Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase)



2015-11-10 1221 Обсуждений (0)
Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase) 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Инфинитивные обороты с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив.

Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного, предложения, а инфинитив — глаголом-сказуемым в личной форме:

 

Не waited for her to speak, but she did not. Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала.
The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица сделала одно полное колебание.
For the project to be made in time, we must begin to work immediately. Для того чтобы наш проект был сделан вовремя, мы должны начать работать немедленно.

 

Если оборот занимает место подлежащего, то предложение с ним переводится простым предложением.

 

For a designer to know the peculiarities of a mining site is quite necessary. Проектировщику совершенно необходимо знать все особенности шахтного участка.

Причастие и его формы

 

Существуют простые и сложные формы причастий. Простые формы причастий — это Participle I (Active), Participle II.

 

Participle Iобразуется путем добавления к ocнове глагола окончания — ing: reading, asking.

Participle IIнеправильных глаголов образуется особым способом; это третья форма неправильных глаголов: to write – written, to build – built.

Сложные формы причастий — это Participle I (Passive), Perfect Participle (Active и Passive).

Participle I Passiveобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to be (being) и Participle II смыслового глагола: being read, being built, being constructed.

Perfect Participle Activeобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to have (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having read, having constructed.

Perfect Participle Passiveобразуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be (having been) и Participle II смыслового глагола: having been asked, having been built, having been constructed.

 

Причастие с относящимися к нему словами образуетпричастный оборот.

Participle I используется в глагольных временах группы Continuous: to be + — ing: I am reading a book.

Participle II используется для образования:

1) страдательного (Passive) залога — to be + — ed (или 3 ф-мы глагола):

The painting was bought yesterday.

 

2) группы времен Perfect Active и Passive — to have + — ed и to have been + — ed:

I have finished drawing this table.

This table has been drawn by me.

 

3) Причастие имеет признаки глагола:

 

а) может определяться наречием:

 

Speaking loudly they came into laboratory. Громко разговаривая, они вошли в лабораторию.

б) может иметь прямое дополнение:

 

Reading a newspaper, he pays special attention to new facts concerning prices. Читая газету, он обращает особое внимание на новые факты, касающиеся цен.

 

в) имеет временные и залоговые формы:

 

Признак действия Active Passive
Одновременность V + — ing being + V + — ed (3 форма) V + — ed (3 форма)
Предшествование having + V + — ed (3 форма) having been + V + — ed (3 форма)

 

Как прилагательное, Participle I и II могут быть в предложении определениями:

 

This walking excavator is of modern design. Этот шагающий экскаватор современной конструкции.
The problems being discussed at the meeting were of great importance. Проблемы, обсуждавшиеся (которые обсуждались) на заседании, были очень важными.
The idea used in his design is the same as in his teacher’s work. Идея, используемая в его проекте, такая же, как и в работе его учителя.
The term «polymer» used by many specialists appeared in 1910. Термин «полимер», используемый многими специалистами, возник (появился) в1910 г.

 

Часто в технической литературе встречается одиночное причастие в функции правого определения. В этом случае его нужно при переводе ставить перед определяемым словом.

 

The new building materials tested were used by our specialist. Прошедшие испытания новые строительные материалы использовались нашими специалистами.

 

Как наречие, Participle I Active и Passive, Participle II, Perfect Participle Active и Passive могут использоваться в качестве обстоятельств:

 

Our architect does his work well using new materials. Наш архитектор хорошо делает свою работу, используя новые материалы.
Having examined the internal qualities of gypsum every specialist can easily call it building material of the 21st century. Изучив присущие гипсу свойства, любой специалист может легко назвать его строительным материалом 21 века.

 

Часто в функции обстоятельств употребляются причастия I и II с союзами when, while, if, as, unless ...

 

While using new equipment, the engineers pay special attention to safety. При использовании (используя) нового оборудования инженеры уделяют особое внимание безопасности.
When renovated the house was partially transformed. При обновлении (перестройке) внешний вид дома был частично изменен.

 

Participle I Active (asking) в функции определения переводится:

 

а) причастием действительного залога с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш, Например: asking – спрашивающий

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.

 

Most home heating and cooling systems do not mechanically bring fresh air into the house. Большинство бытовых нагревающих и охлаждающих систем не доставляют свежий воздух в дома.
We can use a new ventilation system linking all three our shops. Мы можем пользоваться новой вентиляционной системой, соединяющей все три наши цеха.

 

В функции обстоятельства Participle I переводится:

 

а) деепричастием с суффиксами -ая; -яя; -ась; -ясь

б) глаголами в личной форме в придаточных обстоятельственных предложениях;

в) предлогом «при» + существительное, когда перед Participle I Active стоят союзы when, while, if, as, unless ...

 

Developing / when developing the new management system, engineers use modern computers. Разрабатываяновую систему управления, инженеры используют новые компьютеры.

 

Participle I Passive (being asked) в функции определения переводят:

 

а) причастием страдательного залога с суффиксами -щ, -вш, - м;

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении:

 

The design being updated by our specialists will be used in 2 years. Проект, который обновляют (сейчас) наши специалисты, будет использован через 2 года.

 

в) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении:

 

Being updated by our specialists the design will be used in 2 years. Поскольку сейчас проект обновляется нашими специалистами, он будет использован через 2 года.

 

Participle II (asked) в функции определения переводится:

 

а) причастием страдательного залога с суффиксами — нн, — м, — т, — ш, — вш;

б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.

 

The discussed plans are of great importance. Обсуждаемые планы имеют большое значение.
This plan discussed by our specialists is very important for us. Этот план, обсужденный нашими специалистами, очень важен для нас. Или: Этот план, который обсуждался нашими специалистами, очень важен для нас.

 

В функции обстоятельства Participle II переводится:

а) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении;

б) с предлогом «при» + существительное, когда перед Participle II стоят союзы when, if, as, unless и т.д.

 

Unless discussed by specialists the design must not be used in the near future. Если проект не обсуждался нашими специалистами, его нельзя использовать в ближайшем будущем.
When used the design showed all the merits of its creators. При использовании этот проект показал все достоинства его создателей.

Perfect ParticipleActive (having asked) в функции обстоятельства переводятся:

а) деепричастием совершенного вида с суффиксами — ав, — ив;

б) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:

 

Having discussed the design of a new building, we can start looking for suitable materials. Обсудив проект нового здания, мы можем начать поиски соответствующих материалов.

 

Perfect Participle Passive (having been asked) в функции обстоятельства переводится глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:

 

Having been discussed by specialists the design can be used at once. После обсуждения/После того, как проект обсудили специалисты его можно сразу использовать.

 



2015-11-10 1221 Обсуждений (0)
Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1221)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.03 сек.)