Классификация фразеологизмов.
ПЛАН.
Введение. Актуальность проблемы. ФЕ и ее состав. Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования. Заключение. Литература. 1. Введение. Актуальность проблемы. Данная работа посвящена исследованию географических названий. Актуальность исследуемой проблемы связана с ее недостаточной разработанностью и важностью роли топонимических имен в современном мире. Как показывает обзор лингвистической литературы, топонимические названия никогда не были объектом самостоятельного рассмотрения, а обращение к ним лингвистов в рамках общих работ по ономастике носит, как правило, характер попутных замечаний. В то же время эта группа лексических единиц представляет собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно. Учитывая достижения в описании топонимов (А.В.Суперанская, Э.М.Мурзаев, Е.М.Поспелов, В.Д.Беленькая, В.А.Никонов) нам не удалось, тем не менее, обнаружить ни одной работы российских германистов, посвященной этой проблеме на базе немецкого языка. Вместе с тем невозможно представить себе современный мир без географических имен. Не будет топонимов – и прекратят свою деятельность почта, телеграф, железные дороги, замрут самолеты в аэропортах и суда у безымянных причалов. Наличие широчайшего топонимического пласта в лексике современного немецкого языка обусловило новизну исследуемой проблематики, а недостаточная исследованность вопроса – теоретическую значимость данной работы. Жизнь человека неразрывно связана с различными местами, которые обозначаются с помощью особых слов – географических названий, или топонимов (от греческого слова topos – «место» и onoma – «имя», «название»). Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания. Есть мнение, что топонимика – это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Представители исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те топонимы, которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в которой они создаются и употребляются.
ФЕ и её состав Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения. Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК. М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии идентификации УСК: 1) грамматическую (синтаксическую) структуру: а) словосочетания и словогруппы; б) предикативные сочетания и предложения. 2) способ соединения компонентов УСК: а) единичный; б) серийный; в) моделированный. 3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов. Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК: 1) фразеологизмы; 2) фразеологические сочетания; 3) лексические единства. По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [20, 6-8]: 1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде. 2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели. 3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на: а) стабильность переосмысления значения; б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах; в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах. 4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов. 5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности. Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [46, 29]. Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8, 145], т.к. слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. "Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потенциальных слов" при полном переосмыслении и сочетанием "потенциальных слов" и реальных слов при частичном переосмыслении. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов [6, 9]. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многообразием. ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69]. Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочетания" [34, 73]. Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимосвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.
Классификация фразеологизмов. Разные исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фразеологизмов [4, 46]. Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем. В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8, 140-165]: 1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо. Среди фразеологических сращений выделяют: а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы; б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое; в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически; г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого. 2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона. 3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetäuschte Tasche, Tür; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики. В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы: 1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию); 2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию). Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые сочетания. Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, 35-61]: 1. Грамматическая (синтаксическая) структура: а) словосочетание; б) предикативное сочетание и предложение. 2. Способ образования: а) единичное сцепление компонентов; б) образование по модели; в) серийное образование. 3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов; б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов; в) значение, возникающее в результате типовой структуры. Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п. В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей синтаксической функции. В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы фразеологизмов: а) Вербальные фразеологизмы. Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [3, 171]. Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства. б) Адвербиальные фразеологизмы. Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна. в) Субстантивные фразеологизмы. Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например:die eiserne Ration; лишний рот. г) Прономинальные фразеологизмы. Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное. Например: dies und jenes - и тот и этот. д) Фразеологизмы с междометным характером. Например: O du meine Gute - вот те на. ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением. К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrät des Herzens Grund. По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы: 1) фразеологические единства; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические выражения. 1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация. Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной связью. К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чернышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными структурными свойствами. Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образованных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации: 1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп; 2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания; 3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими. Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest;трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde;глуп как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами. 2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger - совершенный новичок. Фразеологические сочетания могут быть терминологического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок. 3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности: 1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу. 2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта; 3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения, например: mein lieber Mann; черт побери. Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях. В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов. Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного фразеологизма. Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие: 1) обособление начальных компонентов; 2) обособление срединных компонентов; 3) обособление конечных компонентов; 4) образование фраземы на основе пословицы.
Популярное: Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (381)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |