Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 16 страница



2015-11-11 345 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 16 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Лисардо

 

Что за день злосчастный, боже!

 

Марсела

 

Покидаю вас покуда,

Ибо вижу кавальеро,

С коим мы теперь друзья.

 

Теодора

 

За любезность вашу я

Вам признательна без меры.

 

Марсела

 

Мой Флоренсио!

 

Флоренсьо

 

Не скрою

Я от вас, что здесь Рисело.

 

Марсела

 

Что мне до него за дело?

Прочь вуаль, раз вы со мною!

 

Рисело

(в сторону)

 

Как стерпеть такое мне?

 

Октавьо

(к Салусьо)

 

Вправе ль я, скажи по чести,

Подойти к моей невесте,

Раз она одна?

 

Салусьо

 

Вполне.

 

Октавьо

 

Ах, Белиса!..

 

Белиса

 

О сеньор!..

 

Лисардо

(к Рисело, тихо)

 

Не кузен ли с ней?

 

Рисело

 

Его

Я не вижу — до того

Горе мне туманит взор.

 

Салусьо

 

А, сестрица Леонора!

 

Леонора

 

Что вам, друг?

 

Салусьо

 

Вы рано встали.

 

Леонора

 

Я железо пью.

 

Салусьо

 

Нельзя ли

Вам со мною быть, сеньора,

Чуть железа потеплей?

 

Бельтран

(в сторону)

 

Небо! В довершенье сцены

Занялся лакей кузена

Леонорою моей!

 

Флоренсьо

 

Вам зайти, Марсела, в сад

Графа-герцога угодно?

 

Марсела

 

Он открыт?

 

Флоренсьо

 

Да, вход свободный

Стал туда, как говорят.

Кликни сторожа, Херардо!

 

Херардо

 

Хорошо.

 

(Уходит.)

Марсела

(в сторону)

 

Сполна Рисело

Нынче я воздать сумела!

 

Марсела и Флоренсьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Октавьо, Салусьо, Теодора, Белиса, Леонора, Лисардо, Рисело, Бельтран.

Рисело

 

Не держи меня, Лисардо!

 

Лисардо

 

Нет, терпи и ты, коль скоро

Я терплю.

 

Рисело

 

О муки ада!

Для чего гоняться надо

Было мне за Теодорой!

 

Теодора

(Белисе)

 

Если в силах ты, конечно,

До фонтанов я дошла бы.

 

Белиса

(Теодоре, тихо)

 

Нет, мне их струею слабой

Не залить пожар сердечный.

 

Теодора

 

Что ж сказать мне о себе,

Мне, покинутой Рисело?

Ах, напрасно порадела

Я, племянница, тебе!

 

Белиса

 

Ну, а вдруг та дама все же

На него наклеветала?

 

Теодора

 

Нет, его я потеряла,

Но и ты Лисардо — тоже.

 

Теодора, Белиса, Леонора, Октавьо и Салусьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Лисардо, Рисело, Бельтран.

Рисело

 

Боже, как мы жалки!

 

Лисардо

 

Странно!

Хоть и подошли мы близко,

Не сумела взять записку

Леонора у Бельтрана.

 

Бельтран

 

Да, неладно что-то с нею.

 

Лисардо

 

Предпочтен моею милой

Мне ее кузен постылый!

 

Рисело

 

Мне Флоренсио — моею!

 

Бельтран

 

Мне моей — слуга кузена!

 

Рисело

 

Он же враг мой, сердцеедка!

 

Лисардо

 

Он ведь пошл и глуп, кокетка!

 

Бельтран

 

Дура! Он ли мне замена!

 

Рисело

 

Неужель мы наших дам

Потеряем?

 

Лисардо

 

Как от них

Отогнать мужчин чужих?

 

Бельтран

 

Знаю.

 

Лисардо

 

Объясни же нам.

 

Бельтран

 

Вы должны, сеньор достойный,

Попросить, чтоб ветерок

Полог туч с небес совлек,

Ибо, если станет знойно,

Женщины, решив, что поздно,

К дому путь направят преспокойно.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Пруденсьо, Теодора.

Пруденсьо

 

Сестра! Пришло от нунция известье,[102]

Что разрешенье в брак вступить дано.

С бумагами к обеду буду здесь я.

 

Теодора

 

Как деятелен ты!

 

Пруденсьо

 

Немудрено!

Я слишком дорожу фамильной честью,

Чтоб медлить, если богом суждено

В зятья мне взять племянника такого.

 

Теодора

 

Достоин он любви.

 

Пруденсьо

 

Даю в том слово.

Чтоб он скорей вошел в мою семью,

Я сделал бы хоть нынче оглашенье

(Ведь мысль об этом я давно таю),

Когда б не кой-какие опасенья.

 

Теодора

 

Какие же?

 

Пруденсьо

 

Смотря на дочь мою,

Теряю веру я в успех леченья.

Отнюдь Белиса не исцелена,

Раз, как и прежде, не в себе она.

Не помогли ей ни сироп, ни воды,

Ни доктор, ни прогулки по утрам.

Возможно, хворь ее такого рода,

Что бесполезно прибегать к врачам;

Возможно, не врача, а сумасброда

И неуча мы взяли. Многих дам

Из тех, кому моя беда известна,

Я спрашивал о нем, признаюсь честно.

Но медика, которого зовут

Бельтраном, ни одна из них не знала.

Почувствовал я беспокойство тут,

Боюсь, чтоб наша честь не пострадала,

И если б ты себе, сестрица, труд

Быть день и ночь с Белисой не давала

И я тебя святою не считал,

Я в плутнях дочь подозревать бы стал.

Откуда хворь у ней при свежем цвете

Румяного здорового лица?

 

Теодора

 

С чего тебе приходят мысли эти?

 

Пруденсьо

 

Я буду откровенен до конца.

Вседневные прогулки на рассвете

Не могут не насторожить отца.

Вдруг ты недоглядела утром рано

За нею, как за спутницей Диана?[103]

Ведь ты, вставая каждый день чуть свет,

Могла на Прадо задремать немного,

Хоть, впрочем, у меня сомнений нет,

Что все это — напрасная тревога.

 

Теодора

 

Суров к тому, кто молод, тот, кто сед,

Судить его он склонен слишком строго:

Ведь старость видит смертный грех и в том

Что уж никак нельзя считать грехом.

Но знай: скорей бы сорвались светила

И сферы неба со своих осей,

И солнце лучезарное остыло,

И звездный свет потух во тьме ночей,

Чем из виду Белису б упустила

Твоя сестра, прогуливаясь с ней!

Бывает, что и время в сон впадает,

Но с Теодорой он не совладает.

 

Пруденсьо

 

Оставь! Глаза и Аргусу закрыть

Сумел жезлом Меркурий.[104]

 

Теодора

 

Я не спорю.

Но верь, что и Меркурия отбрить

С успехом удалось бы Теодоре.

 

Пруденсьо

 

О чести грех так вольно говорить,

Но как не вспомнить древних в разговоре!

К тому же я беседовал с тобой

В открытую, как с другом и сестрой.

Сейчас отправлюсь я за разрешеньем,

И к свадьбе все начнем приготовлять,

Покончив и с недугом и с леченьем.

Белиса больше не пойдет гулять!

 

(Уходит.)

Теодора

 

Я на нее так зла, что подозреньем

И гневом не перестаю пылать.

Сдается мне, что с помощью Рисело

Она ввести меня в обман сумела.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Теодора, Белиса.

Белиса

 

Вы одни? Ушел отец?

 

Теодора

 

Да. Но то, что я узнала,

Огорчит тебя немало.

Брат мой понял наконец,

Что железистой водою,

Выпитою утром ранним,

Мы его, быть может, раним

Словно шпагою стальною.

Разрешение на брак

Получил он, но боится,—

Ибо твой недуг все длится,—

Как бы не попасть впросак.

Я тревожусь и сама.

Что с тобой? Скажи открыто —

Страстью ты с пути не сбита?

Не сошла, влюбясь, с ума?

Ведь мужчины убеждать

В чувствах так умеют нас,

Что довольно им подчас

На минуту палец дать,

Чтоб их жертвою несчастной

Мы навеки стали разом

И чтоб не помог наш разум

Нашей чести в миг опасный.

Брат, узнав, что врач Бельтран

Не известен никому,

Взволновался, потому

Что почуял здесь обман.

Мне он, правда, доверяет,

Но, хоть я всегда с тобой,

Думает, что сон порой

Взор мой острый притупляет,

В чем он безусловно прав,

Потому что в усыпленье

Я и правда впала, пенью

Гибельной сирены вняв.

Да, спала я, как ни грустно

Называть мне только сном

То, на что меня втроем

Вы толкнули так искусно.

Знаю: это в наказанье

За мою суровость с вами

Суждено мне небесами

Встать на путь любодеянья.

Ради вас, чтобы могли вы

Утолять свой пыл любовный,

Я пошла стезей греховной,

Хоть была благочестива.

Ради вас, забыв о риске,

Честь свою я уронила

И молитвенник сменила

На любовные записки.

Я, кому желанней трона

Некогда казалась келья,

Задалась безумной целью

С милым в брак вступить законный.

И к чему все привело?

Я обманута Рисело,

За тобой недоглядела

И страдаю тяжело.

 

Белиса

 

Тетушка! Я с вами

Буду откровенна,

Раз мои несчастья

Стали вам известны.

В храме Себастьяна

Мной впервые встречен

Тот, кто, как стрелой,

Пронизал мне сердце

Взглядами, в которых

Я читала нежность,

Пылкими речами,

Клятвами быть верным.

За себя боясь,

Перешла я в церковь

Троицы и стала

Там бывать у мессы.

Но ходить туда же

Стал за мной он следом

И, как добрый ангел,

Близ меня был вечно.

Создал бог из плоти —

Не из камня женщин:

Даже самых стойких

Взять легко терпеньем.

Пламя даже бронзу

Может мягкой сделать,

Чтоб потек покорно

В форму сплав из печи.

Даже твердый мрамор

Под резцом умелым

Стать порой способен

Статуей прелестной.

Стоит ли дивиться,

Что мужские пени

Отклик обретают

В слабом сердце женском?

Чтоб встречаться с милым,

К дерзостной проделке

С мнимым нездоровьем

Мне пришлось прибегнуть.

Милый мой Бельтрану,

Своему лакею,

К нам велел явиться

В докторской одежде.

Медик самозванный

Воды пить велел мне

И надел на палец

Драгоценный перстень.

Облегчить стараясь

Мне с Лисардо встречи,

Вам в любви притворно

Поклялся Рисело.

Мой родитель думал,

Будто на рассвете

Я хожу на воды,

Чтобы пить железо.

Я ж гуляла в мае,

Ровно целый месяц,

В час, когда Аврора

Оживляет зелень,

По Аточе, Прадо,

Где колышет ветер

Молодые листья

На ветвях деревьев,

И однажды с милым

Встретилась беспечно

В Сото, где струится

Мансанарес светлый.

Отозвал Рисело

Вас на удаленье

Брошенного камня

В глубь густой аллеи;

Нет, ушли вы дальше,

Чем летают стрелы,—

Ведь сравнить Амура

Со стрелком уместней.

А Бельтран увел

Леонору к речке,

В уголок укромный

И обильный тенью.

Для больных хозяек

Принялся он с нею

Там готовить завтрак

На траве прибрежной.

Хоть ко мне Лисардо

Полон был почтенья

И со мной вел только

Нравственные речи,

Кончилось печально

Для меня все это,

Ибо отравила

Утренняя свежесть

Кровь мою так сильно,

Что и в самом деле

Хворою я стала

С этого мгновенья,

Что с тех пор я так

Стражду от болезни,

Как еще ни разу

Не страдала прежде.

Ах, зачем на брак мой

Дали разрешенье!

Жизнь с немилым горше

Самой страшной смерти.

Тетя! Умоляю

Вас по меньшей мере

Месяцев так на пять

Этот брак замедлить,

Ибо повернуло

На четвертый месяц

С дня, как я, на травке

Лежа, заболела.

 

Теодора

 

Как подобными речами

Ты дерзаешь без стесненья

Искушать мое терпенье?

 

Белиса

 

Страсть, начавшаяся в храме,

К алтарю нас приведет,

И с Лисардо в брак вступлю я.

 

Теодора

 

Как? Ведь выдумку былую

Больше ты не пустишь в ход.

Если же твой погубитель

Здесь с тобой встречаться станет,

Вас двоих убьет иль ранит,

Вызнав это, твой родитель.

 

Белиса

 

В положенье я таком,

Что немыслим брак мой ныне.

 

Теодора

 

Полно! Не впадай в унынье —

Выход все же мы найдем.

 

Белиса

 

Но какой?

 

Теодора

 

Отложим брак.

Ты же, в монастырь отправясь

И от бремени избавясь,

Все затем устроишь так,

Чтобы покаянью там

Предаваться до могилы.

 

Белиса

 

Нет, придумает мой милый,

Как соединиться нам.

А покамест вид больной

Я столь явственно приму,

Что кузену моему

И отцу махнуть рукой

На меня придется скоро.

 

Теодора

 

Вот и поучай влюбленных,

Глупой страстью ослепленных,

Как им избежать позора!

Впредь ты хоть с ума сходи —

Я останусь в стороне.

 

Белиса

 

Нет, поможете вы мне!

 

Теодора

 

Нет, ты этого не жди!

 

Белиса

 

Что ж, я объявлю тогда,

Что в моей связи любовной

Вы, как сводница, виновны.

 

Теодора

 

Ты это серьезно?

 

Белиса

 

Да.

 

Теодора

 

Видно, впрямь сошла с ума ты!

 

Белиса

(кричит)

 

Боже мой! Нет сил вздохнуть!

Я боюсь, сейчас мне грудь

Разорвет недуг проклятый.

Пусть врача скорей зовут!

 

Теодора

 

Хорошо, я все устрою.

 

Белиса

 

То-то же!

 

Теодора

 

Но что с тобою?

 

Белиса

(указывая на сердце)

 

Очень больно мне вот тут.

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лисардо, Рисело.

Рисело

 

Чем я дольше тщусь забыть

О Марселе своенравной

И внушить себе, как славно

В рабстве у нее не быть,

Тем все более уныло

Я томлюсь в разлуке с нею,

Тем меня влечет сильнее

Каждый вечер к окнам милой.

Если б менее крутой

Нрав был у моей Марселы,

Я легко б уладил дело,

Но поди-ка успокой

Ту, кто с нами счеты в ссоре

Нашим же оружьем сводит

И к Флоренсио уходит,

Раз ходил я к Теодоре!

Как мне быть? Я повидаться

Страстно жажду с ней.

 

Лисардо

 

Она

Быть не может так злобна,

Чтобы и меня чуждаться.

Дай мне с ней поговорить!

Ты помог мне — помогу я

И тебе.

 

Рисело

 

Как за такую

Помощь не благодарить!

 

Лисардо

 

Постучать?

 

Рисело

 

Стучи.

 

Лисардо стучится в дверь.

 

Гудит

У меня в груди твой стук.

Чу! Шаги?

 

Лисардо

 

Шаги, мой друг!

 

Рисело

 

Сердце это мне твердит.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Марсела.

Марсела

 

Кто здесь?

 

Лисардо

 

Я.

 

Марсела

 

Лисардо? Вы?

Почему ваш друг не с вами?

 

Лисардо

 

Вон стоит он за дверями.

Иль не видите?

 

Марсела

 

Увы,

Я его и в самом деле

Проглядела! Вот забавно!

Что угодно вам?

 

Лисардо

 

Недавно…

 

Марсела

(в сторону)

 

Сдерживаюсь еле-еле

Я, чтоб смехом не залиться,

Видя, как ревнивец мрачный

Хитростью такой прозрачной

Скрыть свою влюбленность тщится.

 

(К Лисардо.)

 

Что ж недавно приключилось?

 

Лисардо

 

То, что некий дерзкий фат,

К вам, как люди говорят,

Втершийся и в дом и в милость,

Потрясал везде письмом,

Вам написанным Рисело.

Это больно нас задело,

И явились мы вдвоем

Вас просить вернуть все письма

От Рисело к вам, сеньора,

Чтобы не случилась ссора

И за шпаги не взялись мы.

Стыдно вам хранить посланья

С вами близкого мужчины

Лишь затем, чтобы бесчинно

Предавать их посмеянью!

Неучтивостью такой

Он, всегда столь деликатный,

Поражен был неприятно.

 

Марсела

 

Полно вам хитрить со мной!

Стану ль письма я хранить,

Коль писавший их забыт?

Нет, к ошибке дней былых

Вновь меня вам не склонить.

Зря опять пришли ко мне вы —

Прошлое не оживет.

 

Рисело

(в сторону)

 

В гроб она меня сведет!

Задыхаюсь я от гнева:

Вновь игру мою, к несчастью,

Разгадать она сумела.

 

Лисардо

 

Вам известно, что Рисело

Любит вас со всею страстью.

Не любить его вы вправе,

Но не вправе унижать.

Вы должны себя сдержать —

Есть предел любой забаве.

Берегитесь, чтоб его

На безумства не толкнуть!

 

Марсела

 

Вам меня не припугнуть

Гневом друга своего —

Ведь его, беднягу, дрожь

Бьет, как видите вы сами.

 

Рисело

 

Это значит лишь, что пламя

Ты во мне не разожжешь.

Мой сердечный пыл раздуть

Ты не властна вновь, не то бы

Не дрожал я от озноба.

 

Марсела

 

Нет, мой друг, не в этом суть.

Вы — я это твердо знаю —

Потому дрожите так,

Что почувствовали, как

Стала с вами холодна я.

Что же вы ко мне пришли,

Коль ваш прежний пыл угас?

Иль предмет, пленивший вас,

Недостойным вы нашли?

Вы как будто мне хвалили

Теодору за уменье

Дать мужчине утешенье.

Что ж вы с ней не поделили?

Иль слаба умом она?

Или есть у ней пороки?

Или просто вам, жестокий,

Преданность ее скучна?

Не скупитесь на признанья —

Вам могу я несомненно

Быть наперсницей отменной.

 

Лисардо

(в сторону)

 

Что за злобное созданье!

Сознаюсь, что быть на месте

Друга не хотелось мне бы.

 

Марсела

 

Вы молчите?

 

Рисело

(в сторону)

 

Как, о небо,

Я, губитель женской чести,

Я, кто дам с ума сводил

И менял их регулярно,

Ныне в рабство к ней, коварной,

Так нелепо угодил? —

Я ли это? Нет. Моя

Скорбь меня переродила.

 

(Марселе.)

 

Ты, Марсела, отомстила

Мне за сотни женщин.

 

Марсела

 

Я?

 

Рисело

 

Ты.

 

Марсела

 

Я?

 

Рисело

 

Да.

 

Марсела

 

Глупец несчастный!

Мысль о том, что вас любили

Сотни женщин, вы вдолбили

В голову себе напрасно.

Ведь меня одной — и то

Вам не покорить.

 

Лисардо

 

Вы злей,

Ядовитей и умней

Сотни женщин раз во сто,

Но мой друг вас обожает,

Несмотря на вашу ссору.

Он оставил Теодору.

Что ж еще вас раздражает?

Не пора ль вам подобреть?

 

Марсела

 

Помириться я готова,

Если только даст он слово

Честным быть со мною впредь.

 

Рисело

 

Я и без того с тобой

Не лукавил никогда.

 

Марсела

 

На колени встань тогда

И скажи мне…

 

Рисело

 

Что?

 

Марсела

 

Я — твой.

 

Рисело

 

Да, я — твой.

 

Лисардо

 

Все это схоже

С чародейством!

 

Марсела

 

Нет, нисколько.

Осторожна я — и только.

 

Лисардо

 

И неотразимы тоже.

 

Марсела

 

Пусть к руке моей устами

Он прильнет.

 

Рисело

 

Во мне ты стала

Видеть, кажется, вассала?

 

Лисардо

 

Обнимитесь. Пусть меж вами

Будет мир на век и год,

Словно мир валенсианский.

 

Марсела и Рисело обнимаются.

Рисело

 

Право, нрав ее тиранский Хоть кого с ума сведет!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же, Флоренсьо и Херардо.

Флоренсьо

(к Херардо, тихо)

 

Что я вижу!

 

Херардо

 

Заключила

Вновь Марсела мир с дружком.

 

Флоренсьо

 

И присутствовать при сём

Нас с тобою пригласила.

 

Херардо

 

Женщины забыть не властны

Чувство, что вошло в привычку.

 

Лисардо

(Марселе)

 

Впредь не затевайте стычку.

 

Рисело

 

Завтра ж, ангел мой прекрасный,

У Эрмосы накуплю я

Для тебя чулок, вуалей,

Лент, перчаток и так дале.

 

Марсела

 

В расточительность пустую

Незачем впадать.

 

Рисело

 

Но я

Для тебя на все готов!

 

Марсела

 

Знай: хочу я не обнов.

 

Рисело

 

А чего ж, любовь моя?

 

Марсела

 

Дюжину локтей дерюги

Для одежды покаянной,

Чтоб святой могла обманно

Я прослыть во всей округе,

И немножечко тафты

Для такого ж омофора,

Как мантилья Теодоры,

С коей мерку снимешь ты,

Чтобы ей во всем подобна

Я тебе в угоду стала.

 

Рисело

 

В целом мире не бывало

Пересмешницы столь злобной!

 

Марсела

 

А теперь прошу вас в дом —

Я вам соберу поесть.

 

Рисело

 

А еда-то в доме есть?

 

Марсела

 

Как не быть!



2015-11-11 345 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 16 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 16 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (345)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)