Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (В. Г. Гак)



2015-11-10 3875 Обсуждений (0)
Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (В. Г. Гак) 4.80 из 5.00 5 оценок




Переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия.

Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать ("сгладить") их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться.

Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации — в речи.

I. Однозначные эквиваленты. К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие.

К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:

1) Термины

2) Имена собственные

3) Наименование организаций, партий и т. п

П. Вариантные соответствия. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте:

(англ.) fine: 1) fine skin — нежная кожа, 2) fine edge — острое лезвие, 3) the fine arts — изобразительные искусства.

III. Трансформации. В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик ?выстраивает? сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки; 2) замены; 3) добавления 4) опущения.

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

1) 3амены форм слова

2 ) Замены частей речи:

3) Замены членов предложения-—необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:

4) Синтаксические замены в сложном предложении :

5) Лексические замены.

Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его

содержания, а также различиями в грамматическом строе.

4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе).

5. Антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:

6. Компенсация. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

7. Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи

значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия Бархударов

Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: перестановки;

замены;

1. Замены форм слова

2. Замены частей речи

3. Замены членов предложения

4. Синтаксические замены в сложном предложении(1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

5. Лексические замены(конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях)

6. Антонимический перевод

7. Компенсация

добавления;

опущения.

АРХИВ

1. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р.

• грамматические трансформации,

• стилистические трансформации,

• лексические трансформации.

2. Швейцер А. Д.

• трансформации на компонентном уровне семантической валентности,

• трансформации на прагматическом уровне,

• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,

• трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

3. Рецкер Я. И.

• грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения,

• лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

4. Миньяр-Белоручев Р. К.

• лексические,

• грамматические,

• семантические.

5. Комиссарова В. Н.

• лексические,

• грамматические,

• комплексные.

Говоря о лексических трансформациях - транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию.

В качестве грамматических трансформаций - дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.

Комплексныелексико-грамматическими - экспликация(описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

6. Бархударов Л. С

• перестановки,

• замены,

• опущения,

• добавления.

перестановка - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

замены - компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.

Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

7. А. Б. Шевнин и Н. П. Серов,

• лексические трансформации,

• грамматические трансформации.

8. Л. К. Латышев

• лексические преобразования,

• стилистические преобразования,

• морфологические преобразования,

• синтаксические преобразования,

• трансформации смешанного вида.

9. Щетинкин В. Е.

• лексические,

• стилистические

• грамматические

на четыре подтипа:

• перестановки,

• опущения,

• замены,

• добавления.

Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

Я.И. Рецкер (Рецкер 1974 с.38) пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: - дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Лексические трансформации

Транскрипция и транслитерация

Типы переводческих трансформаций

Перевод - это то же перефразирование. С той лишь разницей, что это перефразирование с одного языка на другой. Соответственно переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода).

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма удобное основание - уровни языка.

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются.

Специфические переводческие трансформации

Многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов.

Антонимический перевод. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, ?плюс? меняется на ?минус?.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсией трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны: Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п. Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.



2015-11-10 3875 Обсуждений (0)
Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (В. Г. Гак) 4.80 из 5.00 5 оценок









Обсуждение в статье: Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (В. Г. Гак)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (3875)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)