическим компонентом, которые имеют одинаковую структуру в обоих языках Prep + N: by a hair , to a hair , on the heels , на волосок, по уши, ни на волос, по плечу. Факультативными элементами данной модели в английском языке являются артикли, в русском – отрицательная частица ни.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом в обоих языках, образованные по моделям, описанным ранее, являются номинативными, согласно классификации А.В. Кунина [Кунин 2005].

Коммуникативные ФЕ, то есть пословицы и поговорки, являются цельнопредикативными предложениями. Под пословицами в работе понимаются афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме; пословицы преследуют дидактическую цель поучать, предостерегать и т.п. [Кунин 2005: 433].

В исследуемом материале насчитывается 19 пословиц и поговорок в русском языке и 11 – в английском.

В корпусе исследуемого материала обоих языков встречаются только повествовательные пословицы.

По структурному признаку, пословицы обоих языков могут быть как простыми предложениями, так и сложными. Например: простые предложения – little wit in the head makes much work for the feet , a clever tongue will take you anywhere , a fool ’ s tongue runs before his wit , язык до Киева доведет, имеющий уши да услышит, дурная голова ногам покоя не дает.

Пословицы со структурой сложного предложения встречаются реже, причем в корпусе исследуемого материала были обнаружены как пословицы- сложносочиненные предложения (an eye for an eye , a tooth for a tooth , в одно ухо влетело, в другое вылетело;), так и пословицы – сложноподчиненные предложения (not to let one ’ s left hand know what one ’ s right hand does , левая рука не ведает, что творит правая).

Понятие поговорки в современной науке является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями, но у этих разрядов ФЕ имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Для поговорок характерна менее высокая степень абстракции, чем для пословиц [Кунин 2005: 434].

В нашей выборке насчитывается 12 поговорок в русском языке и 5 поговорок в английском. Поговорки в обоих языках имеют структуру повествовательных, которые представлены простыми утвердительными предложениями (в русском языке 11 поговорок, в английском языке – 4), например: heart is bleeding , one ’ s hair stood on end , the word is on the tip of my tongue , на языке вертится, сердце болит, как гора с плеч свалилась. Единичными примерами в обоих языках представлены поговорки со структурой отрицательного повествовательного предложения, например: cannot see an inch beyond one ’ s nose , руки не доходят.

Таким образом, в структурном плане исследуемые фразеологические единицы с соматическими компонентами в английском и русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры.

§ 4. Эквивалентность фразеологизмов с соматическим компонентом

Вопросы межъязыковой эквивалентности имеют особую значимость не только в теоретическом аспекте, но также и для решения практических задач. Специфическая природа фразеологизмов требует особой тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка. Мера эквивалентности фразеологизмов и характер расхождения между ними различны. В двух сопоставляемых языках могут наблюдаться фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги или безэквивалентные фразеологические единицы [Комиссаров 1999: 181 – 184].

Среди исследуемых единиц были обнаружены следующие группы фразеологизмов:

1. Фразеологические эквиваленты, то есть такие соответствия, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц, а также образ, положенный в основу внутренней формы фразеологизмов [Комиссаров 1999: 181]. В корпусе исследуемых фразеологических единиц было выявлено 67 таких соответствия.

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива­лентов среди фразеологизмов двух языков, является смысловая соот­несенность, которая подразумевает полное сов­падение основного общего значения фразеологической еди­ницы.

Подобные семантиче­ские связи прослеживаются в со­поставляемых языках на мате­риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/голова, eye/глаз; hand/рука; heart/сердце; mouth/рот; tongue/язык. Например: to carry one ’ s head high – высоко держать голову, to open somebody ’ s eyes to something – открыть глаза на что-либо, hands off – руки прочь, to open one ’ s heart to – открыть сердце, to keep one ’ s mouth shut – заткнуть рот, the word is on the tip of my tongue – слово на языке вертится и др.

Соответствия to stole something under one ’ s nose и стащить что-либо у кого-либо из-под носа, to be bound hand and foot и быть связанным по рукам и ногам, to lose face и потерять лицо являются фразеологическими эквивалентами, так как при восприятии данные фразеологизмы вызывают одинаковые образы с участием одних и тех же соматизмов, что и приводит к тому, что вышеупомянутые фразеологические эквиваленты идентично интерпретируются у представителей английского и русского лингвокультурных сообществ.

Также фразеологической эквивалентно­стью обладают устойчи­вые сочетания с компонентами-именами соб­ственными не английского и не русского проис­хождения; это фразеологизмы-интернациона­лизмы, то есть кальки, восхо­дящие к античности, библейским сказаниям и во­обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles ’ heel – ахиллесова пята; one ’ s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bones – кожа да кости; an eye for a an eye , a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб.

    2. Фразеологические аналоги, то есть такие соответствия, у которых сохраняется комплекс значений, но которые отличаются образами, лежащими в основе внутренней формы фразеологических единиц [Комиссаров 1999: 182]. В нашей картотеке 40 таких соответствий.

    Например: a fool ’ s tongue runs before his wit и язык мой – враг мой. В обоих языках данные фразеологизмы передают негативное отношение к описываемой ситуации, но в английском языке это передается представлением о том, что речь опережает мысль, в результате чего могут наступить нежелательные последствия. Во внутренней форме английского фразеологизме уже зафиксировано указание на нежелательную ситуацию – враг.

    В паре фразеологизмов out of the mouth of babies and sucklings и еще молоко на губах не обсохло сохраняется одинаковое значение, но образы, положенные в основу фразеологизмов, различны. В английском языке неопытность ассоциируется с ребенком – baby и suckling, а в русском языке ассоциативный ряд имеет еще один компонент: молоко на губах – ребенок – неопытный человек.

Интерес представляет пара фразеологизмов a clever tongue will take you anywhere и язык до Киева доведет, в которых разница заключается в том, что в русском фразеологизме есть указание на конкретное место назначения – Киев, в то время как в английском языке информация о пункте назначения не конкретизирована – anywhere.

    3. Безэквивалентные фразеологизмы, то есть такие единицы, для перевода которых приходится довольствоваться передачей только переносного значения [Комиссаров 1999: 185]. В данную группу мы включили фразеологические единицы, которые не имеют эквивалента либо аналога, содержащего соматический компонент.

Безэквивалентные фразеологические единицы в составе исследовательского материала английского языка немногочисленны, насчитывают 17 фразеологических единиц с компонентом соматизмом. Например: to have one’s tongue in one’s cheek, a heart of oak, to live from hand to mouth, old hand, not to turn a hair и др.

Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом русского языка, не имеющие эквивалентов и аналогов в английском языке, также представлены 27 примерами. Например: не щадя живота, забубенная головушка, бить челом, из рук вон плохо, закрыть глаза навеки, из кожи вон лезть, как гора с плеч свалилась.

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии или культуронима.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали­чие эквивалентов среди английских и русских фра­зеологизмов, содержащих компонент-соматизм в своем со­ставе, являются общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Количество эквивалентов среди фразеоло­гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по­скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь­ной активностью.

§ 5. Семантические особенности фразеологических единиц

с компонентом-соматизмом

В корпусе исследуемого фразеологического материала наблюдаются случаи как метафорического, так и метонимического переосмысления. Наиболее продуктивным в обоих языках является метафорический перенос (в английском языке – 72 фразеологических единиц, в русском – 73).

Во фразеологизме душа в пятки ушла со значением «сильный страх, испуг» [ФСРЛЯ, 1995: 176] метафоричность достигается путем предполагаемого сходства двух понятий, не имеющих непосредственной связи между собой.

В основу метафорического переосмысления ФЕ ни на волос, на волосок положены такие характеристики волоса, как тонкость и хрупкость, что и нашло отражение в значении данных ФЕ: ни на волос – нисколько, ничуть, [ФСРЛЯ: 1995: 74], на волосок – чуть-чуть; немножко [ФСРЛЯ: 1995: 74].

Метафоричность ФЕ зарыть голову в песок со значением «прятаться, уходить от проблем» [ФСРЛЯ: 1995: 119] основана на ассоциации между поведением человека в трудной ситуации и страуса в момент опасности.

Следует отметить, что, так как подавляющее большинство английских и русских эквивалентов являются эквивалентными друг другу, то метафоричность английских ФЕ с соматических компонентом базируется на тех же образах, что и метафоричность русских ФЕ.

Так, например, фразеологизмы ахиллесова пята и Achilles ’ heel являются примерами одной из разновидностей метафоры – аллюзии: в основу положен образ героя древнегреческого эпоса.

Межъязыковые различия обнаруживаются только в безэквивалентных ФЕ и фразеологических аналогах, в основу которых положены различные образы, что обусловлено различиями в национальном сознании представителей обоих языковых сообществ. Так, например, в основу фразеологизмов from the bottom of one ’ s heart и от чистого сердца положен один и тот же образ, имеющий разные характеристики, в английском языке внимание акцентируется на глубине чувства, а в русском его чистота, незапятнанность.

В английском фразеологизме heart of oak со значением ‘ brave man ’ [Collins COBUILD Idioms Dictionary 2007: 188], не имеющем эквивалента в корпусе исследуемого материала метафоричность достигается путем переноса на человека таких характеристик дуба, как прочность и устойчивость в любой ситуации.

Менее продуктивным в обоих языках является фразеологическое переосмысление на основе метонимии (в русском языке 58 ФЕ, в английском – 52 ФЕ).

Например, непосредственная связь прослеживается между процессом порождения речи и органами речевого аппарата, такими как: язык, рот, зубы, что и отражено в следующих эквивалентных фразеологических единицах с компонентом-соматизмом: to hold one ’ s tongue – держать язык за зубами, to keep one ’ s mouth shut – заткнуть рот, - заткнуть глотку кому-либо, а clever tongue will take you anywhere – язык до Киева доведет.

И в русском, и в английском языках имеются фразеологизмы, способом образования образности которых служит синекдоха. Так, в парах фразеологизмов one ’ s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bonesкожа да кости наименования частей тела используются для обозначения человека.

Разные виды метонимического переноса обнаруживаются в парах фразеологических единиц to be all ears – во все уши слушать, to be all eyes - смотреть во все глаза. Так, в указанных русских ФЕ в основу фразеологического переосмысления положена собственно метонимия, а в английских - синекдоха, так как в состав русских фразеологизмов входят глаголы чувственного восприятия слушать, смотреть, а в английских – глагол be, что приводит к тому, что в английских ФЕ слова eyes и ears являются обозначением человека.

Таким образом, основными видами трансформации значения являются метафора и мето­нимия. Большинство ФЕ обоих языков являются мотивированными образованиями, имеющими выводимую внутреннюю форму.

 


Выводы по Главе II

1. В качестве базового критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие в структуре фразеологической единицы соматического компонента, обозначающего человеческое тело / часть тела / орган.

2. В корпус исследуемого материала вошли 124 английских фразеологизмов и 131 ФЕ.

3. В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские и русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам: ‘part of the head’ / ‘голова и ее части’, ‘upper limb’ / ‘верхние конечности’, ‘visceral organ’ / ‘внутренние органы’, ‘lower limb’ / ‘нижние конечности’, в русском языке выделяется класс ФЕ с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’.

4. Наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘head and its parts / голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств.

5. В обоих языках выделены группы амбивалентных фразеологических единиц, которые содержат в своем составе два соматизма, относящиеся к разным группам.

6. В структурном плане исследуемые фразеологические единицы с соматическими компонентами в английском и русском языках обнаруживают больше сходств, чем различий. Для обоих языков типичны номинативные фразеологизмы, среди которых преобладают глагольные и субстантивные структуры. Единичными случаями в русском языке представлены модели V + N +Adv, V + как + Num +N, V + Adj +N (V - быть), Num + N, Pron + N, Part + N; в английском языке - Num + N, N + Pron, N + N+ N, V +N +Adv, V + N + Part I + N +N.

7. Метафора и метонимия активно используются для образования фразеологических единиц с соматическим компонентом, при этом наиболее продуктивным является метафорическое переосмысление в обоих языках (72 английские и 73 русские ФЕ), метонимическое переосмысление встречается в 52 английских и 58 русских фразеологизмах.

8. Среди фразеологизмов с компонентом-соматизмом английского и русского языков наблюдается высокая степень эквивалентности, о чем свидетельствует большой удельный вес фразеологических эквивалентов (67 пар) и фразеологических аналогов (40 соответствий).



2020-02-03 200 Обсуждений (0)
с компонентом-соматизмом 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: с компонентом-соматизмом

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (200)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)