Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Task 1. Analyze the slogans you’ve written and any other ads slogans, commercial slogans from CD



2015-11-10 884 Обсуждений (0)
Task 1. Analyze the slogans you’ve written and any other ads slogans, commercial slogans from CD 0.00 из 5.00 0 оценок




Task 2. Advertise some product or a service, try to use these stylistic means in your own slogan.

Unforgettable Slogans

 

Task 1. There are many famous slogans of world brands, e.g.. It’s a Sony. (Sony). Just do it (Nike). Impossible is nothing (Adidas).Try to remember as many as possible. Make a list.

Task 2. Read the article and make your conclusions about the difficulties of slogan adaptations into the Russian market.

Land Rover go beyond

Алексей Лобанов, копирайтер Grey Worldwide Moscow

Давайте в очередной раз убедимся, насколько лаконичен и многозначен английский язык и как сложно подобрать ему точный аналог в русском. Итак,Go beyond - что такое go в принципе ясно – что-то по-поводу сел и поехал, перевод слова beyond вызывает вопросы…

С одной стороны, слоган говорит, что этот чудо-автомобиль доедет туда, куда другие не доползут. А может, и подальше. А с другой стороны, вещь это статутная, подчеркивающая высокое положение своего обладателя на дороге и в жизни.

Существующие слоганы для Land Rover по-своему хороши, но также раскрывают только одну сторону значения: «С высоты положения» и «Целого мира мало». Брифа у меня нет, контактов с клиентом тоже, поэтому выяснять. Какие смысловые оттенки слоган должен выражать, сказать не могу. Let’s go простым и понятным путем смыслового перевода: beyond для Land Rover – это выход за пределы границ и одновременно взгляд на мир свысока. Кстати, слово «границы» очень сюда подходит, ведь можно расширять как свои границы, так и географические. Прибавляем движение, итого – «Land Rover. Движение без границ».

Из журнала «Индустрия рекламы»

Task 3. Try to adapt these slogans into the Russian market.

1. McDonald’s. I’m lovin’ it.

2. Apple. Think different.

3. Relax, it’s FedEx.

4. Panasonic. Ideas for life.

5. Pirelli. Power is nothing without control.

6. The pause that refreshes.( Coca-Cola.)

7. Land Rover. Go beyond.

8. BMW. The ultimate driving machine.

9. Visa .It’s everywhere you want to be.

10. At your side (Brother)

11. In touch with tomorrow (Toshiba)

12. Don’t just listen to experts. Become one. ( Discovery channel)

13. Shift expectations. (Nissan)

14. There are some things money can’t buy? For everything else there’s MasterCard.

15. When you can respond to anything, you are on. On demand business, From IBM.

16. How can you be ready for what you can’t see? On demand business, From IBM.

17. Linux is working. The future is open.

Brands and Trademarks

А.Ф. Артемова,доктор филолог, наук, профессор, О.А. Леонович,кандидат филолог, наук, профессор, ПГЛУ, (г. Пятигорск)

 

Английские товарные знаки

Товарные знаки прочно вошли в повседневную жизнь любого англоговорящего человека, участвующего в процессе купли-продажи. По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак - это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия». В данном случае интерес для нас представляет именно «оригинальное название» товаров, словесные товарные знаки, миллионы которых буквально соревнуются в привлечении внимания потребителей

Общая функция товарных знаков преж­де всего заключается в том, чтобы поз­волить отличить товары или услуги конкретной компании от товаров и услуг конкурирующей компании, т.е. сделать их легко распознаваемыми и облегчить потре­бителю выбор товаров или услуг.

Рядовому англичанину или американцу хорошо знакомы товарные знаки продук­тов, наугад выбранных с полок магазинов и супермаркетов этих стран:

Baggies= пластиковые пакеты на за­стежке-молнии

Band-Aid= бактерицидный лейкоплас­тырь

Brillo Pads (Brillo)- мочалки из тонкой проволоки для чистки металлической по­суды

BVDs= мужское нижнее белье в виде комбинезона

Chap-Stick= гигиеническая губная по­мада

Dixie Cups= одноразовые бумажные стаканчики

Fig Newtons= мягкое ванильное пече­нье с прослойкой из фиников или других фруктов или ягод

Jell-O= полуфабрикаты желе и муссов

Kitty Cat= корм для кошек

Kleenex= бумажные косметические салфетки и носовыеплатки

Life-Savers= леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг: Life Savers... A Part of Living).

M&M= шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).

Magic Marker= маркеры

Popsicle= мороженое на палочке с фруктовыми добавками

Sanka= растворимый кофе без кофеина

Словесные товарные знаки, при широ­ком их внедрении в быт, превращаются в нарицательные существительные. Число их достаточно ве­лико. Условия жесткой конкурентной борь­бы в современном капиталистическом об­ществе порождают ежегодно десятки тысяч новых, несхожих с уже существующими, товарных знаков. Некоторые из них стано­вятся настолько употребительными, что превращаются в родовые обозначения то­варов, становятся нарицательными (nylon, jersey, mackintosh).

Естественной функцией любого товар­ного знака является указание на опреде­ленный объект (товар), но, кроме того, во многих товарных знаках выявляются до­полнительные значения, связанные, в пер­вую очередь, с эмоциональной окрашенно­стью наименования. В самом процессе на­зывания нового товара имеет место не только указание на объект (денотация), но и привнесение дополнительных созначений, различных ассоциаций (коннотация). При создании нового товарного знака едва ли не основную роль играет возможное восприятие названия товара его предполагаемым покупателем. Задача товарного знака - привлечь внимание покупателя, спо­собствовать скорейшему сбыту маркируемого им това­ра. Поэтому создаваемый то­варный знак не столько содержит характе­ристику реальных свойств объекта-товара, сколько стремится путем заложенного в нем эмоционального созначения убедить покупателя приобрести данный товар.«Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в ваши товары», - утверждает П. Мартино.

Немалую роль в создании подобного «желания купить» играют товарные знаки, точнее, те ассоциации, которые они вызы­вают. Это свойство семантической струк­туры товарных знаков иногда называют «принципом двуплановой семантики». Как правило, английские товарные знаки не просто информируют о возможных до­стоинствах, но и пытаются внушить поку­пателю веру в исключительные качества предлагаемого товара. Этому способству­ет, в частности, использование в качестве товарных знаков слов с широким диапазо­ном возможных коннотативных значений. Рассмотрим некоторые примеры:

Товарный знак моющего средства ALL'всё, весь' содержит намек на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно мо­жет быть использовано для всех видов тка­ни, что годится для всех видов стиральных машин и т.д.

C-FOAM (от sea-foam 'морская пена') -товарный знак материала для изготовле­ния подушек, предполагает легкость, мяг­кость, воздушность товара, рекламируя тем самым его исключительные свойства.

Товары, носящие названия EASY (от easy 'легкий'), LESS-TOIL (от less toil 'меньше ра­боты'), ONE WIPE (от one wipe букв, 'одно вытирание'), убеждают покупателя в мини­мальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK ('быстрый'), QUIK-BILT (от quick built 'быстро построенный'), SPEEDRY (от speed dry 'моментальная сушка'), JETCOOL ('моментальное остывание') обещают быстрое завершение работы с приме­нением данных товаров.

При отборе лексического материала для создания товарных знаков основной упор делается на слова с мелиоративными оттенками значений слова, отношение к которым у большинства покупателей как правило, положительное. Так, слово gold 'золото' встречается более чем в 3000 английских товарных знаках, star 'звезда', sun 'солнце', imperial 'имперский, царственный' - почти в 1000 названиях каждое. Большой популярностью в товарных знаках пользуется элемент -ех (возможная связь с excellent «отличный») Maltex, Cultex, Kleenex, etc.

Создатели товарных знаков тщательно учитывают вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Это положение можно проиллюстрировать примерами различных английских названий мужского одеколона. Основная масса на­званий содержит намек на мужественность, суровость, грубую силу. Таковы товарные знаки MAN'S MAN ('мужественный человек'), HIGH SIERRA ('высокие горы'), RAKE ('повеса'), BRITISH ROGUE ('британский мошенник'), BLACK KNIGHT ('черный рыцарь'), GREEN BERET ('зеленый берет', название войск «специального назначения»), HAI KARATE ('карате' - борьба, разновидность дзюдо), WHITE HUNTER ('6eлый охотник'). Часто в роли подобных товарных знаков используются названия животных, особенно тех, что наводят на мысль агрессивности либо вкрадчивости: ТOM CAT ('кот'), JAGUAR ('ягуар'), CENT ('кентавр'). Установлено, что эти товарные знаки приобретают в восприятии англоязычного покупателя-мужчины особую привлекательность. Для сравнения рассмотрим теперь некоторые названия предметов женской косметики, в частности губной помады. О чем может думать предполагаемая покупательница? О желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK и SNOW KISSED CORAL вызывает aссоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; QUIK FLAME, MOODS OF RED, TIGER ROSE, E.S. PINK (E.S.P. - extra sensory perception) говорят о страстности; DEWY PEACH, PINK WHISPER, MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок. Недаром торговые знаки называют иногда «тайными уве­щевателями». «В любой рек­ламе первое, что бросается в глаза, - это товарный знак и его меньше всего забывают... Товарный знак называют «безмолвным продавцом», «витриной», но в действительности его громкий голос зву­чит повсюду...».

У фирм-производителей существует стремление найти что-то новое, ориги­нальное, далекое от избитого с целью лю­бой ценой проникнуть в память потенциального клиента, задержаться и непремен­но закрепиться там. Это ведет к «структур­ной отмеченности» товарного знака, т.е. необычности структуры, нарушению фо-нетико-морфологического облика слова, его формы выражения. Говоря о структур­ной отмеченности, следует особо подчерк­нуть роль орфографии при создании то­варных знаков. Умышленное нарушение правил английской орфографии (unorthodox spelling, fancy spelling), врезаясь в па­мять потенциальных покупателей, служит коммерческим целям. Авторы товарных знаков, нарушая орфографию, создают та­кие знаки, которые вызывают интерес, лю­бопытство у покупателя. Можно говорить о целом ряде тенденций нарушения пра­вил орфографии. Среди основных можно выделить:

 

1. Изменение гласных графем:

ay > a Sa-So - say so (signs)

ea > a, e Big Hed - big head (pins)

ее > e Super Sefly Go - super see fly go (insecticide)

ew > u Chugum - chew gum (chewing gum)

ou > о Stop-Kof - stop cough (cough syrup)

 

2. Изменение согласных графем:

с > k Kan Master - can master (can opener)

ck > k Nok-a-Bout - knock about (safe­ty shoes)

wr > r Ristmaster - wrist master (watch bands)

 

3. Использование слитного написания двух или несколь­ких слов:

Kodekall - code call (code sygnal system)

Holdzit - holds it (card holder)

 

4. Дефисное написание:

No-Nox - no knocks (gaso­line)

Dari-Kool - dairy cool (milk coolers)

 

Большой интерес пред­ставляют английские товарные знаки в плане словообразования. Никакая другая категория собственных имен английского языка (исключая, может быть, только топо­нимы) не использует такого широкого диа­пазона словообразовательных средств, как товарные знаки. Их анализ дает возмож­ность выделить следующие основные структурные типы:

1. Простые товарные знаки, образован­ные от соответствующих существитель­ных, прилагательных и глаголов без помо­щи каких-либо специальных ономастичес­ких формантов: AMBASSADOR, BLISS, DOVE, BANISH, TIGHT, QUIK.

2. Товарные знаки — словосочетания в большинстве случаев представлены двухсловными конструкциями типа ANGEL SKIN, ANGEL FACE, DESERT DRI, SABLE SOFT, FLIGHT LIGHTS.

В отдельную подгруппу выделяются со­чинительные конструкции типа DAY'N NIGHT, SILK'N SATIN

3. Товарные знаки, образованные от по­велительных предложений (императивные или дезидеративные образования):DIP IT, HOLD IT, WEED-B-GONE('да исчезнут сорняки'), WASH'N WEAR (букв, 'стирай и
носи'), WASH'N DRY ('стирай и суши').

4. Товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I-HEAL-U ('I heal you' - 'я лечу вас'), U-C-IT('You see it'-'вы видите это'),U-DO-IT(You do it'-'вы делаете это').

Рассмотренные товарные знаки - нео­логизмы свидетельствуют о широких воз­можностях субстантивации в английской ономастике.

5. Своеобразную черту англоязычных товарных знаков представляют искусственно созданные наименования. В проти­воположность уже рассмот­ренным выше товарным зна­кам многие из них - это слова, несуществующие в дан­ном языке к моменту их соназвания, образованные пу­тем перестановки букв и не­которые другие. По некото­рым данным более 75% то­варных знаков, находящихся сейчас в обращении, - это ис­кусственные слова. Примеры товарных знаков-анаграмм: SERUTAN (название ле­карства) образовано перестановкой букв слова nature's 'природный' с последующим опущением апострофа. Товарный знак ZUD ('вещество, удаляющее пятна ржав­чины') образован от слова DUZ (упрощен­ный орфографический вариант эмфатиче­ского глагола does: It does remove stains «Это (средство) действительно удаляет пятна»); BAF от сокращения fab (fabric 'ткань, материя') — название средства для чистки тканей.

Обращает на себя внимание многочис­ленная группа товарных знаков, образо­ванных путем сокращения. Преобладает апокопическое сокращение исходного сло­ва, т.е. отпадение конечных звуков: LUX от luxury, PIC от picture, VEL от velvet, PREM от premium. Очень продуктивным спосо­бом образования новых товарных знаков являются инициальные сокращения, бук­венные аббревиатуры. Например: ВТ от breakfast treat ('лакомство для завтрака'), Н-А от Hair Arranger ('прибор для укладки волос'), МО от mineral oil ('смазочное мас­ло'), QT от quick tanning lotion ('жидкость для загара').

Широкое распространение в создании английских товарных знаков получила акронимия - создание сокращенных слов, сходных по своей буквенной и фонетичес­кой структуре с общеупотребительными словами. В наших примерах встречаем RAP от removes all paint ('удаляет всю кра­ску' - товарный знак пятновыводителя), TAG от tasted, approved, guaranteed ('опро­бовано, одобрено, гарантировано'), DOG от denture oxygen cleaner ('препарат для чистки искус­ственных зубов').

Еще одну группу товар­ных знаков образуют непол­ные или частичные сокраще­ния, где сокращению подвер­гается первый компонент двучленного или большего по составу словосочетания, тогда как конечный компо­нент не сокращается: В-KILLER (от bottle - 'средство для чистки бутылок'), НТ-1 (от high temperature-1, изго­товляемая фирмой Дюпон первая ткань, отличающаяся сверхневос­приимчивостью к высоким температу­рам), KAMCLAD от фамилий Keaskey and Mattiso и слова clad ('одетый'), LOF-GLASS от фамилий Libby, Owens, Ford и слова glass ('стекло').

Иногда сокращению подвергается вто­рой компонент исходного словосочетания: HI-D от high density ('высокая плотность').

6. Аффиксация. При создании товарных знаков используются те же префиксы, что и в обычном английском словообразова­нии. Наибольшим распространением пользуются заимствованные префиксы: ex-, ultra-, de-; bi-, bio-, duo-: BI-FIDELI-TY 'двойная точность', по аналогии с high fidelity ('высокая точность); BICILLIN (медикамент, содержащий два типа пени­циллина); BIOSHAMPOO, BIOMIRACLE (от греч. bios 'жизнь'): DECAF(марка кофе, из которого удален кофеин): ULTRACHEX (препарат для остановки сильного крово­течения: it checks bleeding).

Из суффиксов, участвующих в образо­вании товарных знаков, можно выделить следующие:

-cider: GALLICIDE (название средства от насекомых, образовано от фамилии пред­принимателя, выпускающего это средст­во), JETOCIDE (название дезодоратора, способного быстро уничтожить любой за­пах);

-or, -er: HIBERXATOR (название одежды для сна, от hibernate 'находиться в зимней спячке'), DEGLOSSER {название жидкости, уничтожающей глянец, лоск), DRIZZLER (торговый знак пальто для ненастной пого­ды, от drizzle 'моросить): TANETTE (назва­ние легко смываемого грима цвета загара, от tan 'загар');

-ine, -in образуют, как пра­вило, названия лекарств и различных фармацевтичес­ких препаратов: SUGARINE, NITRINE,STIMULIN, ARRESTIN, INSTANTINE.

Суффиксы -el и -an служат для образования названий различных синтетических тканей: ACRILAN, TARALAN, FORTISAN, ARNEL, FORTREL.

-ех, (-х) образуют назва­ния различных химических препаратов: DIRTEX - сред­ство для удаления грязи, BLISTEX - сред­ство от волдырей, SCRATCHEX средство от чесотки;

-on, (-Ion) также всегда встречается в на­званиях синтетических тканей: NYLON, RAYON, BANLON, ACCOLON, CRION, KIMLON, DACRON

Помимо создания названий тканей, -on участвует и в образовании товарных зна­ков других продуктов: ACCOUSTICON -название слухового аппарата.

Своеобразную роль в составе англий­ских товарных знаков играют имена собст­венные. Чаще всего в товарных знаках встречаются имена личные (Seneca, Alicia, Ken Martin, Max Factor) и географические названия (Monterey, Salem, Newport, Capri, Dakota, York). Отмечено и употребление других видов собственных имен: названий книг (Arabian Nights - торговый знак ду­хов), имен фольклорных и литературных персонажей (Paul Випуап - замороженные овощи), названий кораблей (Cutty Sark -виски).

Для создания у покупателя определен­ных ассоциаций нужны имена с достаточ­ной известностью. С другой стороны, то­варный знак, включающий в свой состав имя производителя, является знаком ответ­ственности за качество продукции, инфор­мирует покупателя о ее надежности и пре­стижности, дает ему как бы дополнитель­ную гарантию высокого качества товара.

1. Подбирая товарный знак для нового изделия, производитель часто использует собственное имя (обычно свою фамилию). Использование собственной фамилии на товарном знаке - один из наиболее старых обычаев, давно вошедший в практику. На начальном эта­пе развития товарных знаков многие промышленники ис­пользовали именно этот спо­соб маркировки своих изде­лий. Сегодня он чаще всего используется при маркировке изделии, в отношении ко­торых особенно высоко це­нится доверие к производите­лю: самолетов, автомобилей, продовольственных и косме­тических товаров, лекарст­венных препаратов.

В основе многих крупных компаний лежат предприятия индивиду­альных владельцев, и зачастую в товарных знаках сохраняются либо фамилии осно­вателей компаний, учредителей предприя­тий, либо название фабрики. В автомоби­ле- и самолетостроении этот вид товарных знаков преобладает: Boeing, Douglas, Lockheed, Vickers, De Havilland, Ford, Cooper, Rolls Royce, Austin, Morris.

Почти 21% товарных знаков англий­ских автомобилей содержит имя основате­ля фирмы. К. Веркман отмечает, что имя главы фирмы в товарных знаках британ­ских автомобилей «гармонирует с отноше­нием к машине в этой стране. Автомоби­листы в Великобритании стремятся в го­раздо большей степени, чем, скажем, в США, персонифицировать автомобиль­ную промышленность».

В некоторых областях, например среди товарных знаков продовольственных товаров, напитков, табачных изделий, процент товарных знаков – фамилий выше, чем в других сферах. Это объясняется тем, что в
данных областях существует большое ко­личество фирм, пользующихся признанием. Кроме того, фамилия на знаке являет­ся символом, внушающим доверие, подчеркивает мысль о том, что производитель
гарантирует качество своего изделия: Philip Morris, Gallaher's ,Rothmans, Max Factor, Roger and Gallet, Givenchy, Guinness,Worthington,Whitbread,Courage, McEwan's, Young's, Bell’s, Haig.

2. Местонахождение может создать предприятию (и, следовательно, его про­дукции) благоприятную или отрицатель­ную репутацию. Наиболее убедительным способом характеризации ме­ста происхождения продукта является географическое на­звание. На географические названия распространяется та или иная форма правовой за­щиты. Местные предприни­матели определенной отрасли имеют право их использовать, но только на продуктах, производи­мых в данной местности. Приме­рами продуктов, получивших наи­менование по месту их производ­ства служат Champagne (шампан­ское), Camembert (сыр), Port (порт­вейн), Cognac (коньяк) и др.

При использовании на товар­ных знаках географических назва­ний появляется возможность пе­реноса образных мотивов, прису­щих самой местности, на представление об изделиях: Riviera - побережье Лигурий­ского моря во Франции (Лазурный берег) и Италии (надувные лодки); Biaritz - ку­рорт во Франции на берегу Бискайского залива (моторные лодки); Monaco - город и княжество на побережье Лигурийского моря одеколон); Savoy - старинное кня­жество к югу от Женевского озера (товар­ный знак сигарет); Seville - город в южной Испании (электрокамины).

3. В большинстве британских товарных знаков заложено национальное представ­ление о традиции и гармонии, передавае­мое с помощью современных выразитель­ных средств. Это придает им характерный британский дух и выгодно отличает во всем мире.

Остановимся на типичных для Велико­британии лейтмотивах товарных знаков. Существует ряд символических имен, бо­лее или менее характерных для Англии, на­пример, John Bull (см., например, товарный знак John Bull фирмы «Джон Буль раббер компани лтд» из Лейчестера). Имеется также ряд известных символических имен, по которым тем не менее можно узнать Ан­глию: Whitehall - улица в центре Лондона (товарный знак пластинок); Big Ben - зна­менитые башенные часы на здании парла­мента в Лондоне, ставшие символом горо­да (товарный знак курительных трубок); Victory - название флагманского корабля Нельсона (ср. Victory-V - фирменное на­звание пастилок от кашля); Pall Mall — на­звание фешенебельного клуба в Лондоне на одноименной улице (то­варный знак сигарет); Cutty Sark - последний из больших чайных клиперов, который стоит в Гринвиче в сухом доке (товарный знак шотландского виски). Сюда же можно отнести и имена традиционных персонажей английского фольклора и детской литературы: Jack Spratt 'who would eat no fat'; King Kole — легендарный король бриттов, герой детской пе­сенки, весельчак и любитель вы­пить (картофельные чипсы); Simple Simon — простак (замороженные пироги); Тот Thumb — 'Мальчик-с-пальчик' (торговый знак куритель­ных трубок); Lady Godiva — леген­дарная покровительница г. Ковентри, где ежегодно отмечают ее память (товарный знак женской парфюмерии). Постоянное присутствие этих персонажей в составе то­варных знаков подтверждает, что они явля­ются неотъемлемой частью сознания анг­личан.

Из предложенной характеристики анг­лоязычных товарных знаков видно, что об­разование товарных знаков в целом идет в русле апеллятивного словотворчества. Од­нако у товарных знаков есть свои типы и модели словообразования. Анализ пока­зывает, что можно говорить о более широ­ком использовании отдельных аффиксов и словообразовательных моделей, об ак­тивности определенных моделей, не ха­рактерных для обычного апеллятивного словообразования. Особого внимания за­служивает создание новых товарных зна­ков путем непосредственной субстантива­ции глаголов, прилагательных, целых фраз. Диапазон слов, способных участво­вать в образовании товарных знаков, неиз­меримо широк и свидетельствует о безгра­ничных возможностях номинации.

 

Task 1 A lot of time, money and effort goes into choosing the right name for the right product. A new brandname should be legible, memorable, pronounceable and with positive connotations in the countries it is to be mar­keted. Some brandnames, such as Biro, Parker or Hoover, have become so famous that they have been incorporated into the English lan­guage as nouns. Others, such as Coca-Cola, are so well-known world wide. See if you can match the brandnames under column A with the product under column B:

 


А

1. Purrfect

2. Gloss

3. Bodygold

4. Pearlwhite

5. Softie

6. Allbrite

7. Lite-up

8. Sylph

9. The Razzlers

10.Choco-snack

11. Iron-out

12. Aquacool

13. Aquafoam

14. Chu-away

В

a) chocolate bar

b) mineral water

c) washing powder

d) pop group

e) matches

f) wrinkle cream

g) shampoo

h) bubble bath

i) cat food

j) toothpaste

k) chewing-gum

l) slimming pills

m) suntan lotion

n) window cleaner


 

Task 2. Many British firms and shops choose a short name which attracts attention, is easy to remember and immediately identifies the service being offered. This name is often spelt in a kind of simple phonetic spelling to make it even more unique and memorable, e.g. EAZIWASH (easy wash) - a launderette and FIZZEEK (physique) is a gymnasium and health club.

A. On the left below are the real names of fourteen British firms or shops. Give the nor­mal spelling of each and find on the right the kind of business it is:

a) LITE BITE photo-processing shop
b) SHUSELLA photo -copying firm
c) KEEP-A-CREASE children’s clothes shop
d) SUPASNAPS snack bar
e) KWICK KOPY snack bar
f) KWALITY FASHIONS shoe-shop
g) KUMFY KIDDY WEAR dry cleaners
h) HANDICARS taxi firm
i) MR.KLEEN garage and repair shop
j) SNAX women’s clothes shop
k) MOTOR RARE dry cleaners
l) LOOKRITE hairdressers
m) FLITE CENTRE car hire firm
n) U-DRIVE travel agency

B. Products are often named in the same way as the businesses above. Give the normal spelling of each real product on the left below and find on the right what kind of product it is:


KLEENOFF

KATTOMEAT

ANSAFONE

SUPALOK

RESTRITE

KARRIMOR

INSTAFLOW
ANSADOR

beds

video and audio home entry system

cleaning fluids

bathroom equipment

rucksacks

strong glue

telephone answering machines

pet food


 



2015-11-10 884 Обсуждений (0)
Task 1. Analyze the slogans you’ve written and any other ads slogans, commercial slogans from CD 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Task 1. Analyze the slogans you’ve written and any other ads slogans, commercial slogans from CD

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (884)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)