Task 1. Analyze the slogans you’ve written and any other ads slogans, commercial slogans from CD
Task 2. Advertise some product or a service, try to use these stylistic means in your own slogan. Unforgettable Slogans
Task 1. There are many famous slogans of world brands, e.g.. It’s a Sony. (Sony). Just do it (Nike). Impossible is nothing (Adidas).Try to remember as many as possible. Make a list. Task 2. Read the article and make your conclusions about the difficulties of slogan adaptations into the Russian market. Land Rover go beyond Алексей Лобанов, копирайтер Grey Worldwide Moscow Давайте в очередной раз убедимся, насколько лаконичен и многозначен английский язык и как сложно подобрать ему точный аналог в русском. Итак,Go beyond - что такое go в принципе ясно – что-то по-поводу сел и поехал, перевод слова beyond вызывает вопросы… С одной стороны, слоган говорит, что этот чудо-автомобиль доедет туда, куда другие не доползут. А может, и подальше. А с другой стороны, вещь это статутная, подчеркивающая высокое положение своего обладателя на дороге и в жизни. Существующие слоганы для Land Rover по-своему хороши, но также раскрывают только одну сторону значения: «С высоты положения» и «Целого мира мало». Брифа у меня нет, контактов с клиентом тоже, поэтому выяснять. Какие смысловые оттенки слоган должен выражать, сказать не могу. Let’s go простым и понятным путем смыслового перевода: beyond для Land Rover – это выход за пределы границ и одновременно взгляд на мир свысока. Кстати, слово «границы» очень сюда подходит, ведь можно расширять как свои границы, так и географические. Прибавляем движение, итого – «Land Rover. Движение без границ». Из журнала «Индустрия рекламы» Task 3. Try to adapt these slogans into the Russian market. 1. McDonald’s. I’m lovin’ it. 2. Apple. Think different. 3. Relax, it’s FedEx. 4. Panasonic. Ideas for life. 5. Pirelli. Power is nothing without control. 6. The pause that refreshes.( Coca-Cola.) 7. Land Rover. Go beyond. 8. BMW. The ultimate driving machine. 9. Visa .It’s everywhere you want to be. 10. At your side (Brother) 11. In touch with tomorrow (Toshiba) 12. Don’t just listen to experts. Become one. ( Discovery channel) 13. Shift expectations. (Nissan) 14. There are some things money can’t buy? For everything else there’s MasterCard. 15. When you can respond to anything, you are on. On demand business, From IBM. 16. How can you be ready for what you can’t see? On demand business, From IBM. 17. Linux is working. The future is open. Brands and Trademarks А.Ф. Артемова,доктор филолог, наук, профессор, О.А. Леонович,кандидат филолог, наук, профессор, ПГЛУ, (г. Пятигорск)
Английские товарные знаки Товарные знаки прочно вошли в повседневную жизнь любого англоговорящего человека, участвующего в процессе купли-продажи. По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак - это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия». В данном случае интерес для нас представляет именно «оригинальное название» товаров, словесные товарные знаки, миллионы которых буквально соревнуются в привлечении внимания потребителей Общая функция товарных знаков прежде всего заключается в том, чтобы позволить отличить товары или услуги конкретной компании от товаров и услуг конкурирующей компании, т.е. сделать их легко распознаваемыми и облегчить потребителю выбор товаров или услуг. Рядовому англичанину или американцу хорошо знакомы товарные знаки продуктов, наугад выбранных с полок магазинов и супермаркетов этих стран: Baggies= пластиковые пакеты на застежке-молнии Band-Aid= бактерицидный лейкопластырь Brillo Pads (Brillo)- мочалки из тонкой проволоки для чистки металлической посуды BVDs= мужское нижнее белье в виде комбинезона Chap-Stick= гигиеническая губная помада Dixie Cups= одноразовые бумажные стаканчики Fig Newtons= мягкое ванильное печенье с прослойкой из фиников или других фруктов или ягод Jell-O= полуфабрикаты желе и муссов Kitty Cat= корм для кошек Kleenex= бумажные косметические салфетки и носовыеплатки Life-Savers= леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг: Life Savers... A Part of Living). M&M= шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands). Magic Marker= маркеры Popsicle= мороженое на палочке с фруктовыми добавками Sanka= растворимый кофе без кофеина Словесные товарные знаки, при широком их внедрении в быт, превращаются в нарицательные существительные. Число их достаточно велико. Условия жесткой конкурентной борьбы в современном капиталистическом обществе порождают ежегодно десятки тысяч новых, несхожих с уже существующими, товарных знаков. Некоторые из них становятся настолько употребительными, что превращаются в родовые обозначения товаров, становятся нарицательными (nylon, jersey, mackintosh). Естественной функцией любого товарного знака является указание на определенный объект (товар), но, кроме того, во многих товарных знаках выявляются дополнительные значения, связанные, в первую очередь, с эмоциональной окрашенностью наименования. В самом процессе называния нового товара имеет место не только указание на объект (денотация), но и привнесение дополнительных созначений, различных ассоциаций (коннотация). При создании нового товарного знака едва ли не основную роль играет возможное восприятие названия товара его предполагаемым покупателем. Задача товарного знака - привлечь внимание покупателя, способствовать скорейшему сбыту маркируемого им товара. Поэтому создаваемый товарный знак не столько содержит характеристику реальных свойств объекта-товара, сколько стремится путем заложенного в нем эмоционального созначения убедить покупателя приобрести данный товар.«Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в ваши товары», - утверждает П. Мартино. Немалую роль в создании подобного «желания купить» играют товарные знаки, точнее, те ассоциации, которые они вызывают. Это свойство семантической структуры товарных знаков иногда называют «принципом двуплановой семантики». Как правило, английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предлагаемого товара. Этому способствует, в частности, использование в качестве товарных знаков слов с широким диапазоном возможных коннотативных значений. Рассмотрим некоторые примеры: Товарный знак моющего средства ALL'всё, весь' содержит намек на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин и т.д. C-FOAM (от sea-foam 'морская пена') -товарный знак материала для изготовления подушек, предполагает легкость, мягкость, воздушность товара, рекламируя тем самым его исключительные свойства. Товары, носящие названия EASY (от easy 'легкий'), LESS-TOIL (от less toil 'меньше работы'), ONE WIPE (от one wipe букв, 'одно вытирание'), убеждают покупателя в минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK ('быстрый'), QUIK-BILT (от quick built 'быстро построенный'), SPEEDRY (от speed dry 'моментальная сушка'), JETCOOL ('моментальное остывание') обещают быстрое завершение работы с применением данных товаров. При отборе лексического материала для создания товарных знаков основной упор делается на слова с мелиоративными оттенками значений слова, отношение к которым у большинства покупателей как правило, положительное. Так, слово gold 'золото' встречается более чем в 3000 английских товарных знаках, star 'звезда', sun 'солнце', imperial 'имперский, царственный' - почти в 1000 названиях каждое. Большой популярностью в товарных знаках пользуется элемент -ех (возможная связь с excellent «отличный») Maltex, Cultex, Kleenex, etc. Создатели товарных знаков тщательно учитывают вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Это положение можно проиллюстрировать примерами различных английских названий мужского одеколона. Основная масса названий содержит намек на мужественность, суровость, грубую силу. Таковы товарные знаки MAN'S MAN ('мужественный человек'), HIGH SIERRA ('высокие горы'), RAKE ('повеса'), BRITISH ROGUE ('британский мошенник'), BLACK KNIGHT ('черный рыцарь'), GREEN BERET ('зеленый берет', название войск «специального назначения»), HAI KARATE ('карате' - борьба, разновидность дзюдо), WHITE HUNTER ('6eлый охотник'). Часто в роли подобных товарных знаков используются названия животных, особенно тех, что наводят на мысль агрессивности либо вкрадчивости: ТOM CAT ('кот'), JAGUAR ('ягуар'), CENT ('кентавр'). Установлено, что эти товарные знаки приобретают в восприятии англоязычного покупателя-мужчины особую привлекательность. Для сравнения рассмотрим теперь некоторые названия предметов женской косметики, в частности губной помады. О чем может думать предполагаемая покупательница? О желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK и SNOW KISSED CORAL вызывает aссоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; QUIK FLAME, MOODS OF RED, TIGER ROSE, E.S. PINK (E.S.P. - extra sensory perception) говорят о страстности; DEWY PEACH, PINK WHISPER, MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок. Недаром торговые знаки называют иногда «тайными увещевателями». «В любой рекламе первое, что бросается в глаза, - это товарный знак и его меньше всего забывают... Товарный знак называют «безмолвным продавцом», «витриной», но в действительности его громкий голос звучит повсюду...». У фирм-производителей существует стремление найти что-то новое, оригинальное, далекое от избитого с целью любой ценой проникнуть в память потенциального клиента, задержаться и непременно закрепиться там. Это ведет к «структурной отмеченности» товарного знака, т.е. необычности структуры, нарушению фо-нетико-морфологического облика слова, его формы выражения. Говоря о структурной отмеченности, следует особо подчеркнуть роль орфографии при создании товарных знаков. Умышленное нарушение правил английской орфографии (unorthodox spelling, fancy spelling), врезаясь в память потенциальных покупателей, служит коммерческим целям. Авторы товарных знаков, нарушая орфографию, создают такие знаки, которые вызывают интерес, любопытство у покупателя. Можно говорить о целом ряде тенденций нарушения правил орфографии. Среди основных можно выделить:
1. Изменение гласных графем: ay > a Sa-So - say so (signs) ea > a, e Big Hed - big head (pins) ее > e Super Sefly Go - super see fly go (insecticide) ew > u Chugum - chew gum (chewing gum) ou > о Stop-Kof - stop cough (cough syrup)
2. Изменение согласных графем: с > k Kan Master - can master (can opener) ck > k Nok-a-Bout - knock about (safety shoes) wr > r Ristmaster - wrist master (watch bands)
3. Использование слитного написания двух или нескольких слов: Kodekall - code call (code sygnal system) Holdzit - holds it (card holder)
4. Дефисное написание: No-Nox - no knocks (gasoline) Dari-Kool - dairy cool (milk coolers)
Большой интерес представляют английские товарные знаки в плане словообразования. Никакая другая категория собственных имен английского языка (исключая, может быть, только топонимы) не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки. Их анализ дает возможность выделить следующие основные структурные типы: 1. Простые товарные знаки, образованные от соответствующих существительных, прилагательных и глаголов без помощи каких-либо специальных ономастических формантов: AMBASSADOR, BLISS, DOVE, BANISH, TIGHT, QUIK. 2. Товарные знаки — словосочетания в большинстве случаев представлены двухсловными конструкциями типа ANGEL SKIN, ANGEL FACE, DESERT DRI, SABLE SOFT, FLIGHT LIGHTS. В отдельную подгруппу выделяются сочинительные конструкции типа DAY'N NIGHT, SILK'N SATIN 3. Товарные знаки, образованные от повелительных предложений (императивные или дезидеративные образования):DIP IT, HOLD IT, WEED-B-GONE('да исчезнут сорняки'), WASH'N WEAR (букв, 'стирай и 4. Товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I-HEAL-U ('I heal you' - 'я лечу вас'), U-C-IT('You see it'-'вы видите это'),U-DO-IT(You do it'-'вы делаете это'). Рассмотренные товарные знаки - неологизмы свидетельствуют о широких возможностях субстантивации в английской ономастике. 5. Своеобразную черту англоязычных товарных знаков представляют искусственно созданные наименования. В противоположность уже рассмотренным выше товарным знакам многие из них - это слова, несуществующие в данном языке к моменту их соназвания, образованные путем перестановки букв и некоторые другие. По некоторым данным более 75% товарных знаков, находящихся сейчас в обращении, - это искусственные слова. Примеры товарных знаков-анаграмм: SERUTAN (название лекарства) образовано перестановкой букв слова nature's 'природный' с последующим опущением апострофа. Товарный знак ZUD ('вещество, удаляющее пятна ржавчины') образован от слова DUZ (упрощенный орфографический вариант эмфатического глагола does: It does remove stains «Это (средство) действительно удаляет пятна»); BAF от сокращения fab (fabric 'ткань, материя') — название средства для чистки тканей. Обращает на себя внимание многочисленная группа товарных знаков, образованных путем сокращения. Преобладает апокопическое сокращение исходного слова, т.е. отпадение конечных звуков: LUX от luxury, PIC от picture, VEL от velvet, PREM от premium. Очень продуктивным способом образования новых товарных знаков являются инициальные сокращения, буквенные аббревиатуры. Например: ВТ от breakfast treat ('лакомство для завтрака'), Н-А от Hair Arranger ('прибор для укладки волос'), МО от mineral oil ('смазочное масло'), QT от quick tanning lotion ('жидкость для загара'). Широкое распространение в создании английских товарных знаков получила акронимия - создание сокращенных слов, сходных по своей буквенной и фонетической структуре с общеупотребительными словами. В наших примерах встречаем RAP от removes all paint ('удаляет всю краску' - товарный знак пятновыводителя), TAG от tasted, approved, guaranteed ('опробовано, одобрено, гарантировано'), DOG от denture oxygen cleaner ('препарат для чистки искусственных зубов'). Еще одну группу товарных знаков образуют неполные или частичные сокращения, где сокращению подвергается первый компонент двучленного или большего по составу словосочетания, тогда как конечный компонент не сокращается: В-KILLER (от bottle - 'средство для чистки бутылок'), НТ-1 (от high temperature-1, изготовляемая фирмой Дюпон первая ткань, отличающаяся сверхневосприимчивостью к высоким температурам), KAMCLAD от фамилий Keaskey and Mattiso и слова clad ('одетый'), LOF-GLASS от фамилий Libby, Owens, Ford и слова glass ('стекло'). Иногда сокращению подвергается второй компонент исходного словосочетания: HI-D от high density ('высокая плотность'). 6. Аффиксация. При создании товарных знаков используются те же префиксы, что и в обычном английском словообразовании. Наибольшим распространением пользуются заимствованные префиксы: ex-, ultra-, de-; bi-, bio-, duo-: BI-FIDELI-TY 'двойная точность', по аналогии с high fidelity ('высокая точность); BICILLIN (медикамент, содержащий два типа пенициллина); BIOSHAMPOO, BIOMIRACLE (от греч. bios 'жизнь'): DECAF(марка кофе, из которого удален кофеин): ULTRACHEX (препарат для остановки сильного кровотечения: it checks bleeding). Из суффиксов, участвующих в образовании товарных знаков, можно выделить следующие: -cider: GALLICIDE (название средства от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство), JETOCIDE (название дезодоратора, способного быстро уничтожить любой запах); -or, -er: HIBERXATOR (название одежды для сна, от hibernate 'находиться в зимней спячке'), DEGLOSSER {название жидкости, уничтожающей глянец, лоск), DRIZZLER (торговый знак пальто для ненастной погоды, от drizzle 'моросить): TANETTE (название легко смываемого грима цвета загара, от tan 'загар'); -ine, -in образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов: SUGARINE, NITRINE,STIMULIN, ARRESTIN, INSTANTINE. Суффиксы -el и -an служат для образования названий различных синтетических тканей: ACRILAN, TARALAN, FORTISAN, ARNEL, FORTREL. -ех, (-х) образуют названия различных химических препаратов: DIRTEX - средство для удаления грязи, BLISTEX - средство от волдырей, SCRATCHEX средство от чесотки; -on, (-Ion) также всегда встречается в названиях синтетических тканей: NYLON, RAYON, BANLON, ACCOLON, CRION, KIMLON, DACRON Помимо создания названий тканей, -on участвует и в образовании товарных знаков других продуктов: ACCOUSTICON -название слухового аппарата. Своеобразную роль в составе английских товарных знаков играют имена собственные. Чаще всего в товарных знаках встречаются имена личные (Seneca, Alicia, Ken Martin, Max Factor) и географические названия (Monterey, Salem, Newport, Capri, Dakota, York). Отмечено и употребление других видов собственных имен: названий книг (Arabian Nights - торговый знак духов), имен фольклорных и литературных персонажей (Paul Випуап - замороженные овощи), названий кораблей (Cutty Sark -виски). Для создания у покупателя определенных ассоциаций нужны имена с достаточной известностью. С другой стороны, товарный знак, включающий в свой состав имя производителя, является знаком ответственности за качество продукции, информирует покупателя о ее надежности и престижности, дает ему как бы дополнительную гарантию высокого качества товара. 1. Подбирая товарный знак для нового изделия, производитель часто использует собственное имя (обычно свою фамилию). Использование собственной фамилии на товарном знаке - один из наиболее старых обычаев, давно вошедший в практику. На начальном этапе развития товарных знаков многие промышленники использовали именно этот способ маркировки своих изделий. Сегодня он чаще всего используется при маркировке изделии, в отношении которых особенно высоко ценится доверие к производителю: самолетов, автомобилей, продовольственных и косметических товаров, лекарственных препаратов. В основе многих крупных компаний лежат предприятия индивидуальных владельцев, и зачастую в товарных знаках сохраняются либо фамилии основателей компаний, учредителей предприятий, либо название фабрики. В автомобиле- и самолетостроении этот вид товарных знаков преобладает: Boeing, Douglas, Lockheed, Vickers, De Havilland, Ford, Cooper, Rolls Royce, Austin, Morris. Почти 21% товарных знаков английских автомобилей содержит имя основателя фирмы. К. Веркман отмечает, что имя главы фирмы в товарных знаках британских автомобилей «гармонирует с отношением к машине в этой стране. Автомобилисты в Великобритании стремятся в гораздо большей степени, чем, скажем, в США, персонифицировать автомобильную промышленность». В некоторых областях, например среди товарных знаков продовольственных товаров, напитков, табачных изделий, процент товарных знаков – фамилий выше, чем в других сферах. Это объясняется тем, что в 2. Местонахождение может создать предприятию (и, следовательно, его продукции) благоприятную или отрицательную репутацию. Наиболее убедительным способом характеризации места происхождения продукта является географическое название. На географические названия распространяется та или иная форма правовой защиты. Местные предприниматели определенной отрасли имеют право их использовать, но только на продуктах, производимых в данной местности. Примерами продуктов, получивших наименование по месту их производства служат Champagne (шампанское), Camembert (сыр), Port (портвейн), Cognac (коньяк) и др. При использовании на товарных знаках географических названий появляется возможность переноса образных мотивов, присущих самой местности, на представление об изделиях: Riviera - побережье Лигурийского моря во Франции (Лазурный берег) и Италии (надувные лодки); Biaritz - курорт во Франции на берегу Бискайского залива (моторные лодки); Monaco - город и княжество на побережье Лигурийского моря одеколон); Savoy - старинное княжество к югу от Женевского озера (товарный знак сигарет); Seville - город в южной Испании (электрокамины). 3. В большинстве британских товарных знаков заложено национальное представление о традиции и гармонии, передаваемое с помощью современных выразительных средств. Это придает им характерный британский дух и выгодно отличает во всем мире. Остановимся на типичных для Великобритании лейтмотивах товарных знаков. Существует ряд символических имен, более или менее характерных для Англии, например, John Bull (см., например, товарный знак John Bull фирмы «Джон Буль раббер компани лтд» из Лейчестера). Имеется также ряд известных символических имен, по которым тем не менее можно узнать Англию: Whitehall - улица в центре Лондона (товарный знак пластинок); Big Ben - знаменитые башенные часы на здании парламента в Лондоне, ставшие символом города (товарный знак курительных трубок); Victory - название флагманского корабля Нельсона (ср. Victory-V - фирменное название пастилок от кашля); Pall Mall — название фешенебельного клуба в Лондоне на одноименной улице (товарный знак сигарет); Cutty Sark - последний из больших чайных клиперов, который стоит в Гринвиче в сухом доке (товарный знак шотландского виски). Сюда же можно отнести и имена традиционных персонажей английского фольклора и детской литературы: Jack Spratt 'who would eat no fat'; King Kole — легендарный король бриттов, герой детской песенки, весельчак и любитель выпить (картофельные чипсы); Simple Simon — простак (замороженные пироги); Тот Thumb — 'Мальчик-с-пальчик' (торговый знак курительных трубок); Lady Godiva — легендарная покровительница г. Ковентри, где ежегодно отмечают ее память (товарный знак женской парфюмерии). Постоянное присутствие этих персонажей в составе товарных знаков подтверждает, что они являются неотъемлемой частью сознания англичан. Из предложенной характеристики англоязычных товарных знаков видно, что образование товарных знаков в целом идет в русле апеллятивного словотворчества. Однако у товарных знаков есть свои типы и модели словообразования. Анализ показывает, что можно говорить о более широком использовании отдельных аффиксов и словообразовательных моделей, об активности определенных моделей, не характерных для обычного апеллятивного словообразования. Особого внимания заслуживает создание новых товарных знаков путем непосредственной субстантивации глаголов, прилагательных, целых фраз. Диапазон слов, способных участвовать в образовании товарных знаков, неизмеримо широк и свидетельствует о безграничных возможностях номинации.
Task 1 A lot of time, money and effort goes into choosing the right name for the right product. A new brandname should be legible, memorable, pronounceable and with positive connotations in the countries it is to be marketed. Some brandnames, such as Biro, Parker or Hoover, have become so famous that they have been incorporated into the English language as nouns. Others, such as Coca-Cola, are so well-known world wide. See if you can match the brandnames under column A with the product under column B:
А 1. Purrfect 2. Gloss 3. Bodygold 4. Pearlwhite 5. Softie 6. Allbrite 7. Lite-up 8. Sylph 9. The Razzlers 10.Choco-snack 11. Iron-out 12. Aquacool 13. Aquafoam 14. Chu-away В a) chocolate bar b) mineral water c) washing powder d) pop group e) matches f) wrinkle cream g) shampoo h) bubble bath i) cat food j) toothpaste k) chewing-gum l) slimming pills m) suntan lotion n) window cleaner
Task 2. Many British firms and shops choose a short name which attracts attention, is easy to remember and immediately identifies the service being offered. This name is often spelt in a kind of simple phonetic spelling to make it even more unique and memorable, e.g. EAZIWASH (easy wash) - a launderette and FIZZEEK (physique) is a gymnasium and health club. A. On the left below are the real names of fourteen British firms or shops. Give the normal spelling of each and find on the right the kind of business it is:
B. Products are often named in the same way as the businesses above. Give the normal spelling of each real product on the left below and find on the right what kind of product it is: KLEENOFF KATTOMEAT ANSAFONE SUPALOK RESTRITE KARRIMOR INSTAFLOW beds video and audio home entry system cleaning fluids bathroom equipment rucksacks strong glue telephone answering machines pet food
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (884)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |