Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 18 страница



2015-11-11 454 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 18 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




И тогда он не умрет.

Королям никто не может

Повелеть, их власть от бога.

Бог лишь с грозного Саула

На смиренного Давида

Может возложить венец[163].

 

Король

 

Взвесьте ж приговор, примите

Во вниманье все, что может

Облегчить его вину,

А затем на казнь ведите.

Вас же я прошу, дон Педро,

Выслушать меня отдельно.

 

Фарфан де Рибера уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Король, дон Педро де Гусман.

Дон Педро

 

Что угодно государю?

 

Король

 

Тем, что вы казните Санчо,

Друга бедного Таберы,

Жизнь тому вы не вернете.

Я б хотел во избежанье

Нового еще несчастья

Заменить изгнаньем казнь,

В Гибралтар или в Гранаду,

Чтоб, в войсках моих сражаясь,

Искупил он страшный грех

Добровольной смертью храбрых,

Что вы скажете на это?

 

Дон Педро

 

Лишь одно: я ваш слуга,

И кладу к ногам я вашим

Меч, имущество и жизнь.

 

Король

 

Обними меня, дон Педро!

От твоей души великой

Я иного и не ждал.

А теперь, прошу, пришлите

Мне Фарфана де Риберу.

 

(В сторону.)

 

Лестью можно сдвинуть горы…

 

Дон Педро де Гусман уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Король, Фарфан де Рибера.

Фарфан

 

Государь! У ваших ног я!

 

Король

 

Дон Рибера! Мне прискорбно,

Что умрет дон Санчо Ортис.

Я б хотел, чтоб заменили

Казнь изгнаньем. Жизнь такая

Будет тяжелее смерти!

Ваше мнение мне важно, —

Как вы скажете, так будет.

 

Фарфан

 

Что б вы мне ни приказали,

Спорить с вами не могу я, —

Я во всем слуга ваш верный.

 

Король

 

Вот цвет доблести высокой,

Что нам красит жизнь! Ступайте!

 

Фарфан де Рибера уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Король один.

Король

 

Хорошо повел я дело.

Ортис мной спасен от смерти.

Так, неведомо для всех,

Я исполнил обещанье…

Дам ему я на границе

Важный пост, и так изгнанье

Я в награду обращу.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера.

Дон Педро

 

Государь! Мы подписали

Приговор. Недостает

Только подписи монаршей.

 

Король

 

Благородные сеньоры!

Я надеюсь, совпадает

Приговор с моим желаньем?

 

Фарфан

 

Наша честь — вот наш закон.

 

Король

(читает приговор)

 

«Суд постановил, чтоб Ортис

Был на площади публично

Обезглавлен». Вот какой

Приговор вы подписали?

Так-то слово королю

Вы исполнили, злодеи?

О мой бог!

 

Фарфан

 

Мы обещали,

Государь, отдать вам все —

Жизнь, имущество и верность.

Но судейский жезл мы держим,

И его не поколеблет

Человеческая власть.

На земле ничто и в небе

Не заставит долг нарушить.

 

Дон Педро

 

Как вассалы — мы покорны,

Но как судьи — неподкупны…

Не вступайтесь перед нами

За неправедное дело.

Мы неправды не допустим,

Мы свой жезл не опорочим,

И всегда совет Севильи

Будет верен сам себе…

 

Король

 

Ах, довольно, пощадите!

Пристыдили вы меня!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Те же, дон Арьяс и Эстрелья.

Дон Арьяс

(королю)

 

Вот Эстрелья.

 

Король

 

Ах, дон Арьяс!

Что мне делать? Я в смятенье.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Те же, начальник тюрьмы, дон Санчо Ортис и Клариндо.

Начальник

 

Государь! Здесь Санчо Ортис.

 

Дон Санчо

 

Государь! Что ж не кончаешь

Ты моих мучений смертью,

Не казнишь за преступленье?

Я убил Таберу Бусто —

Убивай теперь меня.

Я как милости молю:

Да свершится правосудье!

Смерть убийца заслужил.

 

Король

 

Стой! Кто приказал тебе

Совершить убийство это?

 

Дон Санчо

 

Письменный приказ имел я.

 

Король

 

От кого?

 

Дон Санчо

 

Когда б бумага

Говорить могла, она

Вам ответ дала бы ясный,

Но разорвана бумага —

И клочков не подобрать.

Что ж могу теперь сказать вам?

Что во исполненье клятвы

Человека я убил,

Хоть он был мне лучшим другом.

Вот у ваших ног Эстрелья.

Пусть же смертью добровольной

Заплачу я ей за брата,

Впрочем, этого ей мало.

 

Король

 

Я, Эстрелья, вас помолвил

С грандом нашего двора:

Молодой, красивый, храбрый,

Из кастильских принцев родом,

А за это дону Санчо

Отпустите вы вину.

Вы исполните, надеюсь,

Эту просьбу короля?

 

Эстрелья

 

Если мне дадут супруга,

Санчо Ортис, вы свободны:

Я от мести отрекаюсь.

 

Дон Санчо

 

Значит, ты меня прощаешь,

Потому что государь

Даровал тебе супруга?

 

Эстрелья

 

Да, поэтому прощаю.

 

Дон Санчо

 

Значит, ты отомщена?

 

Эстрелья

 

Я довольна.

 

Дон Санчо

 

Ну, так что ж…

Коль сбылись твои надежды,

Я теперь согласен жить,

Хоть и жаждал раньше смерти.

 

Король

 

Санчо Ортис! Вы свободны!

 

Фарфан

 

Берегитесь, государь,

Возмутится вся Севилья!

Ортис должен умереть.

 

Король

(дону Арьясу)

 

К этим людям я питаю

Страх и злобу. Научи же,

Что мне делать?

 

Дон Арьяс

 

Все сказать.

 

Король

 

Говорю с тобой, Севилья!

Ты меня должна казнить!

Я — виновник этой смерти,

Я его убийцей сделал!

Он невинен. С вас довольно?

 

Дон Санчо

 

Только этого и ждал я,

Чтоб всемерно оправдаться.

Мой монарх меня послал

На убийство, я иначе

Не свершил бы злодеянья.

 

Король

 

Подтверждаю. Это правда.

 

Фарфан

 

Это гражданам Севильи

Будет полным объясненьем, —

Ведь монарх убить не мог бы

Человека без причины.

 

Король

 

Пред высоким благородством

Севильянцев преклоняюсь.

 

Дон Санчо

 

Я готов идти в изгнанье,

Если вы еще другое

Слово, данное мне вами,

Государь, сдержать хотите.

 

Король

 

Да. Охотно.

 

Дон Санчо

 

Обещали

Дать мне в жены ту, кого

Я люблю.

 

Король

 

Исполню слово.

 

Дон Санчо

 

Так прошу мне дать Эстрелью

И у ног ее прекрасных

О прощении молю.

 

Эстрелья

 

Санчо! Я уж несвободна.

 

Дон Санчо

 

Несвободна?

 

Эстрелья

 

Да.

 

Дон Санчо

 

Умру я!

 

Король

 

Слово, данное мной Санчо,

Я, король, исполнить должен.

 

(Эстрелье.)

 

Что ответите вы мне?

 

Эстрелья

 

Я люблю его навеки.

 

Дон Санчо

 

Я люблю ее навеки.

 

Король

 

Так чего же не хватает?

 

Дон Санчо

 

Только твоего согласья.

 

Эстрелья

 

Мы в согласье жить не можем:

Не могу с убийцей брата

Я делить и кров и ложе.

Возвращаю твое слово.

 

Дон Санчо

 

Да! Тебя я понимаю!

Возвращаю твое слово.

Тяжело и мне ведь было б

Видеть ту, чей брат любимый,

Друг мой, мною был убит.

 

Эстрелья

 

Значит, оба мы свободны.

 

Дон Санчо

 

Да.

 

Эстрелья

 

Прощай же!

 

Дон Санчо

 

И прости!

 

Король

 

Но одумайтесь, постойте!

 

Эстрелья

 

Государь! Убийца брата

Мне не может быть супругом,

Хоть его боготворю я,

Хоть люблю его навек.

 

(Уходит.)

Дон Санчо

 

Государь! Любя ее,

Признаю, что справедливо

Это горькое решенье.

 

(Уходит.)

Король

 

О какое благородство!

 

Дон Арьяс

 

И какая твердость духа!

 

Клариндо

(в сторону)

 

А по-моему, безумье!

 

Король

 

Изумительные люди!

 

Дон Арьяс

 

Да! Их родина — Севилья!

 

Король

 

Все ж я ей найду супруга,

А ему найду жену.

 

Клариндо

 

Славный Лопе наш воспел

Дивную Звезду Севильи .

Славу вечную он дал ей,

Как на бронзовых скрижалях

Сохранив ее навек.

 

 

НАКАЗАНИЕ — HE МЩЕНИЕ

 

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Герцог Феррарский.

Граф Федерико — его побочный сын.

Феб, Рикардо, Батин — приближенные герцога Феррарского.

Альбано, Флоро, Лусиндо — слуги графа Федерико.

Маркиз Гонзаго.

Рутильо — слуга маркиза Гонзаго.

Кассандра — герцогиня Феррарская.

Аврора — племянница герцога Феррарского.

Лукреция — служанка Кассандры.

Цинтия — куртизанка.

Женский голос за сценой.

Свита .

 

Действие происходит в Ферраре и ее окрестностях.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

УЛИЦА В ФЕРРАРЕ. НОЧЬ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Герцог Феррарский, переодетый, Феб, Рикардо.

Рикардо

 

Вот так шутка!

 

Феб

 

Виртуозно

Сыграно! Никто в Ферраре

Не узнал бы государя.

 

Герцог

 

Нет, боюсь, что я опознан.

 

Рикардо

 

Кто переоделся, тот

Может больше не стесняться,

Ибо переодеваться

Склонен даже небосвод.

Что такое мрак, которым

Он окутался проворно,

Как не плащ, глухой и черный,

Звездным затканный узором,

Для того чтоб дать вселенной

Слабый свет порой ночною,

И застегнутый луною,

Словно пряжкой драгоценной?

 

Герцог

 

Экий вздор! Он бредит.

 

Феб

 

Что вы!

Просто он поэт той школы[164],

Чей туманный и тяжелый

Слог слывет у нас за новый.

 

Рикардо

 

Вы меня винить едва ли

Вправе в тропе неуместном,

Раз уж творогом небесным

Звать луну поэты стали.

 

Герцог

 

Не за что тебя винить:

Так поэзия ничтожна

В наши дни, что было б можно

Сочинителей сравнить

С уличным шутом, способным

Извлекать за миг короткий

Ленты всех цветов из глотки,

Сметливым, но низкопробным.

Право, лучше перейти

К теме не такой тоскливой.

А красотка-то смазлива!..

 

Рикардо

 

Сущий ангел во плоти.

Впрочем, есть изъян и в ней.

 

Герцог

 

А какой?

 

Рикардо

 

Наличье мужа,

Не сводящего к тому же

Зорких глаз с жены своей.

 

Феб

 

Да, за ней он смотрит в оба.

 

Герцог

 

Муж, жену от всех таящий,—

Это изверг настоящий.

 

Феб

 

Но и муж, согласный, чтобы

Завела друзей жена,

Лишь того к ней подпускает,

Кто подарки в дом таскает,

Ибо, коль умрет она,

Он наследник — и прямой! —

Половины достоянья[165],

Что за время пребыванья

В браке нажито женой.

 

Рикардо

 

Выражаясь по-культистски[166],

Муж такой — исчадье змея.

 

Герцог

 

Я сказал бы поточнее —

Просто черту родич близкий.

В сад дает он доступ нам,

Но сорвать мешает плод.

 

Рикардо

 

Можно б в дом зайти вон тот,

Но помеха есть и там.

 

Герцог

 

В чем она?

 

Рикардо

 

В ханже-мамаше,

Охраняющей двух дочек,

Что свежее первых почек,

Перла и алмаза краше.

 

Герцог

 

Верить внешности — опасно.

 

Рикардо

 

А вон здесь — дом некой донны,

Что сладка, как сахар жженый,

И смугла.

 

Герцог

 

Характер страстный?

 

Рикардо

 

Облику всему под стать.

Но едва зайдешь к ней в гости,

Муж ее готов от злости

На рога тебя поднять.

 

Феб

 

Экая натура бычья!

 

Рикардо

 

Тут — особа есть одна.

Отперла бы нам она,

Если б не блюла приличья.

 

Герцог

 

Что ж, зайдем к ней.

 

Рикардо

 

Ночь теперь.

Нас не впустят.

 

Герцог

 

Я готов

Ей сказать, кто я таков.

 

Рикардо

 

О, тогда откроют дверь!

 

Герцог

 

Ну, стучи.

 

Рикардо

 

По уговору

Стукну к ней лишь дважды я.

 

(Стучит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Цинтия в окне.

Цинтия

 

Кто там?

 

Рикардо

 

Я.

 

Цинтия

 

Кто я?

 

Рикардо

 

Друзья.

Цинтия, долой запоры!

Герцог сам явился с нами —

Так тебя хвалил ему я.

 

Цинтия

 

Что?

 

Рикардо

 

Не веришь?

 

Цинтия

 

Не пойму я

Не того, что герцог с вами,

А того, что ищет здесь

Столь высокая особа.

 

Рикардо

 

К Цинтии пришел он, чтобы

До себя ее вознесть.

 

Цинтия

 

Вам, Рикардо, я не верю,

Хоть назад дней тридцать только

Не дивилась бы нисколько,

Постучись он в эти двери,

Ибо с юных лет он жил

Так бесчинно и беспутно,

Что почти ежеминутно

К сплетням поводом служил.

Избегая связи прочной,

В брак вступать он опасался,

И наследником считался

Сын его — о стыд! — побочный

(Хоть, как человек, похвал

И достоин Федерико).

Но ведь герцог, наш владыка,

С прошлым наконец порвал,

В брак вступил и за женой

Сына в Мантую отправил,

Чтоб Кассандру тот доставил

С честью в город свой родной.

Как же тут не сомневаться,

Слыша, будто стал, как встарь,

По ночам наш государь

Непотребству предаваться?

Что он сам сказал бы сыну,

Сделай тот подобный шаг?

Будь вы долгу верны, как

Подобает дворянину,

На монарха б не посмели

Вы напраслину взводить.

Вам меня не убедить,

Что сейчас он не в постели.

Просто под таким предлогом

Вы войти хотели в дом.

Жду вас завтра вечерком,

А пока ступайте с богом.

 

(Закрывает окно и отходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Герцог Феррарский, Феб, Рикардо.

Герцог

 

Вот куда завел меня ты!..

 

Рикардо

 

Я не виноват, синьор!

 

Герцог

 

На меня навлек позор

Ты, мой горе-провожатый!

 

Феб

 

Дайте только повеленье —

Двери высажу я враз.

 

Герцог

 

Экий срам!..

 

Феб

 

Конечно, вас

Ввел Рикардо в заблужденье.

Но, синьор, когда желает

Знать монарх, что говорится

Про него в его столице,

Он дворец свой оставляет,

От льстецов бежит пустых

И, гуляя до рассвета,

Слушает, переодетый,

Мненья подданных своих.

Был таков обычай многих

Государей легендарных.

 

Герцог

 

Нет — правителей бездарных

И мыслителей убогих!

Ибо нет у грязной черни,—

Что ни говори мне ты,—

Ни ума, ни широты,

И ошибки нет безмерней,

Чем считать судьей своим

Жалкий сброд, чей взгляд на вещи,

В коем смысл ты видишь вещий,

С разумом несовместим.

Чуть завистник недовольный

Пустит вздорный слух украдкой,

Как народ, на сплетни падкий,

Верит выдумке крамольной

И — хоть, во дворцы не вхожий,

Неспособен он понять,

Чем живет и дышит знать,—

Нас чернит, как только может.

Да, считал я брак обузой,

Много лет кутил, чудачил

И наследником назначил

Плод греховного союза.

Но теперь, когда честь честью

Я избрал Кассандру в жены

И за нею отряженный

Сын мой с ней вернется вместе,

То, что было, канет в Лету[167].

 

Феб

 

Брак ваш все загладит скоро.

 

Рикардо

 

Чтоб развеселить синьора,

Подойдем под дверь вот эту.

 

Герцог

 

Пение?

 

Рикардо

 

Ну да.

 

Герцог

 

А тут

Кто живет?

 

Рикардо

 

Один поэт,

Автор пьес.

 

Феб

 

Которым нет

Равных.

 

Герцог

 

Хорошо поют.

Так же ль пьесы хороши?

 

Рикардо

 

Тут все дело в точке зренья:

Враг бранит их без зазренья,

Друг их хвалит от души.

 

Феб

 

Полагать, что нет меж ними

Неудачных, — просто глупо.

 

Герцог

 

Залы лучшие и труппы,

Феб, найми на наше имя.

Я желаю знать заране,

Что на торжествах венчальных

Не покажут пьес банальных.

 

Феб

 

Те, что вкус изящный ранят,

Запретить я не премину.

 

Герцог

 

Тс-с!

 

Рикардо

 

Заговорила дама.

 

Герцог

 

Что за пыл! Какая гамма!

Узнаю я Андрелину.

 

Женский голос

(за сценой)

 

Память! Я прошу пощады!

Не терзай меня рассказом

О былом, жестокий разум,

Ибо прежняя отрада

Мне страшней, чем муки ада,

И я ищу забвенья день и ночь,

А вы, чтоб мне помочь,

О прошлом счастье без конца твердите

И рану в сердце пуще бередите.

 

Герцог

 

Голос сладостный!

 

Феб

 

И звучный!

 

Герцог

 

Хоть приятно ей внимать,

Я пойду, пожалуй, спать.

 

Рикардо

 

В десять-то часов?

 

Герцог

 

Мне скучно.

 

Рикардо

 

Дар ее не оценить —

Грех.

 

Герцог

 

Боюсь, писака мерзкий

Вставил в пьесу выпад дерзкий.

 

Рикардо

 

Против вас? Не может быть.

 

Герцог

 

Не забудь, Рикардо: драма

Стала зеркалом, в котором

Предстают пред нашим взором

Трус, герой, девица, дама,

Вор, судья, дурак, мудрец,

Мальчик, старец, принц и нищий.

В ней себе невольно ищем

Мы пример и образец;

В ней живописуют нравы

К нашему стыду иль славе,

Дело примешав к забаве,

К грустной правде — смех лукавый.

Слишком много дерзких слов

Первая из дам сказала,

Чтоб хотел я все сначала

От второй услышать вновь.

Забываешь ты напрасно,

Что внимать отнюдь не склонны

Обладатели короны

Горьким истинам бесстрастно.

 

ТРОПИНКА В ЛЕСУ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Граф Федерико, в богатом дорожном платье, Батин.

Батин

 

Что с вами, граф? Вас кто-то подменил:

Вы медлите чуть не у каждой ивы,

Хоть от природы и нетерпеливы.

 

Федерико

 

Тоскую я. Угас мой прежний пыл.

Делам посольским у меня нет сил

Отдаться с должным рвеньем.

От свиты ухожу я с раздраженьем

И, мрачных мыслей полн,

В тени деревьев, вдоль пустынных волн

Реки, над сонным зеркалом которой

Зеленая листва

От ветерка колышется едва,

Брожу один, отчаяньем томимый

При мысли нестерпимой,

Что мой отец женился и лишен

Тем самым я надежд и прав на трон.

Я, как и подобает, весел с виду,

Но скрыл в душе смертельную обиду

И в Мантую прибыть не тороплюсь,

Затем что я боюсь,

Как яда, встречи с мачехой немилой.

 

Батин

 

Отец ваш, чью распущенность клеймила

Молва в Ферраре и в чужих краях,

Почувствовал, что при его годах

Пора остепениться

И что вернейший путь к тому — жениться.

Коня таких кровей,

Что был он мастью лебедя белей,

И грива до земли свисала,

В дар получил от одного вассала,

Как хроники гласят,

Король французский много лет назад.

К несчастью, конь был норовом упрямый,

Не признавал седла,

Как если бы природа создала

Его по образцу прекрасной дамы:

Родясь красавцем, стал он гордецом,

И усидеть на нем

Не мог наездник самый искушенный.

Тогда коня велел король взбешенный

Силком стащить на дно большого рва,

Где содержали исполина-льва.

Чуть хищник на коня воззрился с рыком,

Как в ужасе великом

Затрепетал тот с головы до ног,

На нем встал дыбом каждый волосок,

И, словно сферой белой

Из острых пик-щетинок, стало тело,

И с каждой, леденя

Внезапно присмиревшего коня,

Пот наземь падал градом

Под лютым львиным взглядом,

И сделался скакун таким ручным,

Что даже карлик справился бы с ним.

С тех пор держались с ним запанибрата

Не то что конюхи, а поварята[168].

 

Федерико

 

Так был беспутен мой отец всегда,



2015-11-11 454 Обсуждений (0)
НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 18 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НОВОЕ РУКОВОДСТВО К СОЧИНЕНИЮ КОМЕДИЙ 18 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (454)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)