Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Семантический анализ английских идиом



2020-03-17 201 Обсуждений (0)
Семантический анализ английских идиом 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Для данного исследования методом сплошной выборки были отобраны английские идиомы, в составе которых присутствуют цвета палитры.

1. White - белый:

White coffee, white tea - чай/кофе с молоком. Слово «сливки» в данной идиоме заменено на слово «белый» по признаку цвета. Значение второго компонента не меняется. Например: I prefer to drink white coffee in the morning.

A white lie - ложь во спасение. У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д. В вышеприведенной идиоме слово «белый» использовано именно с этими коннотациями. Таким образом, оно смягчает негативную окраску слова «ложь». Например: I know it was white lie.

- To show a white feather - показать страх, струсить. В этом примере «белое перо» используется по ассоциации с «белым флагом», который означает сдачу или перерыв на переговоры. Но несмотр на то, что «белый флаг» не всегда плохо, представленная идиома несет явно негативную оценку. Например: Young soldier showed a white feather.

. Purple - фиолетовый:

To be born in purple - родиться в знатной семье, т.е. иметь знатное происхождение. Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности. Например: The princess was born in purple.

. Black - черный:

Black look - мрачный, угрожающий взгляд. Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло. В данной идиоме нейтральное слово «взгляд» приобретает негативный оттенок, так как его определяет черный цвет. Например: She has black look.

Black sheep -белая ворона. «Черная овца» в английском, так же как «белая ворона» в русском - устоявшиеся выражения, обозначающие человека, сильно отличающегося от других, часто необщительного, обладающего каким-либо серьезным недостатком. В данном случае слово «черная» употребляется как определитель слова «овца», чтобы подчеркнуть, что это явление ненормальное. Например: I feel myself a black sheep.

. Blue - синий:

To feel blue, to look blue быть грустным, печальным. Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской. В вышеприведенном примере слово «голубой» используется не в основном значении цвета, а в значении состояния. Например: I am feeling blue. He is as blue as the devil. (мрачный, угрюмый).

Out of the blue - вдруг, полностью неожиданно, как гром среди ясного неба. В данном случае «голубой» используется как синоним чистоты, безоблачности, спокойствия. Например: And out of the blue he asked me about my family.

- Blue-eyed boy - любимчик. Голубые глаза считаются красивыми не только в Англии, но и во многих других странах. Более того, этот цвет глаз в Англии редко встречается в чистом виде. Отсюда и идиома. Например: He's the director's blue-eyed boy!

. Green - зеленый:

The green-eyed monster - ревнивец. В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью. Например: My neighbor is the green-eyed monster.

To be green about the gills - быть очень бледным, бледным как полотно. Зеленый также ассоциируется с болезненной бледностью. Например: Suddenly a student is green about the gills.

- To have green fingers - быть хорошим садоводом. В данной идиоме зеленый цвет символизирует растения. Таким образом, «зеленые пальцы» не переводятся буквально, но подразумевают, что человек умеет пользоваться руками, чтобы выращивать растения. Например: Alevtina Semyonovna has green fingers.

Green as grass - совсем зеленый (неопытный). Такая идиома есть и в русском языке, она основана на природном явлении. Как известно, большинство плодов на начальной стадии зеленые, и лишь поспев они приобретают свой цвет. По этой ассоциации возникла вышеприведенная идиома. Например: Young driver was green as grass.

- have got the green light - иметь разрешение. Эта идиома обязана своим появлением такому чуду техники, как светофор, в котором зеленый цвет означает разрешение продолжить движение. Например: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.

7. Grey - серый:

Grey area - что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело. В данном случае свойства цвета переносятся на описываемый предмет. Свойствами серого цвета являются неприметность, неопределенность, неясность. Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries.

8. Red - красный:

Тo see red - разозлиться. Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.

To put out the red carpet - данное выражение используется и в переносном смысле. Например, если ученик стал победителем олимпиады, учитель может шутливо предложить «To put out the red carpet» (расстелить красную ковровую дорожку). Студент, едущий к родителям на каникулы, также может использовать эту фразу. В таких ситуациях идиома означает приветствовать. Значение красного цвета для европейцев двойственно - это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря - это не только реалия Советской эпохи.

А red letter day - красный день календаря, праздник. Это выражение основано на правиле обводить в красный круг праздники в календаре. Например: It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!

 

Выводы по Главе II

 

Семантика - раздел языкознания <file:///C:\wiki\%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0>, изучающий значение <file:///C:\wiki\%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5> единиц языка <file:///C:\wiki\%D0%95%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0>. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ <file:///C:\wiki\%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7>. В конце XIX - начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (Шаронов 2005).

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Семантический анализ английских идиом подтвердил, что в большинстве случаев такие выражения основаны на ассоциативных связях и концептах человеческого мышления. Приведем некоторые из них:

1) У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д.

)   Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло.

)   Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности.

)   Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской.

)   В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью.

)   Значение красного цвета для европейцев двойственно - это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря - это не только реалия Советской эпохи.

 


 

Заключение

идиома английский язык оборот

Итак, фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика ФЕ очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Заметим, что вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.) Фразеологические единицы образуют открытую гибкую систему, с возможностью перехода сочетаний ближе к ядру или дальше от него, вплоть до выхода из фразеологического фонда (Елисеева 2003).

Идиома (от греч. idíõma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением его элементов.

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом (Ковалевская 2009).

Семантика - раздел языкознания <file:///C:\wiki\%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0>, изучающий значение <file:///C:\wiki\%D0%97%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5> единиц языка <file:///C:\wiki\%D0%95%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0>. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ <file:///C:\wiki\%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7>. В конце XIX - начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (Шаронов 2005).

Семантика представляет собой деятельность, которая заключается в разъяснении смысла человеческих высказываний.

Семантический анализ английских идиом подтвердил, что в большинстве случаев такие выражения основаны на ассоциативных связях и концептах человеческого мышления. Приведем некоторые из них:

7) У большинства народов белый цвет символизирует чистоту, свет, святость, добро и т.д.

)   Так же как белый цвет в большинстве стран ассоциируется с добром, черный подразумевает зло.

)   Фиолетовый считается королевским цветом в Англии, поэтому он содержит коннотацию богатства, власти и знатности.

)   Голубой цвет в Англии ассоциируется с грустью и тоской.

)   В английской культуре зеленый цвет ассоциируется с ревностью и завистью.

)   Значение красного цвета для европейцев двойственно - это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря - это не только реалия Советской эпохи.

 


 

Список использованной литературы

 

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326с.

.   Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178с.

.   Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. М.: Языки славянских культур, 2009. 568с.

.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.

.   Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. М.: Уральское издательство, 2005. 170с.

.   Блумфильд Л. Язык. Учебное пособие. М., 1968. 215с.

.   Вежбицкая А. Семантические примитивы. М.: Языки русской культуры, 1999. 380с.

.   Елисеева В.В. Лексикология английского языка. М.: СПб, 2003. 73с.

.   Иванова Н.Е. О принципах лексикографической разработки идиом // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 101-104.

.   Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

.   Ковалевская Л.А. Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации // Вестник ЧГУ. 2009. №4. С. 238-245.

.   Крутова И.Н. Модели построения эмотивных синтаксических идиом // Вестник Астраханского Государственного Университета. 2009. №8(26) С. 46-49.

.   Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 381с.

.   Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Высшая Школа, 2003. 397с.

.   Нырко А.И. Актуальные вопросы английской филологии. Учебное пособие. М.: Пятигорск, 1997. 537с.

.   Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Учебное пособие. М.: Москва, 1970. 638с.

.   Трегубов А.Н. Проблемы и перспективы семантического анализа лексики //Вестник ВЭГУ. 2009. №25(26). С. 50-56.

.   Трегубов А.Н. О возможностях использования метода бинарного семантического анализа лексики //Вестник ВЭГУ. 2009. №3(41). С. 97-103.

.   Хомякова Н.А. Эмотивность идиом // Общественные и гуманитарные науки. 2006. №2. С. 300-305.

.   Хомяков В.А. Вопросы теории английского и русского языков. Учебное пособие. М.: Вологда, 1973. 418с.

.   Черная А.И. Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц //Вестник ОГУ. 2004. №11. С. 154-156.

.   Шаронов, И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов // Вестник ТГПУ. 2005. №4(48). С. 32-40.

.   Шихова Т.М. Эврисемичность идиом как результат переосмысления их исходного образа: отражение в языке и речи // Вестник Нижегородского Университета. 2009. №6(2). С. 370-373.

24. Galperin I.R. Stylistics. Учебное пособие. М., 1992. 376с.



2020-03-17 201 Обсуждений (0)
Семантический анализ английских идиом 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Семантический анализ английских идиом

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (201)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)