Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 20 страница



2015-11-11 341 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 20 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Да.

 

Фермин

 

Один

Из Саламанки господин

Желает видеть вас.

 

Фульхенсья

 

О боже!

Ужели это брат мой?

 

Фермин

 

Да.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Лисарда, Фульхенсья, Марин, Гарсеран.

Фульхенсья

 

Что делать?

 

Лисарда

 

Доигралась, видно.

Тебе хоть перед братом стыдно?

 

Фульхенсья

 

Ах, я сгораю от стыда!

Но пусть вон там хотя бы, тетя,

Они укроются…

 

Лисарда

(Гарсерану)

 

Сеньор!

Кто разгласил такой позор?

 

Гарсеран

 

О чем вы, тетя, речь ведете?

Никак я, право, не пойму.

 

Лисарда

 

О чем? О том, что все вы вместе

Меня, меня лишили чести!..

И это невдомек ему!

Теперь сюда живее оба!

 

Марин

 

Сеньор хозяин! Я боюсь!

 

Гарсеран

 

Ну, прячься, дуралей! Не трусь!

 

Марин

 

Я?

 

Гарсеран

 

Ты!

 

Гарсеран и Марин прячутся.

Лисарда

 

Во мне клокочет злоба!

Влетит, достанется всем нам

Из-за племянницы Фульхенсии.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.

Фульхенсья

 

Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?

 

Октавьо

 

Пришлось приехать по делам.

Я обниму тебя, сестрица,

Но тетушка сперва должна

Благословить.

 

Лисарда

 

Не я, — она

По этой части мастерица.

Твоя красотка без труда

Искусством этим овладела.

 

Фульхенсья

 

Мой милый брат! Какое дело

Тебя забросило сюда?

Меня проведать? О, едва ли!

Ты был всегда со мной суров.

 

Октавьо

 

Как дядюшка?

 

Лисарда

 

Вполне здоров!

 

Октавьо

 

А вы не слишком уставали?

 

Лисарда

 

Все хорошо. А ты-то как?

 

Октавьо

 

Рад видеть вас. Я в новой роли

К сестре приехал…

 

Фульхенсья

 

Сватать, что ли?

 

Октавьо

 

Да, ждет тебя счастливый брак

С красавцем знатным и богатым.

Мы породнимся с ним вдвойне.

Он будущей моей жене

Приходится любимым братом.

 

Фульхенсья

 

Ты обручился, братец?

 

Октавьо

 

Да,

С прелестной Селией.

 

Фульхенсья

 

Я рада

За вас!

 

Лисарда

 

Кастилька! Вот досада!

А я надеялась всегда,

Что ты возьмешь валенсианку.

 

Октавьо

 

Теперь Фульхенсия со мной

Должна вернуться в дом родной.

Готовься! Едем в Саламанку!

 

Фульхенсья

 

Кого ж ты выбрал мне?

 

Октавьо

 

Того,

Кто был всегда тебе приятен…

Фульхенсия! Твой страх понятен,

Но ты — кумир, ты — божество

Для дон Хуана…

 

Фульхенсья

 

Ты уверен,

Что я поеду?

 

Октавьо

 

Почему ж

Не ехать? Он — отличный муж,

Тебе, сестра, давно он верен,

И больше всех других мужчин

Тебе был по душе.

 

Фульхенсья

(в сторону)

 

О боже!

Теперь мне Гарсеран дороже.

Как быть?

 

Октавьо

 

О чем ты?

 

Фульхенсья

 

Нет причин

Спешить. Он ждал довольно долго

И подождет еще.

 

Октавьо

 

Нет, в путь!

Сестра! О прихотях забудь

Во имя исполненья долга.

 

Фульхенсья

(Лисарде)

 

Он очень, тетя, утомлен,

Пускай поспит.

 

Октавьо

 

Да, ты стыдлива,

Богобоязненна на диво,

Но что ж тут? Человек влюблен,

А ты ведь не провинциалка!

 

Лисарда

 

Пойди, племянник дорогой,

Вздремни с дороги час — другой.

Фульхенсию терять мне жалко,

Но мне приятен этот брак

И благородство дон Хуана.

 

Фульхенсья

(в сторону)

 

Ах, я теряю Гарсерана!

В душе моей тоска и мрак…

 

Октавьо

(в сторону)

 

Я думал, что Хуан ей нужен,

Но он, как видно, надоел!

 

Лисарда

 

Октавио! Такой удел

Твоей сестрой вполне заслужен.

Я мешкаю лишь оттого,

Что в это самое мгновенье

Назначен акт благословенья…

 

Октавьо

 

Мы там осуществим его.

Фермин!

 

Фермин

 

Сеньор?

 

Октавьо

 

Скорей — коляску!

Вернуться мы должны чуть свет,

Иначе мне покоя нет.

 

Фермин

 

В коляске не покой, а тряска.

Ну, все равно, бегу, спешу!

 

Лисарда

 

Вы так торопитесь?

 

Октавьо

 

Да, очень!

 

Лисарда

 

Отъезд к невесте так уж срочен?

 

Октавьо

 

Я только близ нее дышу.

 

Лисарда, Октавьо и Марин уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Фульхенсья одна.

Фульхенсья

 

Находишь поздно и теряешь рано

Единственного счастья волшебство.

Едва родилось — и уже мертво,

И навсегда в душе зияет рана.

 

Ах, для того ль нашла я Гарсерана,

Чтоб в тот же миг и потерять его?

Рок над любовью правит торжество,

Мы все во власти грозного тирана.

 

Вот счастье стало счастьем — в тот же час

Фортуна злая с непонятным рвеньем

На произвол судьбы бросает нас.

 

О счастье, счастье! Ты благословеньем

Надежды осеняешь каждый раз,

Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Фульхенсья, Гарсеран, Марин.

Гарсеран

 

Постой, Фульхенсия!

 

Фульхенсья

 

Ужели

Ты не ушел?

 

Гарсеран

 

Не смог уйти,

Хотя погибель надо мною

Нависла грозно с той минуты,

Как нас Октавио увидел.

Зачем приехал он сюда?

Я слышал все, но недоверчив

Амур: он слышит и не верит,

Не верит собственным ушам.

 

Фульхенсья

 

Что я могу тебе поведать?

Ты сам свидетель разговора:

Меня увозят в Саламанку.

Ты поступил неосторожно,

Решив остаться здесь, и все же…

Я все же счастлива, любимый,

Что я могу с тобой проститься.

 

Гарсеран

 

Проститься? Что ты говоришь?

 

Фульхенсья

 

Молю тебя, мой Гарсеран:

Не забывай меня в Кастилье,

Да, со слезами умоляю…

Ты скажешь, может быть: у женщин

Глаза всегда на мокром месте.

Поверь мне: в этот раз рыданья

Исторгнуты из сердца.

 

Гарсеран

 

Боже!

Зачем судьбе угодно было,

Чтоб наше счастье оборвалось

И мы, едва найдя друг друга,

В единый миг все потеряли?

Тебя увозят в Саламанку!

Как буду жить я без тебя?

Как все вокруг не запылает

От жара мук моих ужасных,

А крик мой — как не тронет камни?..

 

Фульхенсья

 

Мой Гарсеран! Я знаю: можно

Страданье успокоить плачем,

Но нашу боль смягчит молчанье,

Которое необходимо

Тебе для жизни, мне — для чести.

 

Гарсеран

 

Это что ж, несчастный случай?

Месть завистливой Фортуны?

Гнев карающего бога?

Измененье гороскопа?

Происки нечистой силы?

Нет, в лазурном чистом небе

Грозно молния сверкнула,

В нас ударила, несчастных,

Чтоб спалить дотла все наши

Мысли, чувства и мечты.

О, куда ты?.. С кем я буду?

О, возможно ли так мрачно

Кончить все, что так счастливо

Начиналось? Неужели

Свет очей моих…

 

Марин

 

Сеньор!

Вы страдаете чрезмерно,

Но не забывайте, — если

Не совсем у вас отшибло

Память и рассудок, — что

Здесь весьма небезопасно

Так безумствовать.

 

Гарсеран

 

Марин!

Я безумен, я не в силах

Рассуждать, вокруг меня

Непроглядный мрак.

 

Марин

 

Хозяин!

Этот юноша надменный —

Брат Фульхенсии, племянник

Телио, и если он

Ваши возгласы услышит,

То за честь свою и дяди

Может захотеть вступиться.

Нам тогда не сдобровать!

 

Фульхенсья

 

Гарсеран! Здесь, в этом месте,

Где увидела тебя я,

И, увидев, полюбила,

И слова любви сказала,

Здесь же я скажу — прощай!

Гарсеран! Возможно, буду

Я супругой дон Хуана,

Если настояньям брата

Мне придется уступить.

Но поверь: пока дышу,

Не забуду Гарсерана,

Не смогу забыть вовеки.

Уезжаю, но тоска

Беспощадно сердце гложет

И меня погубит прежде,

Чем доеду до высоких

Скал и сосен Гуадаррамы,

Где не тает вечный снег.

Напиши мне, мой любимый,

И в ответ я в каждой букве

Буду посылать тебе

Поцелуи.

 

Гарсеран

 

Будь спокойна:

Ты получишь столько писем,

Сколько есть лучей у солнца,

Что пылает ярко в каждом

Из очей твоих.

 

Марин

 

Сеньора!

Я, как вестовое судно

С поднятыми парусами,

Буду привозить вам письма

Пó морю любви. Я буду

К вам скакать во весь опор

Через Сьерру Гуадарраму

На любых конях — каурых,

Серых, белых и гнедых.

Так стремительно не мчалась

Никогда еще на свете

Эстафета слуг-индейцев

От Чакона до Тампико.[116]

Буду я лететь в Кастилью

На крылах любовных писем.

А чтоб быть никем не узнан,

Притворюсь ученым мужем.

Вы же знаете: за хитрость

Я в Сеговье удостоен

Степени лисенсиата.[117]

 

Гарсеран

 

О Фульхенсия! Я знаю:

Этого я недостоин,

И слова мои — кощунство,

Но внемли моей мольбе,

Обними меня: ведь это

На прощанье!

 

Фульхенсья

 

Поклялась я,

Что люблю. А поцелуй

Меньше, чем любовь.

 

Гарсеран и Фульхенсья целуются.

Гарсеран

 

О боже!

Как я без тебя останусь?

Вспомнишь ли меня? Увы!

Чистой и святой любовью

Я люблю тебя лишь месяц,

А мечтаю о столетьях.

 

Фульхенсья

 

Пусть отсохнут эти руки,

Если я тебя забуду.

Но и ты воспоминанье

Обо мне храни!

 

Гарсеран

 

Создатель

Знает, что во всех поступках,

Мыслях и мечтах моих

Ты одна — моя царица.

 

Марин

 

Я, сеньора, понимаю,

Что слуге совсем невместно

Проявлять такую дерзость,

Но и я прошу: позвольте

Мне обнять вас на прощанье!

Постараюсь не испачкать

Ваше шелковое платье.

 

Фульхенсья

 

Будем же, Марин, друзьями,

И напоминай сеньору,

Что сегодня поцелуем

Обручились мы.

 

Марин

 

Сеньора!

Как же мы без вас тут будем?

Как вы в дальней Саламанке

Будете без нас обоих?

 

Фульхенсья

 

Гарсеран! Прощай!

 

Гарсеран

 

Прощай!

 

Фульхенсья уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Гарсеран, Марин.

Марин

 

Сеньор! Скорей давай бог ноги!

Сейчас вас Телио увидит.

Сюда идут!

 

Гарсеран

 

Марин, в дорогу!

И так я слишком долго медлил.

 

Марин

 

Дон Гарсеран! Вы сумасшедший!

Фульхенсия уедет завтра,

А вы, поди, уж сочинили

В уме не меньше сотни писем.

 

Гарсеран

 

Как обо мне ты худо судишь!

В путь! Собирайся! Мы сегодня

Поедем вместе в Саламанку.

 

Марин

 

Вы — в Саламанку?

 

Гарсеран

 

Да, конечно. Сложи скорее в чемодан

Две-три сорочки на дорогу.

 

Марин

 

Я не могу сказать ни слова!

 

Гарсеран

 

Прощай, Валенсия родная!

Вслед солнцу моему я еду

К суровым, ледяным кастильцам.

 

Марин

 

Прощай, лазоревое море,

Мед, вина, ракушки морские!

Я еду на холодный Тормес[118]

Сеньору моему вослед,—

Туда, где университет.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

 

Меня ты назвала «сестрой»,—

Мне это лестно и приятно.

 

Селья

 

Твоя печаль мне непонятна.

О чем тоскуешь ты? Открой!

Недавняя валенсианка,

Вернулась ты в свои края…

 

Фульхенсья

 

Кастилья — родина моя,

В особенности — Саламанка.

Но дядя с тетей там грустят —

Ведь я у них одна отрада.

 

Селья

 

Я думала, ты будешь рада

Такому мужу, как мой брат,

А ты в печали и смятенье.

Я это вижу. Почему?

 

Фульхенсья

 

Он безупречен, я к нему

Питаю нежность и почтенье.

Я знаю это человек

Из благороднейшего круга.

Увы! Подобного супруга

Не заслужила я вовек.

Ах, Селия! Как мне ни больно,

Принуждена я дать отказ

Хуану.

 

Селья

 

Вот тебе и раз!

Ты, верно, чем-то недовольна?

Но чем?

 

Фульхенсья

 

Здоровьем.

 

Селья

 

Ты больна?

 

Фульхенсья

 

Я думаю о бедном муже:

Ну есть ли что на свете хуже,

Чем вечно хворая жена?

 

Селья

 

Наверно, ты в пути устала,—

Все это, милая, пустяк!

А впрочем, может быть, и так:

Ты недовольна, что попала

С дороги прямо в этот дом,

Где новая твоя золовка…

Но, может, ты хитришь, плутовка?

 

Фульхенсья

 

Нет, я горюю не о том.

Ты слишком, Селия, пристрастна,

Ты дурно судишь обо мне.

Поверь, что быть с тобой в родне

Почту я лишь за честь.

 

Селья

 

Прекрасно!

Вот ты приехала сюда,

Где вся семья к твоим услугам,

Где верным и надежным другом

Была бы я тебе всегда,

Но с дон Хуаном ты сурова,

Как с нелюбимым, как с чужим.

Тебя мы, верно, тяготим —

И я, и брат.

 

Фульхенсья

 

Я нездорова.

Мне просто надо подождать

С замужеством.

 

Селья

 

Ах, дорогая!

Совет подруге предлагая,

Ее могу ли принуждать?

Одну лишь окажи мне милость:

Меня своей сестрой зови

И в сестринской моей любви,

Когда бы, что бы ни случилось,

Не сомневайся никогда.

Для нас твое желанье свято.

Не хочешь замуж? В доме брата

Останься хоть и навсегда.

Фульхенсия! Я жду ответа.

Останешься у нас?

 

Фульхенсья

 

Сестра!

Ты так мила и так добра,—

Благодарю тебя за это!

Ах, ничего на свете нет

Возвышенней и благородней…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

 

Амур сказал мне, что сегодня

Фульхенсия мне даст ответ.

Я верю доводам Амура,

Он — безошибочный пророк.

Но вот, перешагнув порог,

Я вижу — вы глядите хмуро.

Согрей, о солнце этих глаз,

Окоченевшего в разлуке!..

 

Фульхенсья

 

Прошу вас, обуздайте руки!

 

Дон Хуан

 

Ужели солнца свет погас?

Ведь мы должны на днях жениться,

А вы суровее…

 

Фульхенсья

 

Сеньор,

Запомните: до этих пор

Нельзя переступать границы.

И, не назвав меня женой…

 

Дон Хуан

 

На юге вы не зря гостили!

В былое время здесь, в Кастилье,

Вы были ласковей со мной.

 

Фульхенсья

 

Валенсия не изменила

Меня нисколько.

 

Дон Хуан

 

Может быть.

Вы постарались лишь забыть

Того, кто любит вас. Как мило!

В такой ничтожно малый срок!

 

Фульхенсья

 

В разлуке мы довольно долго.

 

Дон Хуан

 

Забыть об исполненье долга!

Какой мучительный урок

Я получил!.. Сеньора! Где вы

Забыли сердце?

 

Фульхенсья

 

Где, сеньор?

Сдвигаются громады гор,—

Не только чувства слабой девы.

 

Дон Хуан

 

Вернулись вы совсем иной!

 

Фульхенсья

 

Я вижу, вы отменно чутки!

 

Дон Хуан

 

Фульхенсия, оставьте шутки,

Не издевайтесь надо мной!

За брата вашего я выдал

Любимую сестру, хотя

Она совсем еще дитя,—

Не верил я, что вы, мой идол,

Моя богиня…

 

Фульхенсья

 

Ну и ну!

Какие пышные сравненья!

Что значит это все?

 

Дон Хуан

 

В тот день я

Мечтал, что обрету жену.

 

Фульхенсья

 

А разве вы меня спросили,

Хочу ли замуж я, сеньор?

 

Дон Хуан

 

Нарушить свой обет — позор

Для кавальеро из Кастильи.

А я поклялся видеть вас

Женой…

 

Фульхенсья

 

Как он самоуверен!

 

Дон Хуан

 

Я унижаться не намерен,

Но знайте: получив отказ,

Умру я.

 

Фульхенсья

 

Дон Хуан, поверьте:

Я не питаю к вам вражды,

Однако в спешке нет нужды.

Еще далеко вам до смерти,

И месяц подождете вы,—

Не так уж, право, долго это,—

Пока не получу ответа

Я из Валенсии.

 

Дон Хуан

 

Увы!

Я подожду, как вы решили.

 

Фульхенсья

 

Пойду. Устала я с утра.

 

Дон Хуан

 

С дороги отдохнуть пора.

 

Фульхенсья

(про себя)

 

Да, отдохнуть пора — в могиле.

 

(Уходит)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Селья, дон Хуан.

Дон Хуан

 

Что это значит?

 

Селья

 

Сам гляди.

 

Дон Хуан

 

Не понимаю, что такое?

Казалось, счастье под рукою,

И снова — месяц впереди.

 

Селья

 

Валенсианки все жеманны,

Поднабралась у них она…

 

Дон Хуан

 

Фульхенсия пряма, честна,

Но чувства в ней непостоянны,

И это мне внушает страх…

 

Селья

 

Охотно головы мы кружим,

Но вряд ли ты, назвавшись мужем,

Возвысишься в ее глазах.

Нет, женщины полны опаски,

Едва зайдет о браке речь.

 

Дон Хуан

 

Хочу тебя предостеречь:

С Октавио — поменьше ласки!

Над мужем ты имеешь власть,

Поэтому необходимо,

Чтоб ты была неумолима,—

Пускай его сжигает страсть,

Покуда он не сдержит слова

И не пошлет сестру в собор.

 

Селья

 

Клянусь тебе: до этих пор

Я буду с ним весьма сурова.

 

Дон Хуан

 

А ведь, казалось, влюблена!

 

Селья

 

Два месяца — не два мгновенья!

 

Дон Хуан

 

И что за зелие забвенья

Нашла в Валенсии она?

 

САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Фабьо в дорожном платье, Рейнель, Гарсеран, Марин.

Фабьо

 

Это постоялый двор

Для студентов. Здесь, наверно,

Будет нам не слишком скверно.

 

(Марину)

 

Плут! Одежду!

 

Марин

 

Вот, сеньор!

 

Фабьо

(Гарсерану)

 

Я в восторге, видят боги,

От сегодняшнего дня.

Друг Клариндо! Вы меня

Осчастливили в дороге.

Расставаться только жаль,

А придется ведь когда-то!

 

Гарсеран

 

Я вас полюбил как брата,

И меня гнетет печаль.

Здесь пробуду я с неделю

И махну в Вальядолид.

 

Фабьо

 

А зачем?

 

Гарсеран

 

Так долг велит.

 

Фабьо

 

Вот досада, в самом деле!

 

Гарсеран

 

Где ж мы встретимся теперь?

 

Фабьо

 

Где я буду — сам не знаю,

Дня четыре погуляю

И начну зубрить, как зверь.

Покажу вам для начала

Саламанку.

 

Гарсеран

 

Милый друг!

Мне сегодня недосуг.

Накопилось дел немало.

Без меня гуляйте.

 

Фабьо

 

Но

Вы такой веселый малый…

 

Гарсеран

 

Под вечер схожу, пожалуй.

 

Фабьо

 

Да ведь под вечер — темно!

Не взглянуть на город стыдно!

 

Гарсеран

 

Разве город так хорош?

Говорят, он скучен.

 

Фабьо

 

Ложь!

Я вам расскажу подробно.

Чтоб увидеть Саламанку,

Поглядите в светлый Тормес,

В глубину его зеркальных

Вод, струящихся в Дуэро

И описанных чудесно

Гарсиласо де ла Вега

В удивительной эклоге,[119]

Где прославлен герцог Альба.

В Саламанке проживают

Родовитые семейства:

Соса, Васкесы, Мансана,

Пиментели, Мальдонадо,

Коронадо и Абарка,

И Родриго, и Варилья,

И Суньига, и Монройя,

И Солисы, и Бонали,

И Эррера, и Брочера,

Знатный дом Вильяфуэрте,

Знаменитые Гусманы

И Манрике…

 

Гарсеран

 

Грандиозно!

 

Фабьо

 



2015-11-11 341 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 20 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ 20 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (341)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)