Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase)
Инфинитивные обороты с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив. Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного, предложения, а инфинитив — глаголом-сказуемым в личной форме:
Если оборот занимает место подлежащего, то предложение с ним переводится простым предложением.
Причастие и его формы
Существуют простые и сложные формы причастий. Простые формы причастий — это Participle I (Active), Participle II.
Participle Iобразуется путем добавления к ocнове глагола окончания — ing: reading, asking. Participle IIнеправильных глаголов образуется особым способом; это третья форма неправильных глаголов: to write – written, to build – built. Сложные формы причастий — это Participle I (Passive), Perfect Participle (Active и Passive). Participle I Passiveобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to be (being) и Participle II смыслового глагола: being read, being built, being constructed. Perfect Participle Activeобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to have (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having read, having constructed. Perfect Participle Passiveобразуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be (having been) и Participle II смыслового глагола: having been asked, having been built, having been constructed.
Причастие с относящимися к нему словами образуетпричастный оборот. Participle I используется в глагольных временах группы Continuous: to be + — ing: I am reading a book. Participle II используется для образования: 1) страдательного (Passive) залога — to be + — ed (или 3 ф-мы глагола): The painting was bought yesterday.
2) группы времен Perfect Active и Passive — to have + — ed и to have been + — ed: I have finished drawing this table. This table has been drawn by me.
3) Причастие имеет признаки глагола:
а) может определяться наречием:
б) может иметь прямое дополнение:
в) имеет временные и залоговые формы:
Как прилагательное, Participle I и II могут быть в предложении определениями:
Часто в технической литературе встречается одиночное причастие в функции правого определения. В этом случае его нужно при переводе ставить перед определяемым словом.
Как наречие, Participle I Active и Passive, Participle II, Perfect Participle Active и Passive могут использоваться в качестве обстоятельств:
Часто в функции обстоятельств употребляются причастия I и II с союзами when, while, if, as, unless ...
Participle I Active (asking) в функции определения переводится:
а) причастием действительного залога с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш, Например: asking – спрашивающий б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
В функции обстоятельства Participle I переводится:
а) деепричастием с суффиксами -ая; -яя; -ась; -ясь б) глаголами в личной форме в придаточных обстоятельственных предложениях; в) предлогом «при» + существительное, когда перед Participle I Active стоят союзы when, while, if, as, unless ...
Participle I Passive (being asked) в функции определения переводят:
а) причастием страдательного залога с суффиксами -щ, -вш, - м; б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении:
в) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении:
Participle II (asked) в функции определения переводится:
а) причастием страдательного залога с суффиксами — нн, — м, — т, — ш, — вш; б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
В функции обстоятельства Participle II переводится: а) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении; б) с предлогом «при» + существительное, когда перед Participle II стоят союзы when, if, as, unless и т.д.
Perfect ParticipleActive (having asked) в функции обстоятельства переводятся: а) деепричастием совершенного вида с суффиксами — ав, — ив; б) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
Perfect Participle Passive (having been asked) в функции обстоятельства переводится глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1221)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |