Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 17 страница



2015-11-11 466 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 17 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




И что смерть сама не может

Одолеть мой крепкий дух.

 

Клариндо

 

О, какое благородство!

Как в подобную минуту

Стал бы ныть плаксивый немец!

 

Певцы

(поют)

 

Если жизнь всего страшней,

Если в ней одно томленье,

Смерти жду, как избавленья.

Час свободы медлит с ней.

 

Клариндо

 

Вот веселенькая песня!

 

Дон Санчо

 

И правдива и уместна.

 

Певцы

(поют)

 

Жизнь — предсмертное томленье,

Смерть — от жизни избавленье.

 

Дон Педро

 

Время ли, сеньор, для песен?

 

Певцы и музыканты уходят.

Дон Санчо

 

Разве узник может отдых

Лучше музыки найти?

 

Фарфан

 

В час, когда вам смерть грозит

И, быть может, поразит

Приговор ее нежданный,

Точно молнии удар, —

Не до музыки тут, право!

 

Дон Санчо

 

Я, как лебедь, умираю

С сладкой песнью на устах.

 

Фарфан

 

Час настал — и смерть вас ждет.

 

Дон Санчо

 

О, за радостную весть

Лобызаю ваши руки!

Сладкий час мечты свершенья!

 

Дон Педро

 

Санчо Ортис де Роэляс!

Сознаетесь, что убили

Вы Таберу Бусто?

 

Дон Санчо

 

Да.

Громко в этом сознаюсь я.

Так изобретайте казнь

И страшней готовьте пытки,

Чтоб все пытки стран далеких

Превзошла Испанья в них!

 

Фарфан

 

Неужель его убили

Без причины вы?

 

Дон Санчо

 

Убил.

Только в этом признаюсь,

О причине умолчу я.

Если знает кто иной,

Почему убил я друга,

Пусть он скажет, я ж Табере

Смерти не желал, о нет!

 

Дон Педро

 

Но убийство без причины —

Вероломство.

 

Дон Санчо

 

Без причины

Он, наверно бы, не умер.

 

Дон Педро

 

Но какая же причина?

Перед кем он виноват?

 

Дон Санчо

 

Перед тем, из-за кого

Я стою здесь перед вами

В этот мой последний час.

 

Дон Педро

 

Кто же он?

 

Дон Санчо

 

Сказать не вправе —

Долг обязывает к тайне.

Как величье королей

Выражают их деянья,

Так хочу, по-королевски,

Сохранить в молчанье тайну,

Чтоб казнить меня — довольно,

Что Таберу я убил,

А за что — для вас не важно!

 

Дон Арьяс

 

К вам, сеньор дон Санчо Ортис,

Прислан я от короля.

Вам от имени монарха

Просьбу я передаю,

Чтоб открыли вы причину

Непонятного убийства:

Вышла ль ссора из-за друга,

Из-за женщин, из-за денег,

По иной причине ль важной.

Вот от короля бумага.

В ней — приказ освобожденья

За печатью, если только

Вы откроете всю правду

И исполните свой долг.

 

Дон Санчо

 

Если б так я поступил,

То свой долг бы не исполнил.

Друг! Ответьте вы монарху,

Что привык держать я слово.

Если он зовется Смелым ,

То и я имею право

На такое же прозванье.

Пусть возьмет свою бумагу.

Передайте королю:

Я считаю оскорбленьем,

Что бумаги мне он шлет.

Иль забыл, что сам он видел,

Как я рвать умею их?

Я убил Таберу Бусто

И, хотя б ценой свободы,

Не нарушу данной клятвы,

Над собою я — король.

То, что обещал, я сделал,

Пусть же и другой исполнит,

Что решился обещать.

Говорить другой тут должен,

Я же должен лишь молчать.

 

Дон Арьяс

 

Если только в вашей власти

Оправдаться, то безумье

Так упорствовать.

 

Дон Санчо

 

Но я —

Это я, и победил я

Самого себя молчаньем.

Есть другой. Его молчанье

Пристыжает. Кто б он ни был,

Пусть и он поступит так же,

Как он должен поступить.

Так верны мы будем оба

Каждый самому себе.

 

Дон Арьяс

 

Королю все передам я.

 

Дон Педро

 

Вы свершили, Санчо Ортис,

Необдуманный поступок,

И сейчас вы неразумны.

 

Фарфан

 

Оскорбив совет Севильи,

Жизнь свою вы предаете

В руки строгого закона.

Правосудья гнев на вас.

 

Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

 

Как вы можете терпеть

Оскорбления такие?

 

Дон Санчо

 

Пусть меня карают люди,

Наказуют небеса.

Началось уж искупленье!

Слышишь, слышишь? Вихри веют,

Гром гремит и молньи блещут,

На меня спадают змеи,

Страшным пламенем разят…

 

Клариндо

(в сторону)

 

Ох, рассудка он лишился,

Потакать ему мне надо!

 

Дон Санчо

 

Я сгораю!

 

Клариндо

 

Я пылаю!

 

Дон Санчо

 

И тебя достигло пламя?

 

Клариндо

 

И вконец испепелило.

 

Дон Санчо

 

Помоги мне бог!

 

Клариндо

 

Сеньор!

Я, как хворост, так и вспыхнул!

 

Дон Санчо

 

Да. Уже в ином я мире…

 

Клариндо

 

Не иначе, как в аду!

 

Дон Санчо

 

Почему в аду, Клариндо?

 

Клариндо

 

Эта крепость — сущий ад.

 

Дон Санчо

 

Да, ты прав, и мы в аду.

В этой страшной преисподней

Все сгорят и все погибнут…

Гордецы, бунтовщики…

Честолюбье завело их

В эту огненную бездну.

 

Клариндо

 

Тут портные, кучера…

 

Дон Санчо

 

Если кучера поедут,

То они разрушат ад…

Да, но если это ад,

Что ж мы судей здесь не видим?

 

Клариндо

 

Не пускают их сюда,

Чтоб не заводили тяжбы.

 

Дон Санчо

 

Да, но если тяжб здесь нету,

То в аду быть хорошо.

 

Клариндо

 

Хорошо?..[160]

Здесь владыкой честь, и много

Есть безумцев и глупцов,

Что за честь свою страдают.

 

Дон Санчо

 

С ними я соединюсь.

Честь! Безумец благородный

Хочет быть твоим рабом

И служить твоим законам!

— Плохо, друг, ты поступаешь…

Нынче истинная честь

В том, чтоб клятвы не держать.

Что же ты меня здесь ищешь?

Я ведь умерла давно,

Протекли с тех пор столетья.

Друг! Ищи ты лучше денег, —

Деньги, деньги, вот в чем честь!

Что же сделал ты?

— Хотел я

Клятву данную сдержать.

— Клятву держишь? Ах, безумец!

В наше время благородно

Данной клятвы не держать.

— Клятву дал я, что убью

Человека, и в безумье

Друга лучшего убил.

— Плохо! Плохо!

 

Клариндо

 

Да, неважно.

 

Дон Санчо

 

— Так. Конечно, он безумец!

Запереть его в темницу! —

— Погубил сестру и брата,

И себя уж заодно,

И страдаю… — Все равно!

 

Клариндо

(в сторону)

 

Бог мой! Коль ему я дальше

Так безумствовать позволю,

Он совсем ума лишится!

Надо мне его рассеять.

 

(Лает.)

Дон Санчо

 

Кто тут лает? Кто тут лает?

 

Клариндо

 

Это Цербер[161], пес зловещий,

Сторож этого дворца.

Вы меня не узнаете?

 

Дон Санчо

 

Знаю, кажется.

 

Клариндо

 

А вы?

Кто вы?

 

Дон Санчо

 

Честный человек.

 

Клариндо

 

Как же здесь вы очутились?

Выходите, черт возьми!

 

Дон Санчо

 

Что сказал ты?

 

Клариндо

 

Выходите!

Здесь не место честным людям!

Поскорей его схватите,

Отнесите в мир живущих,

В севильянскую тюрьму,

Да лететь быстрее ветра!

— Как? — Глаза ему плотнее

Завяжите, чтоб без страха

Он летел. — Вот, завязали.

— Бес хромой его в Севилью

На плечах перенесет.

— Ладно! В путь! — Его там сбросишь.

 

(Отпускает Санчо.)

 

Вот вы снова в божьем мире,

Оставайтесь, друг мой, с богом!

 

Дон Санчо

 

«С богом», — он сказал?

 

Клариндо

 

Ну да!

Этот дьявол был когда-то

Окрещен…

 

Дон Санчо

(приходит в себя)

 

Но где я? Что я?

Был я словно в исступленье,

Бред какой-то наяву.

Но в себя я прихожу…

Помоги мне бог, Эстрелья!

Как я без тебя несчастен!

Но тебя я погубил

И достоин лютой казни.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же, начальник тюрьмы и Эстрелья, закутанная в плащ.

Эстрелья

 

Пленник должен быть мне выдан.

 

Начальник

 

Вот, сеньора, заключенный,

По веленью короля

Будет предан в ваши руки

Сей же час. Дон Санчо Ортис!

Приказал король немедля

Выдать вас сеньоре этой.

 

Эстрелья

 

Следуйте за мной, сеньор.

 

Дон Санчо

 

Если смерть пришла за мною,

Я благодарю за милость.

 

Эстрелья

 

Дайте руку мне, идем.

 

Клариндо

(в сторону)

 

Это что за колдовство?

 

Эстрелья

 

Пусть никто нейдет за нами!

 

Клариндо

 

Слушаю.

 

Эстрелья и дон Санчо уходят.

 

Ах, черт возьми!

Быстро мы перелетели

Из Севильи снова в ад!

Дай-то, боже, чтоб Эстрелья

Ныне стала дону Санчо

Путеводною звездой!

 

 

ПОЛЕ

 

Эстрелья, закутанная в плащ, дон Санчо Ортис.

Эстрелья

 

Дон Санчо Ортис! Вы свободны.

Ступайте! Вам преграды нет.

Так милосердия завет

Повелевает благородный.

Идите с богом! Путь открыт.

Свободны вы. Что ж не идете?

Что медлите? Чего вы ждете?

Спешите! Время ведь летит.

 

Дон Санчо

 

Сеньора! Я у ваших ног!

 

Эстрелья

 

Скорее! Дороги мгновенья!

 

Дон Санчо

 

Как мне уйти в таком смятенье?

Откройте мне: кто мне помог?

Мне голос нежный возвещает

Освобожденья благодать.

Кого же мне благословлять?

Кто мне свободу возвращает?

 

Эстрелья

 

Та, что желает вам добра.

Случайно волей я своею

Возможность вас спасти имею.

Идите с богом, вам пора!

 

Дон Санчо

 

Не раньше, чем узнаю, кто вы,

Не раньше, чем увижу вас.

Я должен знать, кто жизнь мне спас,

Кто разорвал мои оковы.

 

Эстрелья

 

Не время здесь…

 

Дон Санчо

 

Я знать хочу,

С кем благодарностью я связан,

Свободой, жизнью всей обязан…

Тогда свой долг я заплачу.

Все сделаю, что только в силе.

 

Эстрелья

 

Что ж! Вас та женщина спасла,

Кто вам все сердце отдала,

Кому вы плохо отплатили.

Бегите!

 

Дон Санчо

 

Нет! Кто вы? Скорей!

Иначе не уйду отсель я.

 

Эстрелья

 

Так ради этого…

 

(Открывает лицо.)

Дон Санчо

 

Эстрелья!

Ты! Ты! Звезда души моей!

 

Эстрелья

 

Да, ты найдешь во мне звезду.

Твоею жизнью я владею

И, как звезда, царя над нею,

Тебя я к счастию веду.

Сильнее скорби безысходной,

Сильнее смерти страсть моя…

Люблю тебя — и буду я

Твоей звездою путеводной.

 

Дон Санчо

 

О светлая! Как божество,

Красой сияешь неземною.

Как милосердна ты со мною!

Врага щадишь ты своего!

Не надо! Будь со мной жестока.

Мне милость — казни тяжелей,

Казнь — милость для души моей.

Как? Ни проклятья, ни упрека?

Вели убить, убить меня!

Не мучь меня, моя святая,

Великодушием терзая

И милосердием казня.

Ведь твоего убил я брата,

Священный дружбы долг поправ:

На жизнь я не имею прав.

Пусть будет смерть моя — расплата.

Погибели достоин тот,

Кто друга погубил безбожно.

Меня пощада непреложно

В объятья смерти предает.

Тебе отдам я жизнь земную.

 

Эстрелья

 

Сильней, верней твоей любви

Моя любовь. Итак, живи:

Я эту жизнь тебе дарую.

 

Дон Санчо

 

С восторгом я твой дар приму,

Чтобы вернуть — взамен уплаты,

И как сама себе верна ты,

Себе я верен самому.

 

Эстрелья

 

Зачем же смерть?

 

Дон Санчо

 

То будет месть.

 

Эстрелья

 

Кому?

 

Дон Санчо

 

Себе — за преступленье.

 

Эстрелья

 

Жестокость!

 

Дон Санчо

 

Только искупленье!

 

Эстрелья

 

Тут смысла нет!

 

Дон Санчо

 

Любовь тут есть!

 

Эстрелья

 

Меня терзаешь ты смертельно!

 

Дон Санчо

 

О нет: люблю я беспредельно!

 

Эстрелья

 

Но в чем же тут любовь? Ответь!

 

Дон Санчо

 

В том, что готов я умереть.

 

Эстрелья

 

Ты мне приносишь муку злую!

 

Дон Санчо

 

Тем, что живу, что существую!

 

Эстрелья

 

Но выслушай…

 

Дон Санчо

 

Нет больше слов.

 

Эстрелья

 

Куда пойдешь?

 

Дон Санчо

 

На смерти зов.

Преступной жизнию своею

Я оскорблять тебя не смею.

 

Эстрелья

 

Спасайся!

 

Дон Санчо

 

Нет!

 

Эстрелья

 

Молю, иди:

Жизнь и свобода впереди!

 

Дон Санчо

 

На них я права не имею.

 

Эстрелья

 

За что же смерть?

 

Дон Санчо

 

В ней подвиг мой.

 

Эстрелья

 

Жестокость!

 

Дон Санчо

 

Чести долг прямой.

 

Эстрелья

 

Кто твой палач?

 

Дон Санчо

 

Твое презренье.

 

Эстрелья

 

Его же нет!

 

Дон Санчо

 

Брось уверенья:

Я буду тверже горных скал.

 

Эстрелья

 

Да ты рассудок потерял!

 

Дон Санчо

 

Честь для меня всего дороже:

Я с жизнью расстаюсь навек!

 

Эстрелья

 

Умри ж, безумный человек!

И мне лишь смерть осталась тоже!

 

Расходятся в разные стороны.

 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Король, дон Арьяс.

Король

 

Что ж, судьи так и не узнали,

За что Табера был убит?

 

Дон Арьяс

 

Он одного себя винит.

Вот человек — он тверже стали!

Одно сказал мне наш герой:

Что он свой долг свершил всецело

И ждет, чтоб тот, кто это дело

Внушил ему, исполнил свой.

 

Король

 

Он хочет победить молчаньем.

 

Дон Арьяс

 

И этого достиг вполне.

 

Король

 

Да. Он исполнил обещанье,

И вот невольно стыдно мне…

Ведь я не исполняю слова,

Что сгоряча я дал ему

В смятенье духа.

 

Дон Арьяс

 

Почему?

Слова для смертного простого

Важны. Монарху нет границ,

В его устах одно желанье

Уже закон: без колебанья

Пред ним все упадает ниц.

 

Король

 

Когда закон с рассудком дружен,

То это правда.

 

Дон Арьяс

 

Это долг,

И чей вопрос бы тут не смолк?

Один ответ, другой не нужен:

Не смеет рассуждать вассал,

Он должен знать повиновенье,

Все исполнять без рассужденья, —

Так высший долг нам приказал.

Монарх всегда себе довлеет.

Раз были вы оскорблены,

В убийстве этом нет вины,

Никто вас обвинять не смеет.

 

Король

 

Ужель признаться должен я,

Что я убить его заставил,

Что на невинного направил

Удар смертельный лезвия?

Что скажут граждане Севильи,

Узнав, что я всему виной?

Как будут возмущаться мной

Везде, не только что в Кастилье!

Какой простор врагам моим!

Племянник уж давно тираном

Меня зовет, Алонсо[162]планам

Благоволит могучий Рим.

Оттуда мне не ждать защиты.

Раз за него святой отец,

Восстанут оба — и конец,

И все мечты мои разбиты.

Но Ортиса на казнь предать,

Ведь это — низость без названья.

Что делать?

 

Дон Арьяс

 

Государь! Изгнанье!

Алькальдов надо вам призвать

И упросить их лаской, лестью

За преступленье не казнить,

А смерть изгнаньем заменить, —

Так выйдете из дела с честью.

Осыпьте золотом его.

Пусть в дальних странах, в жизни новой

Добудет он венец лавровый,

Узнает славы торжество.

На пост назначьте полководца

Вы у границ чужой страны.

 

Король

 

Да, да, ты прав, они должны…

Да. Сделать так мне и придется!

Но вот что страшно: перстень свой

Я дал Эстрелье, и, быть может,

Уж час последний Санчо прожит,

И он убит ее рукой?

 

Дон Арьяс

 

Нет, все уладится, поверьте!

Сейчас отправлюсь я за ней

И приведу сюда скорей.

Его избавим мы от смерти.

Я уверяю, будет так.

Ее смягчите убежденьем,

Достойным ей вознагражденьем

С знатнейшим грандом будет брак.

 

Король

 

Меня раскаяние гложет.

Какая слабость! Да, был прав

Один из мудрецов, сказав,

Что мудрым истинно быть может

Лишь тот, кто вовремя жесток

И вовремя благоразумен.

Но я был слаб, я был безумен…

И вот в беду себя вовлек.

Спеши же к ней, скажи прекрасной,

Что славный брак, почет, любовь

Готовы ей, что будет вновь

Она сиять звездою ясной.

Я рад бы ей отдать мой трон,

Когда б в моей то было силе.

Бессмертье оба заслужили —

Брат и сестра, она и он.

 

Дон Арьяс

(взглянув в окно)

 

Собрался у дворца народ.

Толпа загромождает вход.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Король, начальник тюрьмы.

Начальник

 

Государь! У ваших ног я.

 

Король

 

Что же вас, дон Педро Каус,

Привело к моим ногам?

 

Начальник

 

Государь! Ваш этот перстень

И на нем ваш герб, не так ли?

 

Король

 

Да. И он приносит милость

Тем, кто мне его покажет.

 

Начальник

 

С ним пришла в темницу дама,

Вся закутанная в плащ,

Говорит, что вы велели

Санчо Ортиса ей выдать.

Все тюремное начальство

Также ваш признало перстень

И совет повиноваться

Дало мне. Я Санчо выдал,

И она с ним удалилась.

Но прошел короткий срок —

Санчо Ортис, как безумный,

Начал вновь в тюрьму ломиться,

Восклицая: «Не желаю

Милосердья! Только смерти!

Умереть убийца должен!»

Не хотел его впускать я,

Но такой он поднял шум,

Что пришлось открыть ворота.

Он опять в своей темнице

И с восторгом смерти ждет.

 

Король

 

Что за люди севильянцы!

Благородны! Неподкупны!

Тверже мрамора и меди!

 

Начальник

 

А сеньора мне сказала,

Что она к нему пришла

Предложить ему свободу,

Но свободы он не принял

От сестры того, кто был

Им убит.

 

Король

 

Я изумляюсь.

Право, в их великодушье

Равноценная природа.

Так — она не мстит, прощает

И дает ему свободу,

Он, чтоб отплатить достойно

За ее великий дар,

Молит смерти. Если в жизни

Их деяния продлятся,

Их запишут на скрижалях

Вечности. Дон Педро Каус!

В строгой тайне мне доставьте

Санчо Ортиса сюда

В собственной моей карете,

Без конвоя и без шума.

 

Начальник

 

Не замедлю.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Король, слуга, потом дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Слуга

 

Государь!

К вам два старшие алькальда!

Просят их принять.

 

Король

 

Зови.

 

Слуга уходит.

 

Если только я смогу,

То свое исполню слово…

Лишь бы тайну сохранить!

 

Входят дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Дон Педро

 

Государь! Установили

Мы вину, и приговора

Дело ждет.

 

Король

 

Постановляйте,

Вы — отечества отцы!

Но одно прошу вас помнить —

Что проявленная милость

Украшает правосудие…

Ортис — рехидор Севильи,

Как и тот, кто им убит.

Коль Табера просит мести,

Ортис милости достоин.

 

Фарфан

 

Мы, как старшие алькальды

Всей Севильи, государь,

Честь ее, ее доверье

На плечах своих несем.

Жезл, что держим мы в руках,

Только символ вашей власти.

Оскорбив ваш символ царский,

Оскорбим мы образ ваш.

Если прямо мы вздымаем

Жезл, украшенный крестом, —

Возносясь, он видит бога.

Если ж гнем его и клоним, —

Видит землю и людей,

И от неба он далеко.

 

Король

 

Жезл согнуть я не прошу вас.

Справедливости хочу лишь

От суда.

 

Дон Педро

 

Мой повелитель!

Наше дело — ваше дело.

В вашем слове «Так да будет»

Кроются надежды наши.

Жизнь ему даруйте вы —



2015-11-11 466 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 17 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 17 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (466)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)