Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.



2020-02-03 286 Обсуждений (0)
V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 0.00 из 5.00 0 оценок




УПАРЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА.

 

I РАЗДЕЛ

Модальные и вспомогательные глаголы

MAY (MIGHT)

В английском тексте глагол may часто означает вполне реальное предположение и переводится на русский язык словами может быть, возможно.

· In many Latin American countries productivity may rise sharply.

Возможно, производительность труда возрастет во многих латиноамериканских странах.

 

Форма might передает меньшую степень уверенности, а иногда указывает и на сомнение.

· Japan might open its market to foreign competition.

Япония может быть и откроет свой рынок для иностранной конкуренции. (допустит на свой рынок иностранных конкурентов).

 

Перфектные формы инфинитива после may ( might ) относят действия к прошлому.

· Two factors may temporarily have increased the prices.

Возможно, временное повышение цен было вызвано двумя факторами.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. Oil may get cheaper again within the decade as new supplies are discovered.
2. In addition, the cost of transportation may sharply limit the use of fossil fuels in the rural areas of many developing countries.
3. Government spending on a new steel mill hundreds of miles away  may provideinterest, speculation, perhaps even - indirectly - higher taxes and a new village school.
4. Finally, a new political balance in Europe, based on effective unity, might turn out to be the precondition of disengagement.
5. Situations in which the USA may have to choose between rival policies advocated by her European partners are bound to arise.
6. EU sources said France will favor protectionist measures in critical sectors, but because of German resistance this may not be agreed to at the Union level.
7. The depth of the recession in general and the particular difficulties of the British industry may persuade the Government to lower interest rates.
8. Old industries may sometimes transform and modernise themselves in the places where they started. But they often do it somewhere else.
9. Technological innovations (TI) may be considered as the transformation of an idea into a new or improved saleable product or operational process.
10. The massive inflow of Japanese goods into European market may be seen, obviously, as the result of a superior productivity and competitiveness.
11. The challenges to the Fed. next year may be much tougher, because of the current recession and the Presidential elections in November.
12. In considering forecasts for future unemployment it may not be worth while looking beyond the present decade.
13. It may be easy to take a protectionist stance for immediate profits.
14. It may be beneficial to ask the question why shipowners in general should like to build ships in Japan in preference to the EU countries.
15. Since the beginning of the year, there have been indications that these problems may be lessening.
16. Such a trend worries free trade advocators such as Germany and the Netherlands, because it is possible that clouds of protectionism may be hovering over the world.
17. Although Energy Committee would not be empowered to discuss the question of oil prices, which remains the prerogative of OPEC, it seems that security of supplies, as well as energy sharing, and the search for alternative energy sources, might be valid subjects for discussion.
18. The prospect that exports might be boosted means that the measures announced on Friday will be scrutinized closely in Europe and the United States.
19. The aim is to see whether less Government intervention, not more, might be the way to revive economic black spots.
20. This might be an early and tentative sign that the falling level may have been arrested and some recovery may ensure.
21. This might have motivated the government to start supporting R & D projects.
22. Ford of Germany has still to report in detail but the indications are that it might even have dropped into the red this year.

 

MUST

 

Значение глагола must - это долженствование, а также выражение предположения с высокой степенью уверенности. В последнем случае он чаще переводится словами должно быть, по всей вероятности и т.п.

· After a review of the state of national economies in the European Union, the ministers agreed that the fight against inflation must remain the first priority of the member states.

Проанализировав состояние национальной экономики стран-членов Европейского союза, министры пришли к выводу, что по-прежнему борьба с инфляцией должна быть их первоочередной задачей.

· The estimates have not been reported yet but the total cost of research must be about $ 2 million a year.

Оценочные данные пока еще не опубликованы, но общие расходы на эти исследования вероятнее всего составят 2 миллиона долларов в год.

 

Предложения с перфектной формой инфинитива после must относятся к прошедшему времени.

· It must have been hard for the OPEC countries to cut their production quotas.

По всей вероятности, странам-членам ОПЕК было нелегко пойти на снижение своих квот по производству нефти.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

 

1. Complementary support must come from fiscal measures to provide acceptable results.
2. The aim of the Bundesbank must be to increase confidence in the currency through tackling the factor which has most adversely affected the exchange rate - the deterioration of the trade balance.
3. Projects must be commercially viable and must result in a significant improvement in performance.
4. Car manufacturers must be having a hard time.
5. South Africa, as a provider of over two thirds of the supply of Western newly-mined gold, must be considered first.
6. Yet it must also be seen that the money borrowed abroad ostensibly to guarantee jobs at home leaves Austria as quickly as possible and helps to maintain jobs in Germany.
7. There must be a strong possibility that the projects will be merged.
8. Thus many economists conclude that in the appliance-television market we have a saturated market with some signs of over-saturation and this must have created some unemployment.
9. Traditional engineering skills and fairly low labor costs compared with those in other European countries must also have weighted heavily.
10. The U.S. government spends millions every year policing the economy against agreements among competitors to restrict supply and thereby raise prices. Such conspirators ordinarily must meet in darkest secrecy, and can go to jail if they get caught. Yet here is the administration pressuring Japanese automakers to do precisely what it ordinarily forbids.
11. At the present level of population, in order to fuel its industrialization, the Japanese have become doubly dependent: they must import both vital raw materials for industrial production and the food they eat.
12. It must have been hard for them to agree to this resolution, but at that time there was no alternative course open to them.
13. Meanwhile it must not have escaped notice that some members (of EU) seem to be contemplating just that sort of un-European behaviour.

 

SHOULD

 

В функции модального глагола should выражает совет или пожелание и часто переводится: следовало бы, следует, нужно, должен (бы) и т.д.

· He said that the status of Greece in the EU should be viewed in the light of political and economic balance.

Он сказал, что статус Греции в Европейском Союзе следует рассматривать в свете политического и экономического равновесия.

 

Should может также выражать предположение и переводится на русский язык словами должно быть, вероятно и т.д.

· Experts have estimated that this figure should increase to 11 tonnes next year.

По оценкам специалистов в следующем году этот показатель вероятно вырастет до 11 тонн.

 

Кроме того, should выполняет эмоционально-усилительную функцию, главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is important that …, it is odd that …, it is natural that …, и т.д.

Поскольку в русском языке нет подобных грамматических форм, то точность перевода достигается лексическими средствами.

· It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly.

Можно только приветствовать, что правительство так ясно осознало представившуюся возможность и свои обязательства.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

 

1. Where the government can, they should act to give even more scope for industry and enterprise.
2. On the other side of the Atlantic, interest rates have peaked and should begin to move downwards by the end of the summer.
3. This should also help to strengthen the dollar and reduce its dependence on fluctuations in interest rates.
4. Given the present yardstick used by the foreign exchange markets to measure a currency's worth, then we should predict a marginal strengthening in the U.S. dollar against the major West European currencies.
5. In the period up to the end of the year the currency should improve modestly from its current trade-weighted level and over the next twelve months, as the current account starts to improve and other currencies' relative performances deteriorate, the mark should improve its position still further.
6. The difficulty which a number of commentators who share this view have had is in explaining what should be done to edge the exchange rate down.
7. British industry should have made this state of affairs a major philosophy.
8. The British motor-cycle industry should have had a squad in Japan to research the Japanese product philosophy. The agricultural machinery makers should not have so relied on their tractor laurels.
9. The group said that over the medium-term, interest rate policies should be aimed at increasing production and at domestic, rather than international considerations.
10. If the Japanese in a resourceless land area no bigger than California can achieve such a high level of productivity and growth, emulating Japanese methods should enable others to achieve similar results, at least in some areas. So the argument goes.
11. Irrational great leaps forward in economic development should become relics of the past as China strives "to disencumber itself from the age-old malady of trying to get quick results", Peking's chief economic planner said in a major policy speech.
12. This news sums up the impact of inflation and economic crisis, aggravated by policies pursued by successive governments, particularly the present one. It isodd, therefore, that the Chancellor should have chosen yesterday to tell an audience of French government business figures that Britain was "always a politically stable country".
13. The Premier admitted yesterday that it was natural that people should be disturbed at food being thrown away when millions of people were undernourished.
14. It can hardly be fortuitous that the Minister should have taken the opportunity of the last meeting in Delhi to publicly summarize his plans for the future of the three fighting services.

 

TO BE

 

Глагол to be с инфинитивом имеет модальное значение. С его помощью часто передается долженствование, обусловленное оговоренными условиями, договоренностью или установлениями. На русский язык обычно переводится словом должен или глаголом в будущем времени.

· The projects for improving productivity are to start by the end of July.

Реализация проектов по повышению производительности труда должна начаться (начнется) до конца июля.

 

Глагол to be c инфинитивом также выражает возможность (чаще с пассивной формой инфинитива).

· Independence possessed by the Bundesbank is to be envied.

Можно позавидовать той степени независимости, которой обладает Бундесбанк.

 

Значительные трудности вызывает перевод глагола to be c инфинитивом в условных предложениях, где он означает намерение, желание или цель. На русский язык часто переводится если мы хотим…, если необходимо…, для того, чтобы... и т.д.

· The growth of export is vital if the chronic trade deficit is to be eliminated.

Рост экспорта крайне необходим, если мы хотим ликвидировать хронический дефицит торгового баланса.

 

Следует помнить и то, что сочетание to be с инфинитивом может быть составным сказуемым. В этом случае оно переводится на русский язык глаголами является, состоит в том, что…и т.д.

· The initial goal is to end the growth of budget deficits and inflation by the end of the year.

Первоначальная цель состоит в том, чтобы до конца года остановить рост дефицита бюджета и инфляции.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

 

1. Regardless of what is to blame the reality is that a German economy is weakened, with its competitiveness diminished, and the currency has declined.
2. The French government which is backing the mergeris to provide low-interest loans totaling at least 400 million francs to finance modernization of the merged plants, authoritative sources said Friday.
3. The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today and take it up again next Tuesday if no decision on it were reached.
4. If one administration after another proved unable to deal with its own household finances, its incessantly proclaimed top priority, was its competence to be trustedin the less visible and comprehensible matters of defence, strategic arms, diplomacy or finance?
5. Changes seem inevitable, but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly.
6. The main objective of the conference is to try to bridge the ever-widening gap between the developing countries and the industrial states.
7. Pilot schemes for improving productivity among the stevedoresare to start in about a month at six selected freight yards.
8. Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 6,5 per sent to 6 per cent.
9. Their initial goal is to end three years of budget deficits and inflation by the end of this year.
10. That is essential, if we are to keep inflation on a downward trend without continuing increases in unemployment such as that announced earlier today.
11. If we are to create the jobs and wealth the nation so desperately needs, it must be in an environment which is not actively hostile to us, as it has been to an increasing extent since the last war.
12. The Japanese certainly need a European manufacturing base if they are to avoid the EU tariffs.
13. Expansion of both exports and investments is urgently needed if economic growth is to continue at a satisfactory rate.

 

HAVE TO

 

Глагол to have с инфинитивом означает долженствование, вызванное необходимостью или иными обстоятельствами. Перевод осуществляется при помощи таких слов как: приходится, надо, быть вынужденным и др.

· The merger might fail. In that case the board would have to decide what to do.

Слияние может и не состояться. В этом случае совету директоров пришлось бы решать, что предпринять.

Оборот to have to , обычно со словом yet , может означать отрицание

* I have yet to see a single unemployed becoming suddenly a millionaire.

    Я еще не видел ни одного безработного, который вдруг стал бы миллионером.

    Оборот have to может также означать достаточность.

· We have only to contrast what has happened to living standards in West Germany and Japan.

    Достаточно лишь провести сравнение с тем, как изменился уровень жизни в Западной Германии и Японии.

 

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

 

1. That can only mean one of two things or both. There will have to be savage cuts in the real value of unemployment and social security payments. Indeed, the government has already started on that road. There will also have to be savage cuts in the real wages of public sector workers. The government's 6 per cent limit is the first installment of that.
2. Another poor sign: once a rice exporting country, last year Madagascar had to import 170,000 tons.
3. To meet the export requirements the domestic consumption has had to be curtailed.
4. United Nations economists warn that something drastic has to be done, or developing countries will be forced to reduce their rate of social and economic expansion.
5. We have to live with the situation and find other means of dealing with the unemployment problem.
6. The Government will have to take further unpopular measures in the not too distant future if it wants to achieve real turnaround with regard to the external and budget deficits.
7. German economic policy has had to strikea fine balance between the external and domestic sectors of the economy.
8. In that context, let me assure you too that I know very well how stronglyyou feel about the high interest rates we are having to endure in the first phase of our battle against inflation.
9. Their visits to the manufacturing plants and talks with off-shoreoil systemssuppliers had created confidence which would be of invaluable importance when decisions have to be taken about possible suppliers to the Norwegian off-shore oil supplies industry.

II РАЗДЕЛ

Инфинитив

 



2020-02-03 286 Обсуждений (0)
V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: V. НАИБОЛЕЕ РАСПРАСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (286)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)