Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 15 страница



2015-11-11 474 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 15 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Король

 

Теперь один хочу остаться.

 

Дон Арьяс

 

Как? Вам остаться одному?

И вы решитесь?

 

Король

 

Не пойму,

Чего я мог бы опасаться.

Но, впрочем, если б даже мне

Опасность здесь и угрожала,

Со мной — я сам… Иль это мало?

Ступай!

 

Дон Арьяс

 

Где ждать вас?

 

Король

 

В стороне,

Где мы сошлись.

 

Дон Арьяс

 

Пойду в Сан Маркос[150].

 

(Уходит.)

Король

 

Когда Табера будет тут?

 

Натильда

 

Когда уж птицы запоют

И солнце засияет ярко.

Всю ночь, пока он не придет,

Не запираем мы ворот.

 

Король

 

Я поступаю очень смело,

Но на рискованное дело

Любовь мне мужество дает.

 

Натильда

 

За мною, государь, скорее, —

По этой темной галерее!

 

Уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Дон Мануэль, Бусто, дон Иньиго Осорьо.

Бусто

 

Вот я и дома.

 

Дон Иньиго

 

Честь имею!

 

Бусто

 

Как рано я пришел домой!

 

Дон Мануэль

 

Пойдемте с нами, милый мой!

 

Бусто

 

С меня довольно.

 

Дон Мануэль

 

Сожалею.

 

Дон Иньиго

 

А нам обоим предстоит

Еще приятнейший визит.

 

Бусто

 

Как вы нашли Фелисиану?

 

Дон Мануэль

 

Мы завтра во дворце, вдвоем,

Ее подробно разберем.

Она — я отрицать не стану —

Достойна всяческих похвал.

 

Дон Мануэль и дон Иньиго Осорьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Бусто один.

Бусто

 

Как рано буду я в постели!

 

(Глядя на входную дверь.)

 

А все уже заснуть успели?

Весь дом полнейший мрак объял.

Да где ж они? Темно и пусто…

Лухан! Осорио! Андрес!

Да где ж Андрес? И он исчез!

Нет никого. Инеса! Хуста!

Натильда! И рабыня спит…

Здесь сон, как властелин, царит.

 

(Входит к себе в дом.)

 

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Король, Натильда, потом Бусто.

Натильда

 

Сеньор вернулся! Все пропало!

Погибла я!

 

Король

 

Ведь ты сказала,

Что возвращается всегда

Под утро он?

 

Натильда

 

Моя беда!

 

Входит Бусто; король закрывается плащом.

Бусто

 

Натильда!

 

Натильда

 

Что мне делать?

 

Король

 

Скройся!

 

Натильда

 

Скорее убегу!

 

Король

 

Не бойся!

 

Натильда убегает.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Король, Бусто.

Бусто

 

Эй! Кто тут?

 

Король

 

Я.

 

Бусто

 

Кто? Как пришли вы

Ко мне, в мой дом, в глухую ночь?

Кто вы? Скорее имя!

 

Король

 

Прочь!

 

Бусто

 

О, вы не очень-то учтивы!

Но меч мой вам не даст пройти.

Хоть этот дом моя святыня,

Но оскверню его я ныне

И кровь пролью.

 

Король

 

Меч опусти.

 

Бусто

 

Какая дерзость! Не хотите ль

Вы удержать мой меч, когда

Так оскорбили, без стыда,

Сестры невинную обитель?

Кто вы, нежданный посетитель?

Я должен знать, кого убью.

 

Король

 

Я очень высоко стою.

Пусти же!

 

Бусто

 

Здесь я — повелитель,

И в этом доме — власть моя.

 

Король

 

Я — знатного происхожденья,

Пришел я не для оскорбленья —

Честь дома возвеличу я!

 

Бусто

 

Не знаю дома я, в котором

Честь возвеличится позором.

 

Король

 

Мне честь свою спокойно вверь.

 

Бусто

 

Скорей ее мечу я вверю,

Чтоб отвратить ее потерю.

Когда вошли вы в эту дверь

С намереньем мне честь доставить,

Зачем же вы пришли тайком,

Зачем закрылись вы плащом?

При чем тут честь? К чему лукавить?

Вас выдает невольный страх:

Кого приводит чести дело,

Тот не стыдится, тот несмело,

Как вор, не прячется в углах.

Меч обнажи! Во имя чести!

Иль смерть тебе!

 

Король

 

Безумец, стой!

 

Бусто

 

Иль меч мой справится с тобой,

Иль я останусь здесь на месте!

 

(Обнажает меч.)

Король

(в сторону)

 

Откроюсь.

 

(К Бусто.)

 

Брось сопротивленье!

Король перед тобою!

 

Бусто

 

Ложь!

Король? Один? Украдкой?.. Лжешь!

Король принес мне посрамленье?

Не может быть! И ты, злодей,

Позоришь короля напрасно?

Темнишь ты свет величья ясный

Преступной клеветой своей?

Нет, подданных своих не станет

Король бесчестием грязнить,

Он их доверья не обманет!

Вдвойне мой долг тебя казнить.

Себе я снес бы оскорбленье,

Досаде замолчать веля,

Но, оскорбляя короля,

Ты совершаешь преступленье!

Ты знаешь, что закон нам дан, —

Он даже тех сурово судит,

Кто хоть помыслит, что забудет

Король божественный свой сан.

 

Король

(в сторону)

 

Что делать мне? Вот испытанье!

 

(К Бусто.)

 

Но повторяю — я король.

 

Бусто

 

От этой лжи меня уволь.

Ведь королевские деянья

Несут нам только честь и свет,

Ты ж внес позор к нам!

 

Король

(в сторону)

 

Дело трудно…

Как дерзко и как безрассудно…

 

Бусто

(в сторону)

 

Король, король, сомненья нет…

Мне выпустить его придется,

Потом узнать, какой урон

Им нашей чести нанесен.

От гнева дух во мне мятется…

Но ждать, как арендатор ждет,

Пока тяжелого расхода

Ему сторицею природа

Земли плодами не вернет!..

 

(Королю.)

 

Ступай, кто б ни был ты, но помни:

В дальнейшем клеветой своей

Ты короля пятнать не смей!

И что быть может вероломней?

Творя позорные дела,

Ты королем посмел назваться,

Тем, кем испанцы все гордятся,

Чья слава рыцарски светла!

Он милость мне свою поведал,

Свой ключ доверил мне потом,

И, верно б, не вошел в мой дом,

Пока б ему ключа я не дал.

Укрылся ты, как жалкий тать,

За именем его священным, —

Считаю долгом неизменным

Пред этим именем смолчать.

Так не дрожи, иди свободно,

Свой гнев, свой меч я удержу,

Тебя за имя пощажу, —

Оно светло и благородно.

Пред ним я опускаю меч,

Но впредь не нарушай закона!

Король — вассала оборона,

Он должен честь его беречь.

 

Король

 

Переносить нет больше сил!

Я поражен, я уничтожен…

Безумец! Ты неосторожен.

Меня за имя пощадил?

Ну что же, я не отступлю,

Я это имя сохраняю,

Уйти отсюда я желаю,

Как подобает королю!

Что имя? Только слово, но

Тебя смирить оно сумело.

Дрожи! Теперь увидишь дело, —

Страшней покажется оно.

Владыки имя я беру,

Оно мой дух поднять сумеет…

Умри же!

 

(Обнажает меч.)

Бусто

 

Мной лишь честь владеет,

Без страха за нее умру!

 

Бьются.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, Натильда и слуги с огнями.

Слуги

 

Что здесь случилось?

 

Король

(в сторону)

 

Скроюсь я,

Пока не узнан. Но — терпенье!

Я отомщу за оскорбленье,

И грозной будет месть моя.

 

(Уходит.).

Слуга

 

Преступник скрылся вон из глаз.

 

Бусто

 

За ним! И накажите строго…

Нет, впрочем, скатертью дорога

Врагу, бегущему от нас!

Натильде дайте свет, идите.

 

Слуги оставляют свет и уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Бусто, Натильда.

Бусто

(в сторону)

 

Вот предал кто меня — она!

Недаром так дрожит, бледна…

Распутать должен я все нити.

 

(Натильде.)

 

Скорее двери на запор!

Прощайся с жизнью!

 

Натильда

 

О сеньор!

 

Бусто

 

Не отпирайся, лгать напрасно!

Мне сам король все рассказал.

 

Натильда

(в сторону)

 

Коль тайны он хранить не стал,

То как мне скрыть ее, несчастной?

 

(К Бусто.)

 

Все правда, что король сказал.

 

Бусто

(в сторону)

 

Да, ясно мне теперь, в чем сила.

 

(Натильде.)

 

Так это ты его впустила?

 

Натильда

 

Он мне свободу обещал…

 

Бусто

 

Эстрелья знала ли про это?

 

Натильда

 

О, если бы узнать могла

Хоть что-нибудь, меня б сожгла

Лучами девственного света,

Спалила б в прах!

 

Бусто

 

Да, это так:

Ее заре не страшен мрак,

Восходит розовой денницей

И озаряет небеса

Ее невинная краса.

 

Натильда

 

Самой судьбы благой десницей

Лучистый блеск ее храним:

Король мне только дал бумагу

И сделать не успел ни шагу,

Как тотчас вы вошли за ним.

 

Бусто

 

Бумагу дал король? Какую?

 

Натильда

 

В ней вольную он мне дает

И тысячу червонцев в год

За то, что к ней его впущу я.

 

Бусто

(в сторону)

 

О, милостив король! Ценой

За честь мою он не обидит.

 

(Натильде.)

 

Идем.

 

Натильда

 

Куда?

 

Бусто

 

Где он увидит,

Как долг я исполняю свой.

 

Натильда

 

Увы, погибла жизнь моя!

 

Бусто

 

Король хотел затмить сиянье

Звезды Севильи , но в Испанье

Ему не дам погаснуть я.

 

УЛИЦА, ВЕДУЩАЯ КО ДВОРЦУ.

Король, дон Арьяс.

Король

 

Вот как произошло все дело.

 

Дон Арьяс

 

Напрасно вы вошли один.

 

Король

 

Он вел себя так дерзко, смело,

Как будто он был властелин,

А не подвластный дворянин,

Меня язвил он речью злою…

Узнал меня, конечно, он.

К величью вынуждает трон,

Но смертным ведь и я рожден —

И перестал владеть собою.

Я бросился к нему с мечом,

Но люди тут с огнем сбежались,

И, чтоб они не догадались,

Кто я, — закрыв лицо плащом,

Поспешно я покинул дом.

Вот что у нас с Таберой было.

 

Дон Арьяс

 

Смерть за кощунственную речь!

Да, голову немедля с плеч,

Чтоб утром яркое светило

Казнь вольнодумца озарило!

Вы вправе поступить так с ним:

Один закон во всей Испанье,

И это — короля желанье.

 

Король

 

Нет, если мы его казним,

Мы возбудим негодованье.

 

Дон Арьяс

 

Он речью выказал своей

Мятежный дух! Нет непокорней

Севильи. Надо быть мудрей:

Покажете вы сразу ей,

Что зло пресечь хотите в корне.

 

Король

 

Но он здесь всеми так любим,

Так славен мужеством своим,

В него не потеряют веру.

Мы гнев Севильи возбудим.

 

Дон Арьяс

 

Убейте тайно вы Таберу.

 

Король

 

Да? Разве это?.. Но кому

Я поручу такое дело?

 

Дон Арьяс

 

Я это на себя возьму.

 

Король

 

Такой услуги не приму, —

Ведь это риск.

 

Дон Арьяс

 

Примите смело!

Есть человек один: храбрец,

Военной славы образец,

Гроза неверных, солнце чести.

В Севилье он на первом месте,

Как вождь отважный и боец.

 

Король

 

Кто он? Где он? Он мне знаком?

 

Дон Арьяс

 

Дон Санчо Ортис де Роэляс.

 

Король

 

Иди, вернись с твоим бойцом!

 

Дон Арьяс

 

Уж ночь. Легли бы вы, разделись

И ночь проспали, а потом…

 

Король

 

Какой тут сон! В нем нет отрады

Для гневом пышущей души.

Скорей иди за ним, спеши!

 

Дон Арьяс

 

Но… Что темнеет у ограды?

Коль не обманывают взгляды,

Висит, качаясь на ветру…

 

Король

 

Висит? Но кто?

 

Дон Арьяс

 

Не разберу…

Рабыни труп. В руках зажата

Бумага ваша… Вот расплата!

 

Король

 

Казню и брата и сестру!

Отмщу Севильи преступленье!

 

Дон Арьяс

 

Отдать вам надо повеленье

Несчастную похоронить.

Вам, вам — такое оскорбленье!

Табере на земле не жить!

 

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

 

Бусто, Эстрелья.

Эстрелья

 

Что с тобою, что случилось?

 

Бусто

 

Затвори скорей окно.

 

Эстрелья

 

Солнце только что проснулось

И, ступая по сапфирам,

На балкон зари взошло,

Как меня ты поднял с ложа,

Мрачен, грустен и печален.

Ты смущен, взволнован чем-то?

Почему так смотришь гневно,

Будто в тяжком преступленье

Я виновна пред тобой?

 

Бусто

 

Ты мне скажешь, так ли это,

И преступна ли ты.

 

Эстрелья

 

Я?

Что сказал? Ты обезумел?

Ты рассудок потерял?

Я — преступна? Ты преступен,

Что сказал такое слово…

Да, одним лишь подозреньем

Ты преступен предо мной.

Или ты меня не знаешь?

Иль не знаешь ты, кто я?

Иль из уст моих ты слышал

Недостойные слова,

Позабывшие о чести?

Если ж нет, то как же смеешь

Заподозрить ты меня?

 

Бусто

 

Есть для этого причины.

 

Эстрелья

 

Есть причины?

 

Бусто

 

Да, Эстрелья.

Нынче ночью, в нашем доме…

 

Эстрелья

 

Говори скорей, и если

Я виновна, то готова

Я сейчас идти на казнь.

Что сегодня ночью было?

 

Бусто

 

Этой ночью уклонилось

Солнце от своей орбиты,

Извративши путь звезды.

 

Эстрелья

 

В деле чести непригоден

Астрологии язык.

Говори, прошу я, просто,

И оставь ты солнце в небе,

Пусть свои пять зон проходит:

Я от солнца не завишу,

Если даже я — звезда .

 

Бусто

 

В час, как благовест Куэвы[151],

Услаждая тихий воздух,

Возвестил начало ночи,

Возвратился я домой.

У твоих дверей я встретил

Короля. Он был один

И плащом закутан плотно.

 

Эстрелья

 

Что я слышу?

 

Бусто

 

Слышишь правду.

Для чего ж в такую пору

Мог король прийти в мой дом?

Только чтоб тебя увидеть.

С ним была Натильда. Шепот

И шаги я слышал ясно.

Честь глаза имеет рысьи.

Я воскликнул: «Кто тут?» — «Я!» —

Он ответил. Меч схватил я…

Он сказал, что он король.

Хоть его узнал я сразу,

Притворился, что не верю.

Сил хватило мне сдержаться.

На меня король напал,

Оскорбленный, в страшном гневе:

И король ведь в оскорбленье

Носит честь свою с собой!

Тут с огнем сбежались люди.

Не желая быть открытым,

Он бежал, никем не узнан.

Я с рабыни клятву взял,

Что она мне правду скажет,

И немедленно, без пыток,

Мне во всем она призналась:

За измену, за бесчестье

Дал ей вольную король.

Я ее из дома вывел,

Чтоб присутствием тлетворным

Не позорила наш дом,

Задушил змею, а тело

Слугам я велел повесить

На дворцовую ограду.

Я хочу, чтоб знал король,

Что найдет Тарквиний Брута[152].

Вот как было все. Опасность

Нашей чести угрожает.

Мне бежать придется, верно,

А тебе защитник нужен.

С Санчо Ортисом немедля

Обвенчать тебя хочу я:

Он тебе охраной будет

От нападок короля,

Я ж отправлюсь в путь спокойно.

 

Эстрелья

 

Бусто! Дай тебя обнять

За защиту и за милость,

Что оказываешь мне!

 

Бусто

 

Нынче ж вас я обвенчаю.

Будь готова, но молчи.

Нашу честь хранить я должен.

 

(Уходит.)

Эстрелья

 

О любовь! Какое счастье!

Нас с тобою свяжут узы, —

Их вовек не разорвать.

Но не рано ль мы начало

Принимаем за конец?

Между чашей и устами

Может многое грозить.

 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Король с бумагами в руках, дон Арьяс.

Дон Арьяс

 

Дон Санчо здесь в приемной ждет.

 

Король

 

Любовь обычно нам прощает

Коварной хитрости расчет,

Но жалость сердце мне смущает.

Вот две бумаги, и в одной

Я написал Таберы имя,

Приказ убить его — в другой, —

Оправдан рыцарь будет ими.

Поставил я свою печать.

Ступай! Ко мне его направить!

А сам уйди.

 

Дон Арьяс

 

Мне вас оставить?

 

Король

 

Один хочу его принять.

Пусть думает, что тайна эта

Известна только нам двоим.

Наедине поговорим,

В условьях полного секрета.

Скорей ко мне его зови.

 

Дон Арьяс

 

Иду.

 

(Уходит.)

Король

 

Я знаю: дело мести

Ни славы, ни высокой чести

Не принесет моей любви.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Король, дон Санчо Ортис.

Дон Санчо

 

Я, государь, у ваших ног.

 

Король

 

Нет, встаньте, Ортис, вам нимало

Лежать во прахе не пристало.

 

Дон Санчо

 

Сеньор!..

 

Король

(в сторону)

 

Красив, как полубог!

 

Дон Санчо

 

Я не оратор, не учитель, —

Слов не найду, я как во сне…

 

Король

 

Но что ж вы видите во мне?

 

Дон Санчо

 

Вы — мой король, мой повелитель,

И почитаю в короле

Я образ бога на земле.

Коль чувство я свое измерю,

То после бога в вас я верю,

И ваша воля — мне закон.

 

Король

 

Своим довольны ль положеньем?

 

Дон Санчо

 

Сегодня вашим приглашеньем

Превыше меры вознесен.

 

Король

 

Я расположен к вам сердечно,

Ваш ум и доблести ценя.

Вы знать хотите от меня,

Зачем я вас позвал, конечно?

Что ж, тайной поделюсь я с тем,

Кто веры короля достоин.

Я знаю, вы мой лучший воин,

Я вас предпочитаю всем:

Ваш кодекс чести неподкупен.

Есть человек в Севилье. Он

Быть должен тайно устранен.

Убит. И тайно.

 

Дон Санчо

 

Он преступен?

 

Король

 

Конечно, да!

 

Дон Санчо

 

Простите мне,

Мой государь, но ведь обычно

Казнят преступников публично —

На устрашенье всей стране.

К чему же тайно? Казнь такая

Даст повод думать, что убит

Невинный… Тайна лишь вредит,

Вину от гласности скрывая.

Но если же его вина,

О государь, не так страшна,

Чтоб смерть служила ей расплатой, —

Молю, пусть будет прощена!

 

Король

 

Вы за него здесь не ходатай,

А беспощадный судия.

Но скрыть, чьей он рукою сильной

Отправлен будет в мрак могильный,

Повелевает честь моя.

Смерть заслужил, — как ваше мненье, —

Кто crimen lesae [153]совершил?

 

Дон Санчо

 

Да. На костре.

 

Король

 

Виновен был

Он в crimen lesae .

 

Дон Санчо

 

Прочь сомненья!

Когда он в этом виноват, —

Я вашей воли исполнитель.

Убью его, мой повелитель,

Хотя б он был родной мой брат.

 

Король

 

Так дайте ж руку мне на слове!

 

Дон Санчо

 

С ней верность, честь и каждый вздох.

 

Король

 

Застигните его врасплох,

Чтобы он не был наготове.

 

Дон Санчо

 

Как вам такая мысль пришла?

Вы мне — солдату, мне — Роэляс,

Внушить предательство хотели?

Я — убивать из-за угла?

Противно то моей природе.

Падет на площади злодей!

Перед лицом Севильи всей

Его убью, при всем народе.

Кто нападает не в бою,

Тот недостоин оправданья,

И за измену он свою

Узнает худшие страданья.

Счастливей тот, кто им убит,

Убийцу ж истерзает совесть:

Живя, он, как живую повесть,

Свое предательство влачит.

 

Король

 

О, убивайте, как хотите,

Но вот бумагу эту вам

Я за своей печатью дам —

В ней полномочья вам. Прочтите.

 

(Передает ему бумагу.)

Дон Санчо

 

Сейчас прочту. Вот!

 

(Читает.)

 

«Честь мою

Вам, Санчо Ортис, я вручаю,

Убить того я поручаю,

Чье имя дальше вам даю.

Пускай все знают, что убитый

Был вами за меня убит,

И, коль опасность вам грозит,

Я сам являюсь вам защитой».

Король! Как в вас доверья мало!

Бумага — мне? Расписка — мне?

Достаточно того вполне,

Что ваше слово мне сказало.

Я верю не бумаге, нет,

Я верю своему сеньору…

Я знаю, сдвинете вы гору,

Чтобы исполнить свой обет.

Я рву ее!

 

(Рвет бумагу.)

 

Свободней выйду

На поединок без нее —

Существование ее

Наносит королю обиду.

Как будто бы словам его



2015-11-11 474 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 15 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 15 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (474)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)